Colección de citas famosas - Colección de máximas - Explicación del modismo "Pensar a largo plazo"

Explicación del modismo "Pensar a largo plazo"

Pronunciación: cóng cháng jìyì

Pin simplificado: ccjy

Tipo: Idioma neutro

Estructura: Idioma formal

Pronunciación correcta: larga, no se puede pronunciar como "zhǎnɡ".

Distinguir la forma: si es larga, no se puede escribir como "长"; si es calculada, no se puede escribir como "记".

Uso: más formal; usado como predicado; usado para tomar una decisión sin prisa

Fuente: cuña "Hui Lan Ji" de Yuan Li Xingdao: "Espera hasta que la chica viene, lentamente ¿Por qué no discutir con él durante un largo período de tiempo? ”

Explicación: largo: tomar mucho tiempo para discutir: discutir requiere mucho tiempo para discutir; Se refiere a una actitud cautelosa y seria en el manejo de las cosas.

Ejemplo: En ese momento, la joven amante estaba realmente indefensa, por lo que tuvo que decir: "Suegro y suegra, por favor vengan primero, todo se puede discutir a largo plazo". correr.

Soy de Zhengzhou. Mi apellido es Liu, me casé con su esposo, cuyo apellido era Zhang. Murió joven y dio a luz a un solo hijo y una hija. También le enseñó a leer y escribir. La hija se llamaba Haitang. Sin mencionar que era hermoso e inteligente, aprendió música, ajedrez, caligrafía, pintura, juego, canto y baile, y dominaba todo. He sido una familia Kedi durante siete generaciones Desafortunadamente, cuando llegó mi turno, la fortuna de mi familia se derrumbó y no tenía a nadie que me mantuviera, así que tuve que depender de mi hija para mendigar comida. Aquí hay un hombre rico que. Es Ma Yuanwai. Ha estado visitando mi casa durante mucho tiempo. Está interesado en mi chica y a menudo quiere casarse con él, pero ella está dispuesta a casarse con él por mi comida y mi ropa. Espera hasta que llegue la chica y discútelo con él lentamente. ¿Por qué no?

上篇: Poemas sobre personas que extrañan su ciudad natal durante el Dragon Boat Festival en el extranjero 下篇: ¿Qué significa "devolverle la papaya a Qiong Yao"? Qiong Yao me dio papaya de "El Libro de las Canciones·Feng Wei Papaya", y Qiong Ju me correspondió el favor. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre. Quieres darme un melocotón y yo quiero devolverle Qiongyao. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre. Tú me das madera y yo te doy Qiongjiu a cambio. No para agradecerte y apreciar tus sentimientos para siempre. Notas sobre la obra: Qiongju: El nombre colectivo para el hermoso jade y las hermosas piedras es bandido: no "papaya". La interpretación de la frase "Dame un melocotón y devuélveme una ciruela" en "Ya Jin" en "El Libro". de Canciones". En generaciones posteriores, "Dame un melocotón y a cambio dame una ciruela" se convirtió en un modismo, que significa dar una respuesta a la otra persona y tratarse unos a otros con cortesía. En comparación, aunque el capítulo de papaya también tiene el modismo "Tira una papaya (melocotón, ciruela) y devuelve un (Yao, Jiu)", la frecuencia de uso de "tirar una madera para devolver una ciruela" no se puede comparar con "tirar una madera para devolver una ciruela". un melocotón para devolver una ciruela". Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, ha habido hasta siete interpretaciones de su tema a lo largo de los siglos (según las estadísticas de Zhang Shu en la "Colección Guofeng"), lo cual es realmente interesante. Los eruditos modernos generalmente lo atribuyen a Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, es precisamente porque la semántica textual de un poema es muy simple que permite explorar su tema con mayor libertad, del mismo modo que cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es su denotación. Por tanto, no es aconsejable negar fácilmente una teoría. El autor cree que se trata de un poema que expresa sentimientos profundos a través del dar y la respuesta. El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no existe un patrón de oración típico: cuatro oraciones en el Libro de los Cantares. Esto no significa que no se puedan usar cuatro palabras (si se usan cuatro palabras, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y paga (yao, nueve); el bandido piensa que el príncipe es bueno y el agua es Bueno, pero el autor usa intencionalmente o no esta oración crea una especie de altibajos, y es fácil lograr el efecto de cantar con voz y emoción. En segundo lugar, las oraciones tienen un grado muy alto de superposición y superposición. Cabe mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones solo tienen una diferencia de palabras, y aunque las tres palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, Las tres palabras "Papaya", "Mutao" y "Li Mu" se basan en el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen y también pertenecen a la misma planta, y las diferencias entre ellas son aproximadamente las mismas. Se dice que los tres capítulos están básicamente repetidos. Un grado tan alto de repetición no es común en todo el libro ("El libro de las canciones"). El formato se parece a la composición musical de "Tres notas de Yangguan" escrita por Wang Weishi. La dinastía Tang, que está naturalmente determinada por la dualidad de la música y la literatura en "El Libro de las Canciones", "Me das fruta, te doy jade a cambio". "Un melocotón devuelve un favor", el valor que devuelves. Es mucho mayor que el valor que recibes, lo que refleja un sentimiento noble de los seres humanos (incluido el amor y la amistad). Esta emoción se centra en la comunicación de alma a corazón y es un ajuste espiritual. Por lo tanto, devuelve la cosa y su valor aquí. en realidad son solo simbólicos, mostrando el valor del favor de los demás hacia uno mismo, por eso existe el dicho "El bandido te paga" "Dame papaya (melocotón, ciruela), a cambio de (Yao, "Nueve) paga bondad", es El significado profundo es: Aunque me diste papaya (melocotón, ciruela), tu amor es más precioso que (Yao, nueve) para pagarte, estoy muy agradecido. El autor es de mente abierta. Y no tiene intención de medir el grosor. Lo que quiere expresar es que valorar y comprender el cariño de los demás es el tipo de cariño más noble. Pensamientos después de leer: El modismo "amor recíproco" debe estar relacionado con la idea de esto. poema (este modismo también proviene de "Shiya") "Moderación"), pero la recompensa es más valiosa y afectuosa. Este poema trata sobre el amor entre hombres y mujeres. Esta es la costumbre y la regla de etiqueta de nuestro país. Es cierto, y lo mismo ocurre con la relación entre hombres y mujeres. En la relación entre hombres y mujeres, no es solo una cortesía común, sino también un ritual. El valor del regalo en sí ya no es importante, sino el. El significado simbólico es más prominente para mostrar compromiso mutuo y alegría. No sabemos si los occidentales tienen esta tradición, pero leemos esta historia similar a "devolver un favor" de la novela "El regalo de los magos" del estadounidense. escritor O. Henry, pero hoy está lleno de tragedia, no parecemos prestar mucha atención a los rituales. De hecho, los rituales juegan un papel muy especial en nuestras vidas y son indispensables. , los rituales no son de ninguna manera una forma vacía asociada con un significado específico.