Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Cuál es el poema en inglés mejor traducido que jamás hayas visto?

¿Cuál es el poema en inglés mejor traducido que jamás hayas visto?

Recomiende los siguientes dos poemas para que todos los comenten*** Premio:

(1) poema en inglés "Nothing Ventured" traducción al chino "Nothing Ventured"

1 Texto original/ Lectura 'Interpretación'/ Traducción al chino

"Nothing Ventured"—— por Kay Ryan (EE.UU. / 1945 ~)

"Nothing Ventured"——Trabajo original/. Kay· Ruian (Estados Unidos/ 1945 ~ )

—— lectura/traducción 'interpretación' - Li Shichun - Changchun, China - 2022. 5. 13

Nada existe como un bloque

Si no se arriesga nada /'Entonces ''si no se arriesga nada /' ''d

Hay predicciones correctas e incorrectas de los sentimientos verdaderos,

'es. no ''solo hablar; /''b. 'e

Es difícil asumir riesgos Exento;

'es la gran apuesta /f

. Heaven and Earth Crowdfunding, disfruta de la gran apuesta——

No te preguntes

Seres humanos, ¿quieres saber?

cómo piensa la gente

las orillas del espacio

las orillas del espacio

¿Cuánto desprecio le tienes?

¿Y el tiempo no importa?

Humanos, ¿quieres saber?

Cómo 'drenarán /'g ''h

¿Cómo podría cambiar la inmensidad en pastillas de barro?

los grandes tanques hasta

¿Cómo podría convertir las pastillas de barro en salamandras?

limo y salamandras

Y ella quiere una recompensa,

¿y quiere gracias?

Recompensa, humano: ¿Quieres que pagues?

2. Notas de traducción/Reflexiones después de la traducción

a' En primer lugar, un agradecimiento especial a: las principales referencias de este trabajoa las principales referencias de este trabajob las principales referencias de este trabajo. workc

a. El poema es modesto e implícito. Aunque hay margen de maniobra en la intención, la implicación sigue siendo evidente: los seres humanos deben cuidar y respetar la causa y el efecto naturales, los pros y los beneficios naturales; Es posible que sea necesario sopesar y considerar los contras

b. El significado de la palabra aquí: se refiere con precisión/correctamente a/dijo

c. por lo tanto/y... ...

d. El significado de la palabra aquí: es/ Can

e. ...), la estructura sujeto-predicado de segundo nivel

f. El significado de la palabra aquí: se refiere simplemente a hablar (4-1.2), lo que lleva a cláusulas atributivas no limitantes como suplementarias/adicionales. explicaciones

g. El significado de la palabra aquí: se refiere al espacio y el tiempo (8-1)

h. y... ...

i. La traducción chino-extranjera, en última instancia, es una traducción humanista de una palabra o un texto, ya sea chino o extranjero, su verdadero significado y vitalidad, no sólo en los diccionarios de expertos y eruditos, el moderno y poderoso Baidu, no solo en léxico, sintaxis y gramática, sino más bien en el idioma, oraciones, contextos y capítulos en la práctica real, para perfeccionar el significado original, es necesario traducir; ser al mismo tiempo observar la visión de la obra original y entrar en el ámbito de la obra original requiere traducción;

Para perfeccionar el significado original, es aún más importante transmitirlo perfectamente; la transmisión del significado original debe ser perfecta, y su retórica portadora, el cambio de diferencias retóricas y el acoplamiento son indispensables

j Todavía quedan algunas palabras en la traducción de este trabajo y espero con ansias que más amigos y traductores participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.

(2) Traducción al chino de. el poema en inglés "Advice To A Girl" "Advice in the Boudoir"

1 Texto original/lectura 'Interpretación'/traducción al chino

"Advice To A Girl"—— por. Sara - Trevor - Teasdale (Estados Unidos / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29)

"Admonnishment in the Boudoir"——Obra original/Sarah Trevor Teasdale (American/1884. 8. 8 — 1933. 1. 29)

——Lectura/Traducción 'Interpretación' - Li Shichun - Changchun, China - 2022. 5. 1

Nadie que valga la pena 'poseer /'d

Quien puede permitírselo, puede dejarlo,

Puede estar bastante poseído;

Lo que no se puede recoger, no se puede dejar;

Pon eso en tu corazón,

Recuérdalo, besito,

Mi joven querida enojada;

Mi querida enojada y enojada;

p>

Esta verdad, esta piedra dura y preciosa,

Ah—— Este dicho dorado y sabio es algo natural,

Ponlo en tu mejilla caliente, /'b

Tus ojos llorosos deben ser ocultos por ella,

Deja que ella oculte tu lágrima.

Es su turno de ocultar tu mirada agresiva;

'Sostenlo como un cristal /'c

Ella, un cristal Cristal, claro y claro,

Cuando estés solo

Aislado e impotente, prueba el cristal, querida mía,

Y contempla las profundidades de la piedra helada.

Alabado sea el cristal, puedes ver claramente el núcleo, puedes penetrar el hielo. ;

Mira mucho, mira mucho y serás bendecido:

Ah— - Presta atención y presta atención de nuevo, presta atención y presta atención de nuevo, escucha, Tianqi - Voz Sagrada:

Nadie que valga la pena poseer

Aquel que es digno de ti puede dejar ir, A-men,

Puede ser bastante poseído.

Aquellos que no pueden soltarse no valen la pena, A-men... ...

2. Notas de traducción/Sentimientos después de la traducción

a'. agradecimiento especial a: La referencia principal de esta obra a? La referencia principal de esta obra b

a El pequeño poema dejado en blanco invita a la reflexión, similar a los proverbios budistas zen: El Dharma no tiene. apariencia y es libre y tranquilo; el que puede soltarse es por buenas razones, y el que no puede soltarse está por el desastre; todo depende del destino y deja que la naturaleza siga su curso...

b. El significado de la palabra aquí: se refiere a piedra dura y preciosa (5 4.6.7)

c. El significado de la palabra aquí: cuando/ver/reconocer como

d. El significado de la palabra aquí: (en calidad/talento/poder/Recursos financieros/prestigio/reputación/conexiones/personalidad, etc.) tener el poder de controlar, controlar, controlar, manipular, dominar, controlar, controlar, controlar, ocupar ... ...el poder de algo

e. traducción al chino y al extranjero,

En definitiva, la traducción humanista; el verdadero significado y la vitalidad de una palabra o de un texto, ya sea chino o extranjero, no sólo se reflejan en los diccionarios de expertos y eruditos, el moderno y poderoso Baidu, no sólo en el léxico, la sintaxis, y gramática, pero más en el campo, el lenguaje, las oraciones, el contexto y entre líneas del capítulo en la práctica, para perfeccionar el significado original, la traducción debe tener la misma visión de la obra original y estar en el ámbito. del trabajo original; la traducción debe perfeccionar el significado original y, lo que es más importante, la entrega perfecta debe transmitirse perfectamente, y su portador retórico, retórico El cambio de diferencias y la conexión son indispensables

f Todavía quedan algunas traducciones inútiles de este trabajo y esperamos que más amigos y traductores de poesía participen activamente, aprendan unos de otros y mejoren juntos.