Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué está triste el viento otoñal? ¿De qué poema es el abanico pintado? ¿Cómo es el texto completo del poema?
De la colección completa de poemas Ci de Nalan Xingde ("Drinking Water Ci"), "Mulan Hua Ling's Mimetic Ancient Juejue Ci"
Una obra de "Mulan Ci? Mimetic Ancient Juejue" Ci" de Camboyan Friends
p>El texto completo es el siguiente:
Si la vida es como el primer encuentro ①, ¿por qué el viento de otoño está triste y pintado con un abanico②? Es fácil cambiar el corazón de un viejo amigo ③, pero se dice que el corazón de un viejo amigo es fácil de cambiar
Después de que terminaron las palabras de Lishan a medianoche ④, ¡las lágrimas, la lluvia y la lluvia! Ni siquiera las campanas se quejarán al final. ¡Qué suerte tiene el guapo ⑤ que desea el mismo día!
Notas
① Cadena perpetua: Si los amantes pueden ser iguales que cuando se enamoraron por primera vez. Al principio, siempre se trataba del uno del otro y de estar cerca el uno del otro. Si siempre podemos hacer esto, no habrá ninguna situación en la que la relación se debilite con el tiempo o incluso se vuelva cruel (Qiu Fan Ver Donación). Una y dos oraciones están integradas y son fáciles de entender.
②Cuál es la frase: Esta es una alusión al abandono de Han Ban Jieyu. Ban Jieyu era la concubina imperial de la dinastía Han. Fue calumniada por Zhao Feiyan y se retiró al frío palacio. Más tarde, escribió un poema "Canción del resentimiento", utilizando el abanico de otoño como metáfora para expresar su resentimiento por haber sido abandonada. . El poema "La concubina de Ban Jie" de Liang Liu Xiaochuo de las dinastías del Sur y del Norte también señaló que "el cuerpo de la concubina es como un abanico de otoño", y más tarde se utilizó el abanico de otoño para describir a la mujer que fue abandonada. Esto significa que estaban enamorados al principio, pero luego se separaron y abandonaron hoy.
③ Dos frases fáciles: La más importante de estas dos frases es cómo entender al viejo amigo. Cabe decir que no está mal entenderlo como amante o amante, pero hay un problema. con la interpretación literal. Entiendo que el significado de la frase anterior es que el amante que ha estado enamorado durante mucho tiempo ahora ha cambiado fácilmente su corazón (simplemente ha cambiado, qué impotente y qué triste). La última frase es la que tiene más problemas de comprensión. La entiendo como: Por el contrario, significa que después de que los amantes han estado juntos durante mucho tiempo y se aburren, no pueden evitar cambiar sus corazones fácilmente. El punto clave es cómo entender la historia de viejos amigos en estas dos frases. No basta con explicarlos como amantes o amantes.
④Lishan dos frases: "Taizhen Gaiden" registra que en la noche del 7 de julio, el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan hicieron un juramento en el Salón Changsheng del Palacio Huaqing en Lishan, deseando ser esposo y esposa para siempre. "Canción del dolor eterno" de Bai Juyi: "En el cielo, me gustaría ser un pájaro alado, y en el suelo, me gustaría ser una ramita". Esto se describe vívidamente. Después de que estalló la rebelión de Anshi, el emperador Ming entró en Shu y ejecutó a Yang Yuhuan en Maweipo. Yang Qianqian dijo: "He cumplido la gratitud de mi país y morí sin arrepentimiento". Después, el emperador Ming escuchó el sonido de la lluvia y el repique de campanas en el camino y estaba triste, por lo que compuso la canción "Yulin Ring" para expresar su dolor. Se entiende que esto significa que Li y Yang hicieron un voto al principio, y luego, aunque uno murió por el otro, no guardaron ningún rencor. Es una metáfora de la lealtad emocional y el amor eterno hasta la muerte.
⑤He Ru dos frases: He Ru: ¿Cómo es? Parece inadecuado entenderlo como comparación. Bo Xing: Esta no es necesariamente una crítica negativa. Esta palabra en los libros antiguos es principalmente una palabra de amor, que equivale al "enemigo" actual. Eso es todo por el juramento original. Citando la alusión al Palacio de la Vida Eterna de Tanabata, condenó a Haku Yukiro por traicionar su amor a pesar de que se habían hecho un voto ese día.
Sobre el autor:
Nalan Xingde (1655-1685): El hijo mayor de Mingzhu, un erudito de la Universidad de Wuyingdian. Su nombre original era Chengde y su nombre de cortesía era Rongruo. Era un nativo de la montaña Langjia en la dinastía Qing. El primer poeta famoso. Los antepasados fueron el clan Tumut de Mongolia, que conquistó el clan Nala de Manchuria, cambiaron su apellido a "Nalan" y se fusionaron con la tribu Jurchen y más tarde se convirtieron en el estandarte Zhenghuang de Manchuria.