¿Cuáles son tus poemas en inglés favoritos?
"Oda al Otoño" es un poema escrito para Keats. "Oda al Otoño" combina a la perfección varias imágenes clásicas independientes del otoño, haciendo que estas cosas originalmente hermosas estén más llenas de vitalidad, y utiliza técnicas de escritura bastante ricas y hábiles. Es la mejor obra literaria que describe el otoño. Para que todos puedan apreciar mejor este poema, la traducción al chino es del traductor literario Mu Dan (Cha). Keats era brillante en poesía, al igual que Shelley y Byron. Sólo tenía 25 años en su vida, pero su poesía se ha hecho famosa en todo el mundo. Se considera que encarna perfectamente las características de la poesía romántica occidental y es considerado un destacado representante del movimiento romántico europeo. Abogó por que "la belleza es verdad, la verdad es belleza". Era bueno para describir la apariencia de los paisajes y cosas naturales, expresar el color y la tridimensionalidad del paisaje, otorgar gran importancia a las habilidades de escritura y perseguir la belleza del lenguaje, lo que tuvo una gran influencia en la creación de poemas líricos posteriores. .
Texto original y traducción:
Oda al Otoño
La estación
Brumas y frutos melosos,
Amigo maduro del alma
Sol;
Trama con él cómo cargar y bendecir
La vid da fruto
alrededor del techo de paja Corre ;
Doblar el musgo con las manzanas
Los árboles de la cabaña,
Que todos los frutos estén completamente maduros;
Hincharse p> p>
Calabazas y cáscaras regordetas de avellana
Tienen núcleos dulces; brotan
Más,
Más importante aún, abejas de flores posteriores,
hasta que no sienten calor
los días no paran nunca,
porque el verano ha inundado sus células húmedas
.
Otoño brumoso y fruta madura,
Te haces amigo del sol maduro;
Conspiras con innumerables cuentas,
Los aleros de la casa de Mao están cubiertas de enredaderas;
Que el viejo árbol frente a la casa dé manzanas,
Que el sabor maduro penetre en el corazón de la fruta,
Hacer que la calabaza hinche la cáscara de avellana,
que es buena para el corazón dulce de las abejas;
La repetida floración tardía de las flores les hace pensar que los días siempre serán cálidos,
porque el verano llena temprano sus pegajosos nidos.
¿Quién no te ve a menudo en tu tienda?
A veces quien va al extranjero a buscar ayuda
puede encontrarte
sentado descuidadamente en el suelo de un granero,
tu pelo se levanta suavemente
El viento que sopla;
O duerme profundamente sobre el surco a medio cosechar.
Soñoliento
Humo de amapola, y tu anzuelo
Suelta la siguiente y todos sus enredos
Flores:
A veces eres como una espiga.
Consolida tu cabeza pesada
Cruza un arroyo;
O usa prensa de sidra, observa con paciencia, p>
miras
las últimas horas de supuración
durante horas.
¿Quién no te ve a menudo con el granero?
También puedes encontrarlo en el campo.
Mi a veces se sienta casualmente en la era,
dejando que su cabello ondee suavemente con el viento; /p>
A veces, ebrio del olor de las amapolas,
te tumbas en el lomo del campo a medio cosechar,
dejas reposar la hoz junto a las flores en la siguiente macizo de flores;
O, como una espigadora que cruza un arroyo,
Mantienes la cabeza en alto, llevas una bolsa de grano y proyectas tu reflejo,
o te sientas debajo del exprimidor de frutas durante unas horas,
Observas pacientemente cómo el vino gotea lentamente.
¿Dónde están los cantos de la primavera? Ay, ¿dónde están?
No pienses en ellos, tú
también tienes tu música, -
Cuando franjas de nubes florecen en los días que agonizan,
Y
Toca la llanura de rastrojos con rosa;
Luego en un pequeño coro triste
Los mosquitos lloran
En Rising high en los bajíos del río
O hundiéndose como la luz
Viento vida o muerte;
El fuerte balido de los corderos adultos desde los cerros
Bourne;
El grillo canta; ahora en un tono alto y suave
Pecho Rojo
El silbido del jardín;
p>
El canto de las golondrinas reunió
El cielo.
Ah. ¿Dónde está la canción de primavera? Pero no lo pienses, tú también tienes tu música. Cuando las nubes onduladas reflejen el día que agoniza, limpia los campos dispersos con cinabrio. ,
En ese momento, había un grupo de pequeños insectos voladores debajo del sauce junto al río.
Todos tocaron una canción de lamento y de repente volaron muy alto.
p>
Cayó de repente, ondulando con la brisa;
En el jardín, cantan los grillos debajo de la cerca.
Los petirrojos de pecho rojo silbarán en bandadas;
Y las ovejas balarán fuerte y silenciosamente en el corral de la montaña;
Las golondrinas volando en racimos susurran en el cielo.
"I Walk Alone as a Cloud" es una de las obras maestras de Wordsworth, escrita en 1804. Este poema se basa en la experiencia del hermano y la hermana del poeta de sentirse profundamente atraídos por el encanto de la naturaleza cuando salieron a jugar juntos. Encarna la propuesta poética del poeta de que la poesía debe describir "emociones recordadas en tranquilidad". Todo el poema se puede dividir en dos partes; escenografía y lirismo. El poema comienza con una narración en primera persona, con un tono bajo y melancólico. Por un lado, el poeta se esfuerza por captar la información confusa de la memoria y, por otro, siente que vagando solo se puede apreciar libremente la belleza que nos brinda la naturaleza. Se comparó a sí mismo con una nube flotante, flotando libremente, y sus imaginativos poemas sugieren que el poeta tiene un sentimiento de desterrar la soledad y el anhelo de libertad. En su memoria, los narcisos eran coloridos y densos, como estrellas bailando ligeramente con la brisa.
Texto original y traducción:
Soy como una nube que vaga sola, soy como una nube que nada sola.
Vago solo, como una nube, como una nube.
Estaba flotando alto en el valle, flotando en el valle,
Cuando de repente vi un grupo de personas, de repente vi un grupo de personas.
Un grupo de narcisos dorados; los narcisos dorados florecen en primavera,
Junto al lago, bajo los árboles, a la sombra, junto al lago,
En la brisa bailando con gracia. Bailando en la brisa.
Tan continuos como las estrellas, brillando sin cesar, como estrellas brillantes,
Parpadeando en la Vía Láctea, brillando en la Vía Láctea,
Se extienden sin cesar. . Siguen el borde de la bahía.
A lo largo del borde de la bahía; extendiéndose en una línea interminable;
Vi diez mil de ellos de un vistazo,
meciendo en una alegre danza sus cabezas. Los altibajos en el baile.
Junto a ellos danzan las olas; pero ellos danzan con las olas resplandecientes,
Mejor es la alegría que las olas centelleantes: mejor es la alegría de los narcisos que las olas;
p>
Un poeta no puede ser infeliz interactuando con una pareja tan feliz.
Entre un grupo de personas tan felices: ¡cómo puede un poeta no estar satisfecho con su felicidad!
Me quedé mirándola mucho tiempo, pero no podía imaginarlo
Cuánta riqueza me ha aportado esta exposición: ¿Cuánta riqueza me ha dado este milagro?
Porque cada vez que me acuesto en el sofá, cada vez que me acuesto despierto en la cama,
Estado de ánimo inactivo o pasivo, o mente vacía, o meditación silenciosa,
Brillan en mis ojos interiores y a menudo en mi mente,
Esta es la felicidad de la soledad; esa es la alegría de la soledad;
Entonces yo Mi corazón se llena de alegría, por eso mi corazón está lleno de felicidad.
Baile con narcisos. Bailando con narcisos.