Colección de citas famosas - Colección de máximas - Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño arrastraría tristemente un abanico? Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero dicen que los corazones de las personas son fáciles de cambiar. El significado de estos dos poemas.

Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento de otoño arrastraría tristemente un abanico? Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero dicen que los corazones de las personas son fáciles de cambiar. El significado de estos dos poemas.

El significado de esta frase es: Qué maravilloso sería si todos nos lleváramos como la primera vez que nos conocimos, así no tendríamos el dolor de separarnos y extrañarnos ahora. Ahora es fácil cambiar de corazón, pero dices que es fácil para los amantes cambiar de corazón.

Esta frase proviene de "Magnolia: The Ancient Juejue Ci Camboyan Friends" escrita por Nalan Xingde en la dinastía Qing.

Me gusta mucho este poema. Permítanme hablar sobre las razones por las que me gusta y mi comprensión personal de este poema.

1. ¿Por qué me gusta este poema?

Primero porque creo que es muy personal. Este poema es literalmente una mujer que acusa a un hombre de ser cruel, pero en realidad es un poema escrito por Nalan a un amigo. Se puede ver en el título "Amigos camboyanos", pero solo en "Si la vida pudiera ser igual". como antes" ¿Ves, por qué el viento de otoño está triste y pintado en el abanico? Es fácil cambiar el corazón de un viejo amigo, pero es fácil pensar que se trata de amor.

En segundo lugar, este poema utiliza muchas alusiones. Me gustan más los poemas que contienen historias. Tome esta frase "¿Qué es el triste abanico de pintura del viento otoñal" como ejemplo? Utiliza la alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han.

La historia es la siguiente: Ban Jieyu era la concubina del emperador Cheng de la dinastía Han. Fue incriminada y perseguida debido a una pelea en el harén. Para protegerse, tuvo que pedir vivir en él. Estuvo en palacio durante mucho tiempo porque sentía que era como una fan abandonada en otoño, escribió "Canción del grupo Fan" en soledad y tristeza. Lo que Nalan quiere expresar con esta alusión es que se suponía que dos personas debían amarse, pero al final se separaron.

2. ¿A quién le escribe Nalan este poema? ¿Qué emoción quiere expresar?

Se dice que esto fue escrito para el amigo de Nalan, Gu Zhenguan, un gran poeta de principios de la dinastía Qing. Expresa la expectativa de que la relación entre las dos personas sea profunda y consistente. A algunas personas les puede resultar curioso que este poema esté lleno de quejas, cómo puede convertirse en una expectativa constante de sentimientos.

Así es como lo entiendo: veamos la primera frase, “Si la vida fuera como la primera vez que nos conocimos”. De hecho, esta frase debería ser el propósito de todo el poema. Podríamos llevarnos bien como cuando nos conocimos. Verá, ¿no es esta una hermosa expectativa? En cuanto a los arrepentimientos que siguen, en realidad les están diciendo a los amigos que debemos valorar los sentimientos de los demás y no tener arrepentimientos tan tristes.

3. ¿Quién es Nalan Xingde?

Tiene un apodo muy bonito, Rongruo, y también es conocido como nativo de la montaña Lengya. Nalan era realmente una persona única. Aunque provenía de una familia prominente y era una figura popular entre el emperador, los poemas que escribía eran simples y naturales. Aunque sirve al emperador, anhela experiencias ordinarias. Quizás sea debido a su entorno de vida especial y a su talento único que creó un estilo de escritura tan singular.

4. Texto original y traducción

El texto original y la traducción se adjuntan a continuación para que los amigos puedan leerlos juntos~

Texto original

La vida es como Al igual que la primera vista, ¿por qué el viento de otoño está tan triste y pintado en el abanico? Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero dicen que los corazones de las personas son fáciles de cambiar.

Es la medianoche y media cuando el idioma lishan desapareció, y las lágrimas y la lluvia no se quejarán. ¡Qué mala suerte tiene el hombre del brocado si desea el mismo día con alas y ramas!

Traducción

Qué maravilloso sería si todos pudiéramos llevarnos bien como lo hicimos cuando nos conocimos, entonces no tendríamos el dolor desolador de separarnos y extrañarnos. el uno al otro ahora.

Ahora es fácil cambiar el corazón, pero tú dices que es fácil para los amantes cambiar el corazón.

Creo que el eterno voto de alianza entre el Emperador de la Dinastía Tang y la concubina imperial todavía estaba en mis oídos, pero finalmente marcaron una diferencia decisiva. Aun así, no había lugar para el resentimiento.

Pero, ¿cómo se puede comparar con el Tang Minghuang de aquel entonces? Él todavía tenía la promesa de ser un pájaro alado y un árbol con Yang Yuhuan.