¿Qué son la equivalencia sintáctica y la equivalencia léxica en la traducción inglés-chino?
El significado de una palabra reside en su uso en un idioma. En la traducción real, lo que nos preocupa es cómo encontrar el significado correspondiente en el idioma de destino. Utilice "tensión"
está aumentando. Por ejemplo, sin contexto, "tensión" y "construcción" tienen diferentes interpretaciones. Así que esta frase al menos se puede traducir a los siguientes idiomas chinos: 1. La situación es tensa; 2. Las tensiones aumentan; 3. El voltaje aumenta; La equivalencia léxica inglés-chino incluye cinco situaciones de correspondencia: equivalencia léxica, sinónimos de varias palabras, polisemia de palabras, significados de palabras entrelazadas y asimetría léxica, entre las cuales la equivalencia léxica completa es principalmente sustantivos y palabras técnicas. significan exactamente lo mismo, los idiomas pueden usar diferentes formas para expresar el mismo significado. Por ejemplo, "República Popular de China" y "La"
República Popular de China.
Las diferencias fonémicas y ortográficas entre ellos son obvias, pero apuntan a lo mismo. Además, en ocasiones algunas similitudes históricas y accidentales entre lenguas pueden dar lugar a malentendidos. Por ejemplo, demand en inglés y Demand en francés tienen la misma etimología, pero sus significados son bastante diferentes. Durante la Segunda Guerra Mundial, la Sociedad de Naciones cometió un error en un comunicado de prensa. "Demandar" en francés significa "pedir" o "solicitar", pero el traductor lo consideró como una demanda en inglés, por lo que muchos estadounidenses rechazaron por error los requisitos más básicos del Compromiso francés. no significa que signifiquen lo mismo.
El significado chino de papel higiénico significa "papelería", por lo que es imposible encontrarlo exactamente en ambos idiomas.
Dos tipos de equivalencia sintáctica
No hace falta decir que la equivalencia sintáctica es más complicada que la equivalencia léxica. Uno de los problemas más obvios en la traducción inglés-chino es el del léxico. Los plurales se usan comúnmente. El chino no tiene símbolos lingüísticos obvios, pero en inglés los plurales se reflejan plenamente. Además, los marcadores gramaticales como el género y el número también influyen en la coherencia del tiempo en la traducción. comprender su frecuencia de uso. A veces, las diferencias léxicas también pueden causar obstáculos en la traducción para la equivalencia sintáctica. Por ejemplo, no hay pronombres relativos en chino, lo que significa que se deben considerar los atributos al traducir del inglés al chino. cláusulas. La razón por la cual la reorganización de la estructura sintáctica se vuelve más complicada durante la traducción es que el atributo chino viene antes de la oración, en lugar de después. Esta es la razón por la cual las oraciones chinas son significativamente más cortas que las oraciones en inglés. 3 Equivalencia
La equivalencia textual también se llama equivalencia textual. Por lo tanto, en el análisis del discurso, no solo debemos analizar el lenguaje en sí, sino también observar el contexto del lenguaje como se reflejan su significado y función. Contexto específico. La equivalencia del discurso incluye tres niveles: contexto, contexto situacional y contexto cultural. Contexto: el análisis del contexto del lenguaje se basa principalmente en la confirmación de los componentes semánticos. En el proceso de traducción, se utiliza el razonamiento de presuposiciones pragmáticas para determinar el significado de las palabras. o unidades semánticas en el texto original basándose en el análisis del contexto del lenguaje, determinando así la conversión de traducción semántica. Por ejemplo, él bebe su H3C y yo bebo té. La vida requiere un estado de autoestabilidad frente a los demás. el éxito y la gloria de la gente, bebo mi té. Entiendo que los aplausos me pertenecen, así que me apresuro a llegar allí y no habrá éxito esperándote. Sigo siendo yo mismo. Solo puedo intentar tener éxito. otros. Esto es "té verde"
La gente es muy impetuosa hoy en día, pero el texto original es "beber té verde"
Es una metáfora de la nobleza de los intelectuales y el mantenimiento interior. estabilidad en medio del ajetreo y el bullicio de la búsqueda de fama y fortuna. La cultura del té de China tiene una larga historia y es muy diferente del té inglés. El "Diccionario chino-inglés" (edición revisada) traduce "té verde" al verde. p>
Té y no té
Pero no se aplica aquí "Beber té verde" significa beber té, pero el sabor es conocimiento. La mentalidad de estar contento con la pobreza es clara y. simple, Qingcha: "Beber té verde" significa "estar contento con el diccionario chino-inglés". La traducción proporcionada en la edición revisada es "una cena"
con cantantes presentes
asistencia" también es inapropiado aquí.
"Beber H3C" en realidad se refiere a la búsqueda de fama y fortuna, extravagancia y libertinaje en los círculos sociales, y puede traducirse como "ganar y ganar". En todo el contexto, "él bebe su H3C y yo bebo té". La vida requiere un estado: la autoestabilidad. Traducido es "La vida humana parece necesitar una" mente tranquila.
Mientras que otros pueden estar ganando y cenando, yo me conformo con el té simple. "El siguiente "bebo mi té verde" en realidad significa que, frente al éxito de otras personas, todavía me adhiero a mis principios, vivo una vida de pobreza y busco un simple placer" ya no puedo ". traducirse como "Estoy muy satisfecho"
Con el té verde". Pero debería traducirse como "Soy '11' en mi sencillez".
Es un honor. Una taza de "té verde" en diferentes idiomas Hay diferentes traducciones en el contexto, e incluso en el mismo contexto, su significado ha cambiado, lo que muestra que el contexto restringe la traducción. El contexto situacional se refiere a personas y cosas específicas involucradas en la comunicación. canales, así como las relaciones mutuas y los sentimientos psicológicos entre los participantes Cuando las personas se comunican, el significado exacto de algunos fenómenos del lenguaje no se puede entender a través del contexto, por lo que debemos referirnos a los eventos, los participantes y los métodos de comunicación cuando se usa el lenguaje. determine su significado de modo que “La hermana fue mi gran benefactora y limpió mi nombre anterior. "Si mi hermana no va conmigo, estoy dispuesta a quedarme aquí. Quiero ser hermana. Ayudaré a mi hermana a peinarse y lavarse la cara todos los días. Solo le pido a mi hermana que diga una Algunas palabras amables para mí frente al Sr. Zhong para que pueda tener un lugar seguro donde vivir. "Estoy dispuesto a hacerlo". El ejemplo de "Un sueño de mansiones rojas" cuenta la historia de Wang Xifeng engañando a Erjie. Entras al Grand View Garden. Para ganarse la confianza de You, Wang Xifeng, que siempre había sido agresivo, de repente se volvió gentil y honesto, lleno de dulces palabras e hizo todo lo posible por complacerlo y halagarlo. El traductor David
Hawkes comprende los cambios en la personalidad del personaje, capta el papel del contexto situacional, reproduce las diferentes apariencias de los personajes en diferentes escenas y transmite fielmente el significado del texto original. Contexto cultural: El contexto cultural se refiere al trasfondo social y cultural, las tradiciones históricas y culturales y la psicología social del uso del lenguaje. Debido a los diferentes procesos de desarrollo histórico, ubicaciones geográficas y etapas de desarrollo social de varios grupos étnicos en un mismo período, sus valores, costumbres y creencias religiosas son muy diferentes. La traducción es un tipo de comunicación lingüística intercultural. El contenido de la traducción no es sólo la transcodificación de los símbolos del lenguaje, sino también la cultura transmitida por los símbolos del lenguaje. Por tanto, traducción y cultura están indisolublemente ligadas. La diversidad de actividades y pensamientos en diferentes países, grupos étnicos y sociedades lingüísticas diferentes ha llevado a la diversidad de sus contenidos y formas culturales, que es la fuente de las diferencias culturales y el principal factor que causa obstáculos a la traducción. En la traducción a menudo se encuentran problemas como lagunas de vocabulario, malentendidos culturales e incluso conflictos culturales. Estos problemas son difíciles de resolver con habilidades de traducción, por lo que el traductor debe tener un conocimiento profundo del idioma de origen y de la cultura del idioma de destino. Nida dijo una vez: "Para una traducción verdaderamente exitosa, la familiaridad con dos culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan. Vea el siguiente ejemplo: I
No Pigmalión; 1 es Frankenstein.
La dificultad de la traducción aquí es el contexto cultural involucrado en Pigmalión y Frankenstein. Pigmalión era el rey de Chipre en la mitología griega. Esculpió una hermosa figura femenina y se enamoró de ella a pesar de sí mismo. Su amor surgió del corazón y fue tan leal que incluso Afrodita, la diosa del amor, se conmovió por ello. Le dio vida a la forma femenina y finalmente se casaron. Mary Frankenstein es una escritora británica.
La protagonista Shelley en la novela "Frankenstein" de W. es una joven investigadora médica que creó un monstruo, pero finalmente fue destruida por el monstruo. Se puede ver que Pigmalión se refiere a "crear belleza y disfrutarla", y Frankenstein se refiere a "traerla a uno mismo".
Los cuatro estilos son equivalentes
Las obras de traducción de diferentes estilos tienen sus propias características lingüísticas únicas. Sólo cuando un traductor domina las características tanto del idioma de origen como del de destino y domina el uso de ambos idiomas puede crear una traducción que realmente encarne el estilo del idioma de origen. Los diferentes estilos lingüísticos de las obras implican diferentes factores culturales. Por ejemplo, los géneros científicos conllevan menos factores culturales, por lo que convertir de forma precisa y fiel el contenido de la información del idioma de origen al idioma de destino es mucho más importante que convertir dos idiomas y culturas. Por el contrario, en las obras literarias la cultura se convierte en uno de los factores importantes a considerar en la traducción. Si se ignoran los factores culturales, la traducción se convertirá en un cascarón vacío sin carne ni sangre, sólo un montón de palabras y frases.
Por lo tanto, los traductores excelentes deberían considerar plenamente cómo abordar las diferencias culturales en obras de diferentes géneros en la práctica de la traducción literaria. Tomemos como ejemplo la poesía. La poesía es el género literario con más factores culturales. Tanto su forma como su contenido demuestran plenamente sus propias características culturales. Por ejemplo, los sonetos ingleses y las héptadas chinas encarnan sus respectivas fuertes características culturales. En la práctica de la traducción, no sólo debemos reproducir con precisión la connotación, el estilo y los pensamientos del autor original del poema, sino también traducir las características culturales del poema. Se pueden utilizar muchas técnicas de traducción para resolver las diferencias culturales en la traducción de modo que los lectores de destino comprendan completamente el estilo cultural del idioma de origen. Por ejemplo, en "Silent Night Thoughts" de Li Bai, para ajustarse a la forma en inglés, el traductor tradujo según el "sujeto, predicado y objeto" en inglés.
El modelo de lenguaje estructural añade el sujeto "yo", la palabra correlativa "si" y el verbo predicado "ver"; el traductor utilizó el método de interpretación para traducir el poema en: "Abdi, vi; una luz plateada;
No sé si la escarcha está varada. Mirando hacia arriba, encuentro que la luna es muy brillante; me inclino, siento nostalgia y me ahogo "; Lo mismo. El primero de Xu Yuanchong. La traducción, "Las hojas cayeron como las olas de una cascada, y vi el largo río siempre avanzando" fue traducida como "el bosque sin límites"
Las hojas cayeron una tras otra, El río interminable rueda con olas hora tras hora
"Hora." se traduce repitiendo sh (cobertizo, ducha), y "tres puntos de agua" se traduce repitiendo r (río,
traducción de Rawls ). Hace que nuestros poemas clásicos rimen claramente y saquen lo mejor tanto en sonido como en significado.