¿Cuál es el texto original del poema que Yu Guangzhong le escribió a su madre?
Lloré dos veces, una al principio de mi vida. Una vez, al final de tu vida, por primera vez, no lo recuerdo, te escuché.
La segunda vez, no lo sabrás, es inútil aunque lo diga, está en medio de llorar dos veces. Las risas continuaron, una y otra vez.
Lleva 30 años resonando. Tú lo sabes y yo también lo recuerdo.
2. Mundo contradictorio
Mundo feliz, cuando nos conocimos, me saludaste con una sonrisa. Y os respondo con lágrimas, conmoción, estremecimiento y tristeza en el mundo.
Al final rompimos, te hice llorar y me respondiste en silencio. Cierra el cielo, cierra la tierra, un mundo contradictorio, ya sea la primera mirada o el reencuentro.
Siempre te lloro. El mundo del llanto comienza con tu sonrisa y la felicidad termina con tus ojos cerrados.
3. Cielo e infierno
Cada Día de la Madre, siempre sostengo el auricular y quiero hacer una llamada. Dedicado a mi madre perdida hace mucho tiempo, solo para escucharlo una vez más, solo una vez.
Vocales magnéticas hipnóticas, pero donde vive no sé qué día es. Además, estaba dormida y no podía contestar mi llamada. Esta es una estación de larga distancia.
¿A qué país quieres ir? ¿Qué debería decir? Reino de los Cielos, ¿cuál es el prefijo? Diablos, ¿cuál es el código de área? La impaciente operadora Katta cortó la línea.
Dejar un trozo en mi mano. ¿Es un alambre o un cordón umbilical intacto? Incluso si nos ponemos en contacto, ¿qué podemos decir? Este mundo ha desaparecido desde que te fuiste.
Ha cambiado más allá del reconocimiento, lo único que permanece sin cambios es mi eterno agradecimiento hacia ti.
Datos ampliados
Agradecimiento a tres poemas en el Día de la Madre;
El poeta Yu Guangzhong escribió este poema para conmemorar a su madre de 64 años. En 1958, su madre Sun Xiujun enfermó debido al exceso de trabajo prolongado y murió de una enfermedad en Taipei el 4 de julio del mismo año a la edad de 53 años.
Yu Guangzhong tiene una relación profunda con su madre. Cuando era joven, buscó refugio con su madre en todas partes, y su fuga de la guerra dejó una profunda huella en su corazón. En junio de este año nació Shanshan, la hija mayor de Yu Guangzhong. Lo que más deseaba esta frágil anciana era tener una nieta alegre y encantadora en casa, por eso la llamó "Wan".
Mamá nunca volvió a verlo. ¡La familia es genial y por eso tengo este recuerdo eterno!
Se trata de un conjunto de poemas que alaban a las madres. Todo el texto arde delicadamente en pensamientos, pero no se menciona la palabra "madre", pero es comprensible. Mirando retrospectivamente los años de exilio del Sr. Yu Guangzhong, no es difícil entender por qué escribió esta canción "This Life". En 1937, su madre, Sun Xiujun, llevó sola a su hijo Yu Guangzhong, de 9 años, a un largo viaje de escape para evitar la guerra.
Una vez se escondieron en el santuario de un templo durante dos días sin comer ni beber para evitar las garras del ejército japonés. Este recuerdo dejó una impresión muy profunda en Yu Guangzhong. Una vez recordó que "a la luz del fuego, había protuberancias claras y sombras profundas, y la solemnidad de la estatua de Buda estaba llena de ira. Las llamas temblaban, y cada vez que tocaba la sombra entre las cejas y el surco nasal, su barbilla "Entró más profundamente en el brazo de su madre".
Debido a la vida de escape de madre e hijo, Yu Guangzhong tiene una comprensión más profunda del amor maternal. "Ella me llevó a escapar, lo cual fue muy difícil para madre e hijo. Esto también aumentó los sentimientos entre madre e hijo. Por eso, puede que yo sea uno de los nuevos poetas que más escribe sobre madre".
También es por esto que siente mucho cariño por su madre. Tiene un apego indeleble al continente. El destino de la madre y del niño en este mundo comienza con el llanto y termina con el llanto. Estos dos gritos indiferentes destinaron a la madre y al hijo a estar atados por el hecho de que la sangre es más espesa que el agua por el resto de sus vidas...
Antecedentes de la escritura:
El poeta Yu Guangzhong escribió esto cuando tenía 64 años. Escribió tres poemas sobre el Día de la Madre para conmemorar a su madre. Del 65438 al 0958, su madre Sun Xiujun enfermó debido al exceso de trabajo y murió en Taipei el 4 de julio del mismo año a la edad de 53 años. Yu Guangzhong sentía un profundo afecto por su madre y se escapó con ella cuando era un niño.
Los años de fuga devastados por la guerra dejaron una profunda impresión en una mente joven. En junio de este año nació Shanshan, la hija mayor de Yu Guangzhong.
De hecho, lo que más desea ver esta frágil abuela es tener una nieta vivaz y encantadora en casa, por eso quiere decir "tarde".
Mi madre nunca la volverá a ver. El amor familiar es grande, pero lo que es aún mayor en este período es el amor maternal. El "Día de la Madre" usa un lenguaje sencillo para despertar gradualmente olas en tu corazón, y luego esta ola llena tu corazón, suspirando profundamente la grandeza del amor maternal.
Introducción al autor:
Yu Guangzhong (21 de octubre de 1928-14 de febrero de 2017), un famoso escritor, poeta, erudito y traductor contemporáneo, nació en Nanjing y su hogar ancestral es Fujian Yongchun. Graduado del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Provincial de Taiwán en 1952. Maestría, Universidad de Iowa, 1959.
Ha enseñado en la Universidad de Soochow, la Universidad Normal de Taiwán, la Universidad Nacional de Taiwán y la Universidad Nacional Chengchi. Durante este período, el Consejo de Estado lo invitó dos veces a trabajar como profesor invitado en muchas universidades estadounidenses. 1972 Profesor y director del Departamento de Literatura Occidental, Universidad Nacional Chengchi, Taiwán.
De 1974 a 1985, fue profesor en el Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong y al mismo tiempo sirvió como jefe del Departamento de Chino del Union College de la Universidad China de Hong Kong durante dos años. De 65438 a 2005, se desempeñó como profesor y conferencista en la Universidad Sun Yat-Sen en Taiwán, incluido el decano de la Escuela de Artes Liberales y el director del Instituto de Lenguas Extranjeras durante seis años.
Yu Guangzhong se ha dedicado a la poesía, la prosa, la crítica y la traducción a lo largo de su vida. Se autodenomina el "espacio de cuatro dimensiones" de sus escritos y es conocido como la "pluma de color" en el mundo literario. . Actualmente se han publicado 21 tipos de poemas; 11 tipos de colecciones en prosa y un total de 5 tipos de anotaciones;
13 traducciones; * * * Más de 40 tipos. Sus obras representativas incluyen "White Jade Bitter Melon", "Un recuerdo tan largo como un ferrocarril" y "En la cuenca: una colección de comentarios de Yu Guangzhong". Sus poemas incluyen "Nostalgia" y "Cuatro rimas de nostalgia".
Ampliamente incluido en los libros de texto chinos de China continental, Hong Kong y Taiwán. En agosto de 2017, en la Ceremonia del Premio a la Nueva Contribución de Poesía del Centenario de Baoyu Chenbei, Yu Guangzhong ganó el Premio al Logro Creativo del Premio a la Nueva Contribución de Poesía del Centenario. El profesor Yu Guangzhong falleció en Taiwán a la edad de 89 años.