Poema antiguo de cinco cuartetos: Chai Lu
Recomendaciones de poesía popular: poesía Tang | Poesía de invierno | Poesía patriótica |p>
Chai Lu
Autor: Wang Wei
Silencio Valle No se podía ver a nadie adentro, solo se podía escuchar el sonido de voces.
De vuelta en lo profundo del bosque, brillando para mí desde el musgo verde.
Notas:
1. Chai Lu: El recinto es el pilar, que se llama leña. Chailu es donde viven los ciervos.
2. Mirando hacia atrás: se refiere a la escena en la que el sol mira hacia el este al atardecer.
Traducción en rima:
Las montañas y los campos están vacíos,
Solo escucho sonidos fuertes.
La luz dorada del sol poniente brilla en las profundidades del bosque,
Hay una lámpara tenue sobre el musgo.
Comentarios:
? Este es un poema de paisaje. Describe el paisaje tranquilo de Chailu por la noche. La belleza de la poesía reside en el movimiento y la quietud, la parcialidad.
Establece la situación general, fresca y natural, no artificial. Cuando puse la pluma sobre el papel, escribí sobre "Empty Mountain" y su desolación, y luego recurrí a "Shan Wen".
Resultando en "ruido humano". Cuanto más vacío está el valle, más vacío está después del lenguaje humano, más vacío se vuelve. Finalmente, escribe sobre la puesta de sol.
El reflejo del resplandor desencadena la sensación de oscuridad.