Colección de citas famosas - Colección de máximas - Caracteres chinos clásicos de la escuela secundaria de prensa de educación popular

Caracteres chinos clásicos de la escuela secundaria de prensa de educación popular

1. Recopilación de textos chinos clásicos de séptimo grado publicados por People's Education Press: Tongjia, sinónimos antiguos y modernos, significados múltiples para una palabra, parte del discurso 1, Tongjia se coloca en la parte superior (sentado :) y luego regresa al arriba (anti:). No falta de nada (que:) y los nativos los llaman "no dispuestos" (pong:), así que todos se ponen en cuclillas. Entonces, ya no puedo caminar (y:) es donde cayó mi espada (sí: pronombre demostrativo, aquí es un verbo de juicio). En cuanto a Xiangling en el agua (en cuanto a:), aunque cabalgué contra el viento (corrí:), no creo que haya sido un desastre para Akita (enfermo:)

2. Edición educativa Poemas chinos de escuela secundaria (incluido el chino clásico) Grado 7 (Volumen 1) 1, la entrada es fuerte, infantil, fuerte y dura. 2. Por no hablar de "Los Diez Artículos de las Analectas de Confucio", es fácil y agradable hablar. 3. ¿Enseñar a las mujeres a entender las diez Analectas de Confucio? Sabiduría e inteligencia. 5. Cuando me volví hacia Xitou, de repente vi la Luna Xijiang; vi todo, apareció. 6. No hay nada en la ciudad montañosa: Wutongwu. 7. Es como un pueblo de montaña estrellado: es un todoterreno. 8. Si Zunjun estuvo en el período de Chen Taiqiu y la amistad, eso es imposible. Talento de séptimo grado (Parte 2). 11. Publica una corona de poemas de Mulan frente al espejo: publícala, publícala. 12. "Sun Quan fomenta el aprendizaje": "El mal" es una partícula modal. 13, que es el "Debate Er-Child" de Ruduo Zhihu aquí se refiere a las personas en los asientos. 15. Un lobo al que solo le quedan huesos. Octavo grado (Volumen 1) 16, también está la primavera en flor de durazno, esperando invitación, invitación. 17. Un barco nuclear de unos ocho minutos de longitud: Bend. 19. El libro "El rey de Yushan" graba la nave nuclear: la historia de Fu. 20. La mano izquierda está apoyada en una barra de equilibrio: Heng Tong Heng. 21. Cubreobjetos y hueso de melocotón, así se llama la historia del barco nuclear - Jian Tongjian, seleccionado. 22. Selección y recomendación de talentos. 23. El pasaje que conduce al camino trata sobre la piedad, la viudez, la soledad y la independencia - lástima por el anciano sin esposa. 24. Wang Yue de Zeng Yun-Zeng Tongzeng. 25. Faltan las Tres Gargantas, un poco escasas. Octavo grado (Volumen 2). devolver. 28. Las personas que comen caballos no saben que pueden viajar miles de kilómetros, pero también comen caballos - oye, oye, oye. 29. En Ma Shuo solo se puede ver la belleza de los talentos: vea la apariencia, apariencia y desempeño universales. 30. No puedes aprovechar al máximo tu dinero aprovechándote de Ma Sheng: es un talento completo, solo talento 40000. 0000000000133. Todos los estudiantes han bordado el prefacio de enviar a Ma Sheng a Dongyang, que significa vestir. . 34. Todo se descarta y la historia de la Torre Yueyang está completamente contenida. 35. La historia de la Torre Yueyang está escrita sólo para conmemorarla. 36. La placa de jade es preciosa y vergonzosa. valor. Noveno Grado (Volumen 1)38. Aquí se distribuye la historia familiar con 900 personas. 39. Canta para el mundo Familia Chen She: canta y defiende a través de la publicidad. 40, y toma lo extraño: la familia Chen She. Episodio 43, El azor cae al suelo y "cumple la misión" - el cangong es verde y gris 44, quiero creer en el "par Longzhong" del mundo - la comunicación se extiende, se extiende 45, desde que Dong Zhuo llegó a Longzhong. par - Aprobado 46, seleccionó la felicidad de "un modelo" basada en las tiras de bambú del emperador Shi Huang. 49. La distancia de nueve años de Confucio y Mozi es rechazo, resistencia, resistencia. 50. Las defensas de Confucio y Mozi eran incluso peores que las de Gong: defensa, defensa. 55438+0. Gong perdido - Gong perdido. Presionado "nacido en dolor, muerto en felicidad": la escala es horizontal, bloqueada y bloqueada. 55. Si entras, no habrá Legalistas que te cepillen "Nacido en dolor, muere en felicidad" - cepillar, ayudar. 56. Por lo tanto, si te preocupas por las ganancias y las pérdidas, también puedes "conseguir lo que quieres": evitar, evitar, evitar. Cincuenta y siete mil minutos. Esto es lo que significa gratitud. 59. Mi ciudad natal murió por mi vida, pero no obtuve lo que quería; mi ciudad natal lo causó, y había una vez. 60. A Xiao Hui no le importaba el debate de Cao GUI: estaba en todas partes y en todas partes. Al principio, tuve poca reacción ante "Yugong Yishan": no un regreso, sino un regreso.

3. People's Education Press, Second Grade Chinese Volumes 1 y 2, todos los nombres y partes del discurso comunes en chino clásico son usos flexibles del nombre común cigarra en el libro de Zhu: "turn" se cambia a " beep", que es el grito de un pájaro.

Wanggu se olvida de rebelarse: "Rebelde" lleva a "gui", regresa. Significados antiguos y modernos 1 Xu: El significado antiguo se refiere a un número aproximado, cien Xu Li, el significado actual es puede o posible;

2 Pecado: Las personas que vuelan en el cielo; esta tabla es pecaminosa y va en contra del sentido común. 3 Economía: Personas que planifican, administran y dirigen el mundo hoy se refiere a leyes políticas, como "saberlo todo".

La palabra "tres palabras" tiene múltiples significados: montañas y ríos únicos, extraños, incomparables en el mundo; detente y descansa, el simio seguirá gritando. (2) En ascenso: competencia potencial negativa en aumento; imagen de arriba, cruzando la portada.

Recto: siempre, mirar recto; buscar la altura. ③Cien: número, diez por diez, cien millas; los números son innumerables, pero los simios son infinitos.

4 Xuan: Alto y grácil. Abrimos ventanas, ventanas o puertas sobre tus jardines y campos.

El porche del medio es una casa pequeña, muy alta. ⑤Personas: Administran el mundo y....

La parte del medio es la cabaña, y... ⑥Mira: A mil pies hacia el fondo, mira.

El regalo es bello, universal y expresivo. Uso flexible de cuatro palabras: ① Posición superior potencial negativo: posición superior, el sustantivo es un verbo que crece hacia arriba. 2. Encanto mutuo: Xuan y Miao, adjetivos como verbos, que se refieren a la altura y la distancia respectivamente.

③Cualquier cosa: cosas, sustantivos como adverbiales, este u oeste. ④El viento y el humo son todos puros: puro, adjetivo como verbo, eliminar la red, dispersar la red.

⑤ Menglangrun: correr, verbo como sustantivo, carreras de caballos. 6...Detente y cálmate. Traducción de patrones de oraciones especiales y oraciones clave: ① Déjate llevar, cualquier cosa servirá.

Mi barco va a la deriva con la corriente, a veces hacia el este, a veces hacia el oeste. (2) Hay más velocidades que flechas, lo que significa "hay más velocidades que flechas".

Un río caudaloso es más rápido que una flecha. (3) Los potenciales negativos compiten entre sí (se omite el tema "montaña").

Dualidad: La cigarra no tiene fin, el simio no tiene fin. Metáfora dual: la corriente es muy rápida, como una ola violenta.

Traducción de frases clave: ① Montañas extrañas y aguas extrañas, incomparables en el mundo. Las extrañas montañas y las extrañas aguas no tienen paralelo en el mundo.

(2) La flecha es tan rápida como las olas. El agua es más rápida que una flecha y las olas veloces son como caballos al galope.

3 Los que vuelan en el cielo miran las cumbres y descansan; los que están a cargo de los asuntos del mundo miran los valles y se olvidan de rebelarse. Aquellos que persiguen la fama y la fortuna y se esfuerzan por escalar calmarán su pasión por la fama y la fortuna cuando vean estos magníficos picos; aquellos que están ocupados administrando los asuntos sociales no querrán irse cuando vean estos profundos valles;

(4) Compitan entre sí; esfuércense por alcanzar puntos altos, miles de cimas. Con su terreno elevado, las montañas se esfuerzan hacia arriba, como si intentaran llegar más y más hacia el cielo.

El Sr. Wuliu pasó una palabra importante, sonido A: Mo zhédān chóu shāng Palabra B: Zhi: significa entender el contenido del libro, conocer, experimentar, comprender. Prepara una copa: ve a tomar una copa y empieza.

Estará borracho ahora: espero que esté borracho y punto, espérenlo con ansias. No pidas demasiada comprensión: significa comprender la esencia espiritual al leer, sin masticar las palabras una y otra vez.

Actualmente solo quiero tener una idea aproximada, no una comprensión profunda. Significados antiguos y modernos 1. Hacer: ir, hacer una bebida hoy en día se usa frecuentemente para significar "crear" y "hacer".

2 Me gusta: Texto crítico al final de la biografía. "Me gusta" y "Me gusta" se utilizan comúnmente en la actualidad.

③Palabra: Otro alias basado en el significado de la palabra en el nombre. Esto se refiere a la escritura.

4 Saber: Se refiere a tener una comprensión única del significado del libro. Significado moderno: se refiere a comprender cosas que otros no entienden.

5°: viejo amigo, viejo amigo. Significado moderno: pasado, obsoleto.

La palabra "三" tiene ambigüedades: ① Tome: Ba, porque al final se considera ambigua; 2: Pronombre, él, o comprar vino para reclutarlo; partícula, traducida como "virtud", ¿personas sin Hui Shi? Tres palabras: habla, habla, habla en voz baja, la esposa de Qian Lou tiene algo que decir.

(4) Su: El pronombre, él, es conocido por sus antiguos parientes; la partícula modal expresa especulaciones y preguntas retóricas, ¿lo dijeron? ⑤Como, Ruyan; no lo sabré hasta que sea mayor. ⑥Xu: Lugar, lugar, señor, no sé quién es.

Se estima que hay unas 100 millas desde Fuyang hasta Tonglu. Utilice cuatro palabras de forma flexible: ① Apellido desconocido: detallado, adjetivo como verbo, conocimiento detallado.

(2) Esto lo sabes acercándote a lo viejo: acercándote a lo viejo, usando adjetivos como verbos, parientes y amigos. Disfrutar de las propias ambiciones: música, adjetivos usando verbos, hacer... feliz.

Traducción de frases especiales y frases clave: omitida: Sexo y alcoholismo, familia pobre, siempre incapaz de conseguirlo.

Al Sr. Wang naturalmente le gusta beber. Su familia es pobre y no puede beber con frecuencia. )

Por los números. (Traducción: Por eso tomé (Wuliu) como mi apodo).

(3) Me encanta leer y no pido explicaciones profundas. A mi marido le gusta leer, pero no busca deliberadamente explicaciones a través de las palabras.

No sé quién es el señor Wang. Este señor no sabe de dónde viene. )

2 No te preocupes por ser pobre y no te preocupes por ser rico. (Traducción: No me preocupa la pobreza, no me interesa enriquecerme y convertirme en funcionario).

Sentencia: No sé quién es el Sr. Wang. ("Yi" significa juicio.

El Sr. Wuliu no sabía de dónde venía.) Traducción de frases clave: ① Se retiró borracho y se quedó sin dudarlo. Cuando te emborrachas, vuelves a casa sin ninguna nostalgia.

(2) Sus palabras son como vergüenza humana. "Traducción: esta oración probablemente se refiere a personas como el Sr. Wuliu. 3. Escribe poemas mientras bebes para animarte. Ma Shuo, una palabra clave, suena como A: zhǐ, Pian, Shi, estas dos palabras son muy hermosas: "Ver " significa "ahora".

Los talentos y talentos no se pueden utilizar por completo: el "material" no se puede utilizar lo mejor que pueda.

Aliméntalo, pero no lo mejor. ( 3) No hay ningún caballo en él: "mal" conduce a "sí", lo que equivale a "sí".

¿Realmente no hay ningún caballo en ello? La persona que cría el caballo no entiende. que puede viajar miles de kilómetros cada día para alimentarlo

⑤ Sólo siendo humillado por los esclavos: " "Sólo", eso es todo. Esto es una vergüenza en manos de los esclavos.

La palabra "Sanyan" tiene múltiples significados (1): Partícula, sí, aunque tiene el poder de mil millas si no se traduce, va seguida del símbolo atributivo a miles de millas de distancia; el pronombre, representa un caballo de mil millas, no a su manera; no lo traduzca, agregue sílabas y cante sin entender el significado 2 comer: comer, no pasar "alimentar". > 4. ¿Quién puede ayudarme a encontrar palabras comunes, palabras polisémicas, sinónimos antiguos y modernos y palabras en el libro de texto de tercer grado? Los ejemplos de patrones de oraciones en chino clásico son una parte importante de la gramática china antigua. comprender correctamente el significado de la oración.

La estructura de la oración del chino antiguo es básicamente la misma que la del chino moderno, pero también hay algunas oraciones especiales que son diferentes del chino moderno. Nuestras oraciones especiales comunes incluyen. oraciones de juicio y oraciones pasivas, oraciones invertidas, oraciones omitidas y algunas oraciones fijas.

Las oraciones de juicio en chino moderno generalmente se expresan con el verbo "是", y en chino antiguo, "是". , "Aunque soy humilde, soy virtuoso y maravilloso", pero en más casos, frases como "esto, vosotros", "ye" y "ye" se utilizan a menudo en chino antiguo para expresar juicio. Por ejemplo: ① Chen. Nació en Yangcheng.

("Chen She's Family") ②La lucha requiere coraje ("Cao GUI Bian") ③Xu Gong en el norte de la ciudad también es una belleza de Qi. >

(Zou Ji se burló de Qi. Wang Najian) también usa palabras como "ze", "nai" y "wei" para juzgar, como: ① Esta es la Gran Vista de la Torre Yueyang (Registros de la Torre Yueyang) (2 ) El fundador es Fu Su

(Familia Chen She) 2. Las oraciones pasivas en chino moderno suelen utilizar "bei" (también como "wei"), mientras que los chinos antiguos suelen utilizar "yu", "wei". " o "wei"..." para expresar pasividad.

Solo los barcos enemigos fueron destruidos por el fuego y desaparecieron con las olas. (Guan Tide) También hay una palabra anodina que significa pasivo.

Por ejemplo, si el emperador sentía que era sincero, ordenaba al segundo hijo de Kua'e que tomara la segunda montaña. "Sentirse sincero" en la frase (Yugong Yishan) significa "ser conmovido por...".

3. Omitir frases. Este es un fenómeno especial en la gramática china clásica. Se refiere principalmente a la omisión de componentes de oraciones en diferentes expresiones del chino clásico. Generalmente, existen las siguientes situaciones: (1) La omisión del sujeto.

Coge una barca y entra por la boca. Sólo cuando al principio eres muy estrecho de miras puedes comprender a la gente.

La oración omite el sujeto "pescador" y "hoyo". La finalización debe ser: (pescador) sale del barco y entra por el hoyo. (2) Omitir el predicado.

Por ejemplo: buen humor, luego decaimiento, tercer agotamiento. (Cao Gubian) Entre ellos, "zaixian" y "sanjie" omiten el verbo "gu", y deberían ser: Zaixian (gu), Sanji (gu).

(3) Omitir el objeto. Por ejemplo, en el ejemplo de "Peach Blossom Spring", los objetos "pescador" y "cuerpo" se omiten respectivamente. El orden completo de las palabras debe ser: (1) Preguntar (pescador) de.

(2) Hacer (cuerpo) al ras de la mesa. (4) Omitir la preposición "yu".

Por ejemplo: ①El propietario de la finca recibe un salario. ("Wolf") 2 Sin embargo, los pasos son fantasmas.

(Familia noble Chen She) En el ejemplo ①, el orden completo de las palabras debe ser: El propietario de la granja recibe el pago (En). "Yu" significa dirección y ubicación, que se traduce como "en".

En el ejemplo 2, el orden completo de las palabras sería: Sin embargo, el primer paso es un fantasma. "Yu" representa el objeto y se traduce como "artículo".

(5) Omitir el cuantificador. Había tres personas sentadas en la proa del barco.

En el chino antiguo, los números pueden modificar directamente los sustantivos para expresar cantidad, mientras que los cuantificadores se omiten. Para las oraciones omitidas, se debe prestar especial atención a complementar los componentes omitidos en la traducción para que el lenguaje sea fluido y el significado claro.

4. Oración de inversión. En la expresión semántica del chino clásico, el orden de las palabras o de las oraciones a menudo se cambia para formar una oración invertida. La oración invertida aquí está dirigida principalmente al orden ideográfico de las palabras del chino moderno.

Para traducir y comprender correctamente el chino clásico, debemos prestar atención a varias oraciones invertidas comunes en chino clásico. En términos generales, las oraciones de inversión comunes incluyen principalmente los siguientes tipos: (1) Preposición de predicado. Por ejemplo, "Lo siento, no te gusta".

La oración completa es "Eres tan malo". La preposición del predicado expresa énfasis y se puede traducir como "Tú eres". "demasiado inteligente", es decir, "Eres demasiado inteligente". ""

(2) Objeto de preposición. Hay dos situaciones más comunes: una es que el pronombre de la pregunta es el objeto y la preposición es el objeto.

Por ejemplo, "Confucio dijo: '¿Qué es tan feo?'. La oración invertida de "Qué es feo" es "Qué es feo". ¿Qué es tan simple? El pronombre interrogativo "él", " "Eso" y la partícula no tienen significado real, aquí es el símbolo del objeto de la preposición.

El segundo tipo está en una oración negativa, el pronombre es el objeto y el objeto de la preposición. Por ejemplo, "Y la gente de la ciudad no lo sabe". "

La frase invertida de "desconocido" se puede traducir como "no lo sé" y "zhi", un pronombre, representa la primavera.

(3) Postposición atributiva. En chino clásico En expresión semántica, para resaltar la palabra central, enfatizar el contenido expresado por el atributo o suavizar el tono, el atributo se coloca después de la oración central.

Por ejemplo: ① Crisantemo. se llama el ermitaño de las flores. El ermitaño es la inversión de la flor ermitaña, que puede traducirse como la flor ociosa.

(2) Luego lleva a los hijos a llevar la carga de los tres maridos (. Yugong Yishan), entre los cuales se encuentran los "tres personas que llevan cargas". Es una inversión de "tres personas que llevan cargas". El atributo "tres personas que llevan cargas" se coloca en la parte posterior para resaltar la palabra central "tres personas". quién puede llevar cargas"

2008 Colección de caracteres chinos clásicos de la escuela secundaria; Escuela Experimental Chengdu Shuangnan Li Gongzi es un fenómeno lingüístico especial en el chino antiguo. "Tong" significa universal y "falso" significa préstamo En un contexto específico, algunas palabras pueden tener una pronunciación igual o similar, son reemplazadas por palabras con los mismos glifos, generalmente falsos.

Durante el proceso de lectura, la pronunciación de Tongjia se basa en la pronunciación. de la palabra, y el significado se entiende según el significado de la palabra. La palabra "Hui" en "No entiendes el aprecio" se traduce como "inteligente".

Hay dos formas de hacerlo. aprender chino clásico y dominar los caracteres Tongqi de uso común: uno es hacer un uso completo de las anotaciones, que se han anotado en las anotaciones de los libros de texto. En segundo lugar, debemos prestar atención a clasificar y acumular palabras comunes en chino clásico. Durante la revisión y preparación de los estudiantes para el examen, hemos registrado las palabras comunes en chino clásico para los grados 7 a 9 de la siguiente manera: 1. Xiang Qiang

<>Fuerte, hasta "duro", duro

Di "feliz", feliz (Diez Analectas de Confucio) Comúnmente utilizado en ensayos chinos en 2008. Colección de palabras funcionales de la Escuela Experimental Shuangnan de Sichuan Chengdu. Li (1) es el pronombre de 1 y es una tercera persona. pronombre, que puede significar personas, cosas y cosas

Traducido como "él (ella) (ellos)", "Eso (ellos)" y "esta (cosa)", tales como: 1. Aprovecha y golpéalo con una cuchara larga ("Cao GUI Bian") (2) Chen Sheng lo ayudó y mató a dos comandantes

(.

5. ¿Quién puede ayudarme? Cómo resolver el chino clásico en la escuela secundaria? ¿Quién puede ayudarme a resolver los métodos de traducción del chino clásico en la escuela secundaria? La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede examinar los conocimientos básicos del chino clásico, sino también la aplicación del chino clásico. También mejorar las habilidades de escritura de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. En primer lugar, debemos intentar mantener el estilo del idioma del texto original. todo el texto, capte la idea principal del artículo y no se apresure a traducirlo de inmediato.

Si encuentra palabras difíciles al traducir, puede dejarlas a un lado por un tiempo y luego refinarlas una vez que termine de traducir el contexto. Una vez que haya traducido todo el texto, léalo nuevamente y verifique si hay cambios. Evite traducciones erróneas, traducciones perdidas y traducciones de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debería ser "fiel, elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, debe ser fiel al texto original y utilizar el chino moderno del texto original de forma fiel y apropiada. Se trata de hacer que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, con una redacción y una redacción fluidas y sin defectos de idioma. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva, y debe expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. El principio de la traducción al chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre se combinan, y la traducción literal es la principal". Esto requiere que, mientras tenga cierto significado práctico, se ponga en práctica y se coloque en la posición correcta. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables. Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. El método de traducción al chino clásico es un ejercicio integral que puede examinar la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico. También puede mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción de textos chinos clásicos debe realizarse hasta el último detalle, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. En primer lugar, no deberíamos apresurarnos a traducirlo. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y esperar hasta que finalice el contexto de traducción antes de poder pensar más en ello. Verifique y corrija para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. El traductor debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto. La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave.

En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá dominarlo de forma flexible. La traducción correcta del chino clásico no es difícil. Las habilidades para dominar los puntos de traducción del chino clásico están incluidas en el programa de estudios de idioma chino de 2005 para el examen de ingreso a la universidad, que incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en las preguntas de traducción, por lo que cómo hacer las preguntas de traducción del chino clásico se ha convertido en el foco de los candidatos.