¿Cuál es la primera colección de poesía de China?
El Libro de las Canciones es el comienzo de la poesía china antigua y la colección de poesía más antigua. Recopila poesía desde principios de la dinastía Zhou occidental hasta mediados del período de primavera y otoño (siglo XI a. C. al siglo VI a. C.). **311 poemas, incluidos Seis de ellos son poemas Sheng, es decir, solo tienen título pero no contenido, por eso se les llama los seis poemas Sheng.
El autor de "El Libro de los Cantares" es anónimo y la mayor parte no puede ser verificada. Fueron recopilados por Yin Jifu y editados por Confucio. En el período anterior a Qin, el Libro de los Cantares se llamaba "Libro de los Cantares", o en números redondos, se llamaba "El Libro de los Cantares trescientos". Fue venerado como un clásico confuciano durante la dinastía Han Occidental. Su nombre original era El Libro de los Cantares, que todavía se utiliza en la actualidad. El Libro de los Cantares se divide en tres partes: Feng, Ya y Song.
Las técnicas se dividen en Fu, Bi y Xing. "Wind" es una balada de varios lugares de la dinastía Zhou. Yale es la música formal del pueblo Zhou, dividido en Heda Ya. "Oda" es una canción musical utilizada para el culto en los salones ancestrales de Zhou y los nobles, y se divide en "Oda", "Oda" y "Song Oda".
La influencia de "El Libro de los Cantares" en Europa y América
La traducción de "El Libro de los Cantares" se inició en Norteamérica a principios del siglo XX. Un gran número de traducciones individuales se encuentran dispersas en revistas y diversas antologías. Entre las traducciones importantes se incluyen "Traducciones seleccionadas" de E. Pound (1885-1972), maestro del imaginismo y líder del movimiento estadounidense de nueva poesía, y "Traducciones completas" de J.R. Hightower. La traducción al inglés de Pound suscitó acaloradas discusiones y elogió especialmente la poesía clásica china con el Libro de las Canciones como fuente para los lectores estadounidenses.
El Libro de los Cantares tuvo 15 versiones (versiones seleccionadas y completas) en la época rusa. Desde la década de 1950, debido al tremendo progreso en las relaciones sino-soviéticas y los intercambios culturales, expertos en literatura rusa antigua y académicos de la Academia de Ciencias se han involucrado en trabajos de traducción e introducción. Entre ellos, los más influyentes son Wang Xili. Shtukin y Federin Tongxun.