Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¡Cómo demostrar que el japonés se originó a partir de caracteres chinos!

¡Cómo demostrar que el japonés se originó a partir de caracteres chinos!

Kanji (japonés: Kanji, seudónimo: かんじ, romano: Kanji), también conocidos como kanji japoneses, son los caracteres chinos utilizados en la escritura japonesa moderna.

La forma en que se escriben los caracteres chinos japoneses es básicamente similar a los caracteres chinos utilizados en el chino moderno. El antiguo Japón utilizaba exclusivamente el chino clásico. En los tiempos modernos han aparecido algunos caracteres chinos creados por los japoneses, llamados kanji o kanji. Han sido designados oficialmente como kanji nacionales en Japón, y algunos de ellos han sido incluidos en el idioma chino. Hoy en día, los kanji japoneses son principalmente kanji que no están incluidos en el chino.

El "Diccionario Shu Qiao Yamato" es el diccionario de caracteres chinos más grande de Japón y contiene casi 50.000 caracteres chinos, pero sólo hay unos 2.000 caracteres chinos de uso común en el japonés moderno después de la guerra.

En general, se cree que los caracteres chinos se introdujeron en Japón en el siglo V d.C., cuando algunos monjes Baekje trajeron escrituras chinas a Japón. Los caracteres chinos en estas escrituras se pronunciaron originalmente imitando la pronunciación de los monjes chinos, pero comenzó a desarrollarse un sistema de escritura llamado "chino". El chino inserta principalmente partículas específicas del japonés en los artículos chinos, lo que permite a los usuarios japoneses leer artículos escritos en caracteres chinos según la gramática japonesa.

En aquella época, Japón no tenía un sistema de escritura. Más tarde, se desarrolló un sistema fonético llamado Ye Wan Kana, que se originó en Ye Wan Ji. Yip Wan Kana utilizó un conjunto designado de caracteres chinos para registrar la poesía japonesa únicamente a través de su pronunciación. El seudónimo de Ye Wan, escrito en cursiva, más tarde evolucionó hasta convertirse en el hiragana actual. Las mujeres a las que no se les permitía recibir educación superior en ese momento también podían escribir japonés usando este conjunto de hiragana. La literatura femenina durante el período Heian se escribió principalmente en hiragana. El katakana se desarrolló de manera similar: los estudiantes del templo dividieron partes del kanji en katakana para marcar la pronunciación de los kanji y las partículas japonesas en chino.

Entradas de series de caracteres chinos

Glifos

Inscripciones de cerámica antigua, inscripciones de huesos de oráculo e inscripciones de oro

Escritura del sello Wen Shu (sello grande escritura y escritura de sello pequeño)

Escritura oficial, escritura normal, escritura en ejecución, escritura cursiva

Estilo de fuente impreso (¿grabado? Extraíble)

Imitación del estilo de la canción de imitación Estilo de canción negrita

Forma de los caracteres chinos

Características intrínsecas

Trazos, orden de los trazos, radicales, seis libros y radicales

Fuentes estándar

Ci Shu y Shi Jing

Estilo del diccionario Kangxi

Nuevas fuentes: Lista de palabras comunes en chino moderno

Fuentes estándar chinas y tablas de fuentes de uso común

Simplificación de caracteres chinos

Caracteres chinos simplificados

Fuentes japonesas antiguas y nuevas fuentes japonesas

Cuestiones nacionales japonesas

Cuando se utilizan caracteres chinos, caracteres chinos de uso común

Reglas de escritura de caracteres homófonos

Círculo cultural de caracteres chinos

Japón, Península de Corea y Vietnam

Textos derivados

Caracteres zetianos, caracteres dialectales y símbolos fonéticos

Seudónimo, fórmula, Nanzi, Guzhuangzi

Dai Nanzi, el hijo del este de la plaza Nuwa Wenbai

Escritura de bambú, escritura Khitan, Jurchen y Xixia

→Separación de palabras

¿Verificar? ¿teoría? Editar

Nota: esta entrada puede contener caracteres chinos extendidos Unicode. En este caso, consulte Wikipedia: caracteres chinos extendidos Unicode.

Con la madurez y el desarrollo del sistema de escritura japonés, la mayoría de los sustantivos, adjetivos y verbos ahora usan kanji, mientras que hiragana se usa para escribir terminaciones verbales (hiragana), palabras japonesas puras o palabras que son difíciles. utilizar palabras escritas en caracteres chinos. Hiragana también se utiliza para marcar la pronunciación de caracteres japoneses (kana vibrante) y en libros escritos para personas que no son buenas con los kanji (como niños y estudiantes de japonés).

El katakana se utiliza para onomatopeyas y préstamos debido a su estructura cuadrada. La costumbre de escribir palabras extranjeras en katakana llegó relativamente tarde. Los préstamos se escribieron originalmente en caracteres chinos, como "tabaco" para "tabako". Pero ahora, a su vez, muchas palabras extranjeras están reemplazando a las palabras comunes. Algunos lingüistas estiman que 1 de cada 10 palabras japonesas que se hablan comúnmente hoy en día son préstamos y japonés.