Traducción de cinco poemas de la lección 25 de idioma chino en el primer volumen del tercer grado publicado por People's Education Press
Texto original:
Después de lavarme, subí solo al pabellón de observación del río, apoyándome en la barandilla y mirando al río. Pasaron miles de barcos y nadie esperaba aparecer. Bai Zizhou con el corazón roto.
Traducción:
Lavarse y maquillarse, recostado solo en la Torre Wangjiang (mirando hacia afuera). Después de miles de barcos, ninguno de ellos es mi querido barco. Solo el resplandor antes del atardecer se condensa en el largo río, lo que hace que la gente se sienta triste el primer día en Baizhou.
2 "¿El orgullo del pescador?" Pensamientos sobre el otoño (Fan Zhongyan)
Texto original:
El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos. Los cuatro lados están conectados entre sí. A miles de kilómetros de distancia, hay mucho humo y anochecer.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Guan Qiang está cubierto de escarcha. Cuando la gente no duerme, al general el pelo se le vuelve gris y derrama lágrimas.
Traducción:
El paisaje fronterizo en otoño es completamente diferente y los gansos salvajes que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Las trompetas sonaron con voces lúgubres desde todas direcciones. Entre picos y montañas, el humo se dirige directamente hacia el atardecer y la ciudad solitaria se cierra.
Bebe una copa de vino añejo y extraña tu ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. Ran Yan no se ha ganado el mérito de nivelar el lago y su regreso es impredecible. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha cayó por todo el suelo. Los reclutadores no podían dormir, los generales estaban canosos y los soldados lloraban.
3 "¿Jiang Chengzi? Mizhou Hunting (Su Shi)"
Texto original:
Dije que la locura juvenil hacía que el lado izquierdo se pusiera amarillo y el El lado derecho está pálido. El sombrero dorado y la piel de visón, Qianqi Juanpinggang. Para pagarle a la gente de la ciudad por seguir mi generosa propuesta de caza, dispararé a este tigre yo mismo como Sun Quan. ¿Cuándo lo hará Feng Tang? ¿Enviarlo? Dejaré que mi poder sea tan lleno como la luna llena, disparándose hacia el noroeste, hacia las filas del Ejército Xixia.
Traducción:
Aunque soy viejo, Me he convertido en un joven fanático de la caza. Llevo un perro amarillo en mi mano izquierda y un azor en mi mano derecha. Llevo un sombrero de brocado y una piel de visón y conduzco mil caballos a recorrer las montañas para pagar la deuda. gente en la ciudad. Cazo y me veo cazando tigres, al igual que Sun Lang en ese entonces.
Aunque estoy intoxicado, soy de mente abierta y audaz, y mi cabello es tan blanco como la escarcha. ¿Qué daño hay en enviar a alguien para que lo despida? A las nubes, al igual que el emperador Wen de la dinastía Han envió a Feng Tang, haré todo lo posible para llenar el arco del águila, mirar hacia el noroeste y disparar con valentía al enemigo Sirius <. /p>
4 "¿Wulingchun?" El viento ha detenido el polvo y todas las flores fragantes han florecido (Li Qingzhao)
Texto original:
El viento ha detenido el polvo, todas las flores fragantes han florecido. y estoy cansada de peinarme por las noches. Las cosas son personas pero no todas las cosas, las lágrimas fluyen primero.
Se dice que Shuangxi Spring es bastante bueno y también planeo hacer una canoa. Me temo que el barco no puede transportar muchos pensamientos.
Traducción:
La brisa primaveral se detuvo, todas las flores cayeron y las flores se convirtieron en polvo fragante. Se hace tarde y me da pereza peinarme. El paisaje sigue siendo el mismo, pero la gente es diferente. Todo ha terminado. Si quieres contar tus problemas, tus lágrimas caerán primero.
Escuché que el manantial Shuangxi es bueno y planeo tomar una canoa para verlo. Solo me temo que los barcos flotantes en el río Shuangxi no podrán transportar mucha tristeza.
5 "¿Romper la formación? Envía tus fuertes palabras a Chen Tongfu" (Xin Qiji)
Texto original:
Borracho en el sueño de mirar el Espada bajo la lámpara de aceite, el sueño En los viejos tiempos del campamento militar, sonaba una bocina. Se les dio rosbif a los hombres y la banda tocó canciones del norte. Se trata de un desfile militar en el campo de batalla en otoño.
El caballo corría como un caballo, y el arco y la flecha volaban como un trueno. Fue una buena idea que el emperador completara la gran tarea de recuperar el territorio perdido del país y ganarse una buena reputación de generación en generación. ¡Pobre chico de pelo gris!
Traducción:
Cuando estoy borracho, enciendo la lámpara de aceite y estudio la espada. Cuando desperté, sonaban las trompetas en todos los cuarteles atados. En el campamento militar, se distribuyeron grandes trozos de rosbif a los subordinados y varios instrumentos musicales tocaron majestuosas canciones militares de la fortaleza fronteriza. Es un fresco día de otoño y las tropas están siendo revisadas en el campo de batalla.
Los caballos de guerra galopaban como un ciervo, se disparaban flechas afiladas y las cuerdas del arco sonaban como un trueno. Originalmente quería completar la gran causa de la restauración de las Llanuras Centrales por parte del rey y ganar una buena reputación antes y después de su muerte. ¡Es una pena que las canas hayan crecido en racimos!