Colección de citas famosas - Colección de máximas - El significado del famoso dicho sobre poner a las personas primero

El significado del famoso dicho sobre poner a las personas primero

Poner a las personas en primer lugar significa que las personas son la base del país. Gobernar el país debe basarse en asegurar y ganar al pueblo.

Min significa la gente común, que está frente al rey. Poner al pueblo en primer lugar, en palabras de Mencio, significa "el pueblo es lo más importante y el rey es lo menos importante". Antes de la dinastía Tang, solo existía el centrado en las personas, no el centrado en las personas. Después de que Tang Taizong Li Shimin se convirtiera en emperador, para evitar el tabú del emperador, cambió su nombre a generación y de pueblo a pueblo. Por lo tanto, poner a las personas en primer lugar se ha convertido en algo centrado en las personas. Pero en la dinastía Tang, el significado no cambió. La orientación a las personas se centra en el monarca, mientras que la orientación a las personas se centra en las personas y las cosas.

Los dichos famosos sobre poner a las personas en primer lugar incluyen:

1. ¿Cuál es el propósito de garantizar la paz del pueblo? Si no buscas nada del pueblo, entonces el pueblo lo hará. estar a salvo. ——Jin Ying, Dinastía Qing, "Proverbios Lian Bi"

Traducción: ¿Cómo podemos hacer que la gente viva y trabaje en paz y satisfacción? Si no saqueáis las propiedades del pueblo, éste podrá disfrutar de la paz.

2. La manera de gobernar no es calmar al pueblo; la manera de calmar al pueblo es observar sus sufrimientos. ——Zhang Juzheng, Dinastía Ming, "Colección Zhang Taiyue"

Traducción: La clave para gobernar un país es estabilizar a la gente; la clave para estabilizarla es comprender sus sufrimientos.

3. El secreto para enriquecer un país no es acumular sino ahorrar. ——"Nueve debates" de Xin Qiji de la dinastía Song

Traducción: La manera de enriquecer a un país no es saquear a la gente sino ahorrar costos.

4. No te preocupes por la pobreza de tu familia, sino preocúpate por el hambre en el mundo. ——"Ocasionalmente Yin" de Wei Yuan de la dinastía Qing

Traducción: Si no te preocupa que tu propia familia se congele, lo que te preocupa es que la gente de todo el mundo tenga hambre.

5. Cuando estás en un lugar de riqueza, debes conocer el dolor de la pobreza. ——"Cai Gen Tan" de Ming Hong Yingming

Traducción: Al vivir en un entorno rico, debes conocer las dificultades de las personas pobres y empobrecidas.

6. Gastar miles de oro por un momento de felicidad, sólo para perder a miles de personas. ——"Saving Heart Record" de Song Dynasty Lin Bu

Traducción: En lugar de gastar miles de dólares para obtener una felicidad temporal, ¿qué puede ser mejor que repartir el dinero entre las personas hambrientas y frías para mantenerlas con vida? ?

7. El pueblo puede ser ilustrado, pero no estúpido; al pueblo se le puede enseñar, pero no intimidar. ——"El idioma hakka de Chao" de Chao Shuo de la dinastía Song

Traducción: Para la gente común, puedes hacerles entender, pero no puedes hacerlos ignorantes, puedes enseñarles, pero tú; No puedo intimidarlos.

8. Pero todos los seres vivientes estarán llenos, y no dudarán en sufrir la enfermedad o la muerte. ——La "vaca enferma" de Li Gang de la dinastía Song

Traducción: Pero para que todos los seres vivos puedan alimentarse, incluso si están exhaustos y se acuestan bajo el sol poniente, no dudarán.

9. Espero que todos estén alimentados y abrigados y salgan de las montañas y los bosques sin ningún problema. ——Yu Qian de la dinastía Ming, "Oda al carbón"

Traducción: Sólo espero que todos en el mundo puedan estar bien alimentados y vestidos. No escatimó esfuerzos ni dificultades para salir de las remotas montañas y bosques.

10. Espero que todas las familias del mundo tengan suficiente arroz. Mi vida es un asunto trivial, mi muerte no me hará daño. ——Wen Tianxiang, Dinastía Song, "Canción de fuertes lluvias en la noche del 17 de mayo"

Traducción: Espero que todos los hogares del mundo tengan suficiente comida; mi vida no es más que un asunto trivial; Entonces ¿por qué es tan triste mi muerte?