Colección de citas famosas - Colección de máximas - Este artículo toma "Cai Wei" como ejemplo para analizar las características del bixing y los estribillos en "El Libro de los Cantares".

Este artículo toma "Cai Wei" como ejemplo para analizar las características del bixing y los estribillos en "El Libro de los Cantares".

Este poema utiliza patrones de oraciones superpuestas y técnicas metafóricas, lo que refleja las características artísticas del Libro de los Cantares.

1. El poema comienza recogiendo malas hierbas. El proceso desde la brotación hasta el envejecimiento se utiliza para insinuar los cambios de las estaciones. Expresa de forma implícita y compleja la nostalgia de los soldados que han estado defendiendo durante mucho tiempo. tiempo.

2. Debemos limpiar la UE, pero al mismo tiempo promover a China y Fu. Como los tejedores son comestibles, los guardias los escogen para satisfacer su hambre. Por lo tanto, esta frase casual es una perspectiva verbal que refleja las dificultades de los soldados que custodian la frontera.

3. Expresar la nostalgia y el anhelo por el hogar paso a paso; con el tiempo, este sentimiento se vuelve cada vez más urgente e insoportable.

4. Se utiliza una gran cantidad de palabras superpuestas para exagerar repetidamente las emociones del protagonista, realzando aún más el ritmo y la belleza del poema.

Al final del capítulo, "Una vez fui a Yangliu Yiyi". Pensando en ello hoy, las cuatro frases "Yuxue Feifei" se mezclan con las dos palabras superpuestas "Yi Yi" y "Feifei". "No solo se combinan, la elegante figura de las ramas de sauce y la nieve que cae se describen muy vívidamente, y el mundo interior del reclutador también se revela muy vívidamente.

"Yangliu Yiyi" expresa su renuencia a dejar a sus familiares en su ciudad natal cuando fue a la guerra en la primavera. "Rain, Snow and Falling" nos recuerda las muchas dificultades que sufrió durante su viaje, y también resalta su estado de ánimo triste y enojado después de regresar a casa. Perfectamente, mezclada con las emociones del "hoy" y el "pasado" de tristeza y alegría, se ha convertido en una hermosa frase que se ha transmitido a través de los siglos.

Datos ampliados:

Basado en la descripción de la vida militar en estos dos capítulos, Mao Xu cree que "Plucking Wei" es un poema para persuadir a los soldados de que "envíen tropas a defender". . Esto es incompatible con la poesía. A juzgar por las emociones contradictorias expresadas a lo largo del poema, los defensores sentían nostalgia y preocupación por la situación general, y parecían ser responsables del ascenso y caída del país. Así que es natural reflexionar sobre la vida en la batalla de ayer durante el largo viaje a casa.

El tema emotivo a lo largo del artículo es la tristeza de la nostalgia. Quizás los repentinos copos de nieve despertaron al guardia, quien volvió a la realidad a partir de sus recuerdos, y luego cayó en una tristeza más profunda.

Recordar el pasado y preocuparme por el presente me hace sentir triste.

"Me fui ayer, Willow Yiyi. Cuando pienso en ello hoy, llovió". Este es un registro de paisajes y también es un registro lírico.

La vida individual existe en el tiempo, en los cambios de contexto de "hoy" y "pasado", "venir" y "ido", "lluvia que neva" y "sauce Yiyi", los guardias experimentaron profundamente la el desperdicio de vidas, el paso de la vida y la negación del valor de la vida por la guerra.

El sentimiento literario incomparable es nuevo a lo largo de los siglos. La gente moderna no puede evitar sentirse triste después de leer estas cuatro frases, principalmente porque sienten el profundo sentimiento del paso de la vida en un ámbito poético.

"Caminando despacio, con sed y hambre", sumado al largo y peligroso camino de regreso a casa, la falta de equipaje, el hambre y el frío, este inminente dilema de vida profundizó su tristeza.

El "retraso en caminar" parece incluir también las preocupaciones del guardia por sus padres y su esposa. Dentro de unos años, no habrá forma de saber si lo contratarán. Cuando llegue este regreso, inevitablemente aparecerá el miedo de "Ahora, al acercarme a mi aldea y conocer gente, no me atrevo a hacer una pregunta" ("Cruzar el río Han" en Wenzhi de la dinastía Tang y Song).

Sin embargo, en este desierto lluvioso, nadie lo sabe ni lo consuela; “Mi corazón está triste, pero no sé que estoy triste”. Todo el poema termina con este lamento solitario e impotente.

A lo largo de todo el poema, el significado típico de la emoción dominante no es expresar los sentimientos de enviar tropas de guarnición a luchar, sino el trasfondo del conflicto bélico entre la dinastía en retirada y los bárbaros, que subordinarse a la acción militar nacional Los individuos están separados del campo de batalla, expresando el mundo interior de los defensores que han estado vigilando durante mucho tiempo y están preocupados por su regreso, expresando así el disgusto y el disgusto del pueblo Zhou hacia la guerra.