Colección de citas famosas - Colección de máximas - Traducción del poema completo de Congjunxing

Traducción del poema completo de Congjunxing

Poesía de la Marcha Militar (Traducción): Nubes oscuras cubrían el lago Qinghai y las montañas cubiertas de nieve estaban oscuras. La antigua ciudad fronteriza y el paso de Yumen están separados por miles de kilómetros y se enfrentan desde lejos. Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están desgastadas y su ambición es insaciable. Juran no regresar a casa hasta que derroten al enemigo invasor.

Texto original: Qinghai está cubierto de largas nubes y oscuras montañas cubiertas de nieve, y la ciudad aislada mira al paso de Yumen a lo lejos. La arena amarilla puede llevar una armadura dorada en cien batallas, y Loulan nunca regresará hasta que se rompa.

De "Siete poemas sobre la marcha militar · Parte 4" Wang Changling, Wang Changling (698-756), nombre de cortesía Shaobo, nació en Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores lo conocían como los "Siete Maestros". Fue pobre y humilde en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. A medida que creció, se convirtió en un Jinshi. Primero se desempeñó como secretario de la Escuela Provincial y se convirtió en erudito y erudito. Se le concedió el rango de teniente Sishui. Debido a algunos asuntos, fue degradado a Lingnan.

Amigos de Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y se le concedió el título de Jiang Ningcheng. Fue calumniado y relegado a Long Biaowei. Estalló una rebelión chií y fue asesinado por Lu Qiu, el gobernador. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió cuando fue a la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono. Es conocido como "Wang Jiangning, el maestro del poeta".

Información ampliada:

Los lectores de poemas sobre fortalezas fronterizas de la dinastía Tang a menudo se sienten confundidos por la mezcla de topónimos antiguos y modernos y la separación espacial involucrada en los poemas. Hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía y por lo tanto no buscan una explicación exhaustiva, y también hay quienes sospechan que el autor no está familiarizado con la geografía. Éste es el caso de este cuarto poema.

Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. La Montaña Nevada son las Montañas Qilian que se extienden a lo largo del sur del Corredor Hexi. Qinghai y Yumenguan están separados por miles de kilómetros de este a oeste, pero aparecen en la misma imagen, por lo que existen varias interpretaciones de estas dos frases. Algunas personas dicen que la primera oración trata sobre mirar hacia adelante, mientras que la segunda oración trata sobre mirar hacia atrás en casa. Esto es muy extraño.

Con Qinghai y Snow Mountain al frente y el paso de Yumen detrás, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen. Esos soldados no eran soldados Han, sino soldados Hu.

Otra teoría es que la segunda oración es el texto inverso de "Mirando a lo lejos en Yumenguan en la ciudad solitaria", y el objeto de mirar a lo lejos es "Qinghai Changyun Dark Snow Mountain There". Hay dos malentendidos aquí: uno es interpretar "mirar a lo lejos" El segundo es malinterpretar la descripción general de la zona fronteriza noroeste como lo que ve el protagonista lírico, y el primer malentendido surge del segundo malentendido.

"Qinghai está cubierta de largas nubes y oscuras montañas cubiertas de nieve, y la ciudad solitaria mira a lo lejos en el paso de Yumen". El poeta describe un magnífico y desolado paisaje de fortaleza fronteriza en el capítulo inicial, resumiendo. la aparición de la frontera noroeste. El significado de estas dos oraciones es: El cielo sobre el lago Qinghai está cubierto por largas nubes, y las montañas cubiertas de nieve que se extienden hacia el norte del lago son vagamente visibles. Sobre las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada en el. desierto del Corredor Hexi Más al oeste, se puede ver el Paso Yumen.

En la dinastía Tang, había Tubo en el oeste y los turcos en el norte. Qinghai en ese momento era el lugar donde el ejército Tang y Tubo lucharon muchas veces, y fuera del paso de Yumen estaba la esfera de. influencia de los turcos, por lo que estas dos ciudades fueron importantes para la ciudad fronteriza de la dinastía Tang. Mirar el paso de Qinghai y Yumen les recordó a los soldados las escenas de batalla que habían sucedido en estos dos lugares, y no pudieron evitar sentirse emocionados.

Se puede ver que estas dos frases contienen ricas emociones, incluida la preocupación de los soldados que custodian la frontera por la defensa fronteriza, su orgullo por su capacidad para asumir la responsabilidad de defender su patria y el duro entorno. de la frontera y la vida de los generales que custodian la frontera. La dura soledad y diversas emociones se integran en este escenario desolado, vasto, confuso y oscuro.

"La arena amarilla lucirá una armadura dorada en cien batallas, y el Loulan nunca será devuelto hasta que se rompa". Las dos frases cambiaron de una descripción del entorno donde la escena se mezclaba con una directa. lírica. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza de las tropas enemigas y la desolación de las zonas fronterizas se resumen en estas siete palabras.

“Cien batallas” es relativamente abstracto. La palabra “arena amarilla” resalta las características del campo de batalla del noroeste. “Cien batallas” proviene de “llevar una armadura dorada”, e incluso podemos imaginar la batalla. Fue difícil y feroz, y se puede imaginar que hubo una serie de sacrificios heroicos al estilo de los "huesos blancos que cubren la albahaca" durante este largo período de tiempo. Sin embargo, aunque la armadura dorada estaba desgastada, la ambición de los soldados de servir al país no se desvaneció, sino que se volvió más decidida al templar el viento y la arena del desierto.

"Si Loulan no es destruido, nunca será devuelto" es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas. Cuanto más difíciles y frecuentes sean las batallas de la frase anterior, más sonora y poderosa se vuelve esta frase.