Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Diez cosas a las que los traductores a tiempo parcial deben prestar atención?

¿Diez cosas a las que los traductores a tiempo parcial deben prestar atención?

1. ¿Trabajar duro en ti mismo? ¿Mostrar tu cara?

Envíe su currículum y número de teléfono a empresas de traducción; vaya a varios sitios web de talentos de traducción para registrar su currículum e intente dejar la información de contacto lo más detallada posible, especialmente su número de teléfono móvil, para facilitar el contacto, porque Si no eres particularmente bueno, ¿tu? ¿cliente? Nunca saldría de mi camino para encontrarte. También puedes crear una casa online y crear una página web personal única. Si es posible, únase a varias organizaciones de traducción. Créeme, mientras hagas estas cosas, mucha gente definitivamente te encontrará.

2. Una actitud sincera y amigable

Todos están dispuestos a tratar con personas sinceras y amigables, mientras que las personas indiferentes y arrogantes se mantendrán alejadas. Si respondes la llamada de un cliente con un tono frío, me atrevo a decir que nueve de cada diez veces dejará de cooperar contigo. Por eso, al llamar a los clientes, debes prestar atención a tu tono, ser entusiasta y recordar siempre decir? ¿Gracias? . Si surge un problema por sus propios motivos, acéptelo con la mente abierta y haga todo lo posible para resolverlo. De esta manera, dejarás una buena impresión en el cliente y él estará dispuesto a cooperar contigo a menudo e incluso ayudarte a presentar nuevos clientes.

3. No pidas precios excesivos

Por lo general, los clientes conocen el precio aproximado de la traducción. Si pides un precio demasiado alto, tus clientes potenciales se asustarán. Personalmente, creo que un traductor a tiempo parcial no debería anteponer el precio, sino que debería considerar cada tarea de traducción como una oportunidad para acumular experiencia y ser flexible en el precio. Cuando tenga una amplia experiencia y una excelente calidad de traducción, naturalmente más personas acudirán a usted para solicitar una traducción y luego podrá elegir el precio.

4. Cierra el ámbito profesional

Ningún traductor puede dominar todos los ámbitos de la vida. Aunque algunos términos profesionales se pueden resolver mediante diccionarios profesionales, si sabes poco sobre los campos involucrados en la traducción, tu manuscrito de traducción definitivamente no será el ideal. Por lo tanto, es mejor bloquear sus servicios de traducción en algunos campos profesionales, ir a la librería a comprar algunos diccionarios profesionales como respaldo, prestar más atención al conocimiento profesional en estos campos y acumular experiencia constantemente. Intente aceptar la menor cantidad posible de manuscritos que estén fuera de su ámbito profesional, o no los acepte en absoluto. No tiene que preocuparse de que su negocio disminuya porque su cliente potencial siempre quiere encontrar al traductor más profesional para atenderlo. Por lo tanto, nunca tendrás menos posibilidades que alguien que dice poder traducir en cualquier campo.

Pregunta si tienes dudas, no seas demasiado inteligente.

Pregunte claramente sobre los requisitos específicos del cliente, como el tiempo de entrega, los requisitos de formato de archivo, etc. No crea que sabe lo que el cliente quiere, de lo contrario, no solo le causará problemas. pero también tómate un tiempo para volver a trabajar. Incluso puedes perder la oportunidad de seguir trabajando juntos en el futuro.

6. Evite errores de bajo nivel

En términos de calidad de traducción, lo último que quieren los clientes son errores de bajo nivel, como los de ortografía y gramática. Por lo tanto, después de terminar la traducción, asegúrese de revisarla con la herramienta de revisión ortográfica y gramatical de MSWORD, y luego verifíquela manualmente una o dos veces de principio a fin para evitar estos errores tanto como sea posible.

7. Cumple tu promesa y completa la tarea a tiempo

Si prometes completar la traducción en un tiempo determinado, debes cumplir tu promesa y completar la tarea a tiempo. A los clientes no les gusta escuchar ninguna excusa suya, porque su retraso a menudo perturbará los planes del cliente e incluso hará que pierda un negocio.

8. Pide a los clientes que te presenten nuevos clientes.

¿Debes tener una buena relación con tus clientes e invitarlos? ¿Mucha atención? , te recomiendan a sus compañeros o amigos. Por supuesto, la premisa es que la calidad de la traducción que proporciones sea satisfactoria. Resulta que ¿quieres más? ¿Orden? ¿Las presentaciones de conocidos suelen ser mejores que hacer llamadas desconocidas o enviar mensajes? ¿Correo basura? El efecto es mucho mejor. Debido a que todo el mundo tiene esta mentalidad, cuando quieres que alguien haga algo por ti, estarás más inclinado a confiar en la persona que te presenta un amigo, en lugar de confiar fácilmente en un extraño.

9. ¿Seguir caminando? ¿siembra?

¿Muchos traductores a tiempo parcial que apenas están cualificados cometerán esos errores? ¿Herramienta de marketing? Después de recibir con éxito algunos manuscritos, comienza a trabajar duro y ya no envía correos electrónicos ni hace llamadas telefónicas. ¿Lo da por sentado a partir de ahora? ¿Orden? ¡Vendrán en masa! Si es así, ¿solo puedes? ¿Una comida completa y una comida hambrienta? Sí. Tarde o temprano, la traducción que tienes entre manos se completará y volverás a ser libre.

¿Tenemos que esperar hasta entonces? ¿Hacer negocios? ¿En realidad? Por lo tanto, incluso si su tarea de traducción es urgente, aún necesita dedicar más de diez minutos para enviar su currículum y hacer llamadas telefónicas, a fin de garantizar el negocio. ¿Un chorro constante de agua? .

10. Aproveche al máximo las herramientas de traducción

En términos generales, las herramientas de traducción incluyen todo el hardware y software utilizado para ayudarle en los servicios de traducción, como computadoras, teléfonos, máquinas de fax y módems. , Diccionarios impresos, diccionarios electrónicos, software de memorias de traducción, etc. En mi opinión, los ordenadores y los diccionarios electrónicos son dos cosas imprescindibles para los traductores a tiempo parcial. Hoy en día, ¡probablemente nadie le pedirá su traducción manuscrita! Por supuesto, no se trata sólo de cumplir con los requisitos del cliente; el uso de computadoras y diccionarios electrónicos puede mejorar en gran medida la eficiencia de su traducción.