¡Hola! Siempre A Tus Pies. ¿Qué significa esto en chino? ¿Cómo leer?
El significado chino es "seguir siempre".
Texto original en inglés:
Forever AT Your Foot
Notación fonética británica:
[frev?] [?t; ] [j; j] [fi?t]
Notación fonética americana:
[f?v?] [?t; ?t] [j?r? ? jor ?j?] [fit]
Es el nombre de una canción
Original en inglés:
A locket on a chain
Un arco que se hace con la lluvia
Un brezo crece entrelazado con una rosa
He venido para estar para siempre a tus pies
Una flor prensada.
p>
Un golpe en mi pecho
Oh, camino sinuoso por favor llévame a casa
Anhelo estar para siempre a tus pies
. p>Y espero que no te importe, querida
Cuando veas que mis ojos están rayados, querida
Es porque he esperado todos estos años
Por tus besos más dulces que la leche
Y tu caricia que es más suave que la seda
Por tus tesoros estaré por siempre a tus pies
Y espero que no te importe, querida
Cuando veas que tengo los ojos rayados, querida
Es porque he esperado todos estos años
Por tus besos más dulces que la leche
Y tu tacto que es más suave que la seda
Por tus tesoros seré
Notación fonética británica:
[?; e?] medallón [?n] [?; e?] [t?e?n]
[?; [es] [me?d ] [fr?m; fr?m] [re?n]
[?; e?] brezo [ɡr] entrelazado [w] [rz]
[a?] ve [k?m] [t?; antes de una vocal; t?] [bi?] [frev?] [?t] [j] fi?t] p>
[?; e?] [?bl?s(?)m] [?pe?dz] [prest]
[?] [n?k] [?t; ?t] [ma?] [t?est]
[] , [?wa?nd] [rd] [pli?z]
[te?k] [mi?] [hm]
[a?] [l] [t?; antes de una vocal; t?; acentuado; [?t; ?t] [j; j] [fi?t]
[?nd (?)n; ju?] [w?n] [ti?] [ma?nd] , [ma?] [d]
[wen] [ju?] [si?] [ma?] [?a ?z] [ɑ?] [la?nd] , [ma?] [d]
[?t] [es] [bk?z] [a?] ve [we?t] [ l] [?i?z] [?jz]
[f; f?] [j; j] [k?s] más dulce [n;
[?nd; (?)n; ?nd] [j; j] [t?t?] [t; t] [es] [s?ft] [n; n] [s?lk]
[f; f?] [j; j] [?tre(r)] [a?] [w?l] [bi?] [frev?] [ ?t; ?t] [j; j] [fi?t]
[?nd; ?nd] [a?] [hp] [t] ] [w?n] [ti?] [ma?nd] , [ma?] [d]
[wen] [ju?] [si?] [ma?] [?a?z ] [ɑ?] [la?nd] , [ma?] [d]
[?t] [es] [bk?z] [a?] ve [we?t] [l] [?i?z] [?jz]
[f; f?] [j; j] [k?s] más dulce [n; p>
[?nd; (?)n; ?nd] [j; j] [t?t?] [t; t] [es] [s?ft] [n; [s?lk]
[f; f?] [j; j] [?tre(r)] [a?] [w?l] [bi?]
Notación fonética americana:
[e] medallón [ɑn] [e] [t?en]
[e] [ba?] [t] [es] [med] [ fr ?m] [ren]
[e] brezo [ɡro?] entrelazado [w] [roz]
[a?] ve [k?m] [tu?t ? ] [bi] [f?v?] [?t; ?t] [j?r?j?r?jor?j?]
[e] [?blɑs? m ] [?pe?dz] [prest]
[e] [n?k] [?t; ?t] [ma?] [tst]
[o] , [?wa?nd] [rod] [pliz] [tek] [mi] [hom]
[a?] [l] [tu?t?] [bi] [f?v? ] [?t; ?t] [j?r? j?r? jor?j?] [encajar]
[?nd nnd] [a?] [saltar] [t] [ju. ] [w?n] [ti?] [ma?nd] , [ma?] [d?r]
[w?n] [ju] [si
] [ma?] [?a?z] [ɑr] [la?nd] , [ma?] [d?r]
[?t] [es] [bk?z] [a ?] ve [nosotros?t] [?l] [?iz] [?jz]
[f?] [j?r? j?r?jor?j?] [k?s] más dulce [n] [m?lk]
[?nd nnd] [j?r? j?r?jor?j?] [t?t?] [t] [es] [sft] [n] [s?lk]
[f?] [j?r?j?r?jor?j?] [?trer] [a?] [w?l] [bi] [ f?v?] [?t; ?t] [j?r? j?r? jor?j?] [encajar]
[?nd nnd] [a?] [saltar] [t ] [ju] [w?n] [ti?] [ma?nd] , [ma?] [d?r]
[w?n] [ju] [si] [ma?] [?a?z] [ɑr] [la?nd] , [ma?] [d?r]
[?t] [es] [bk?z] [a?] ve [we ?t] [?l] [?iz] [?jz]
[f?] [j?r? j?r? jor?j?] [k?s] más dulce [n] [ m?lk]
[?nd nnd] [j?r?j?r?jor?j?] [t?t?] [t] [es] [sft] [n] [s ?lk]
[f?] [j?r? j?r? jor?j?] [?trer] [a?] [w?l] [bi]
Traducción fonética: /18.html
El camino sin fin es la soledad
El sueño sin fin es la confusión
La canción sin fin está esperando
El amor sin fin es triste
La lluvia cae a cántaros esta noche
Hace que la gente no pueda dormir
Mi corazón sigue la lluvia Perdiendo
¿Cómo no sentirme demacrado sin mi amante?
Las luces de la calle a lo lejos parpadean dolorosamente
Acompañando mi decadencia solitaria
Bajo la lluvia de noche
p>
Algunas personas derraman lágrimas en secreto como yo
Ya no buscan el hombro con hombro
Ya no necesitan consuelo de los demás
Los días por venir
Solo quiero estar solo y tranquilamente cansado