Un antiguo poema dice que una vez que subes a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo...
De "Mirando las montañas" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos...
Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.
Haga un comentario de agradecimiento
"Wang Yue" de Du Fu consta de tres poemas, respectivamente, sobre Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre observar el monte Tai en el este. En 736 (el año veinticuatro de Kaiyuan), el poeta Kuang, de 24 años, comenzó su vida errante. Este poema fue escrito en Beixun, Qi y Zhao (ahora Henan, Hebei, Shandong y otros lugares). Es el primer poema de Du Fu y cada línea está llena de la vitalidad juvenil de Du Fu.
Este poema es una obra de la juventud de Du Fu y está lleno del orgullo romántico de la juventud del poeta. No hay ninguna palabra "王" en todo el poema, pero está rodeada de cerca por la palabra "Wang Yue", de lejos a cerca, luego a mirar y finalmente a mirar hacia abajo.
La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las Cinco Montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".
"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu." es la respuesta después de algunas imitaciones. No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. El sur del monte Tai es Lu y el norte del monte Tai es Qi. Esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar cuando se escribe sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema?". Mencionó específicamente este poema, pensando que nadie podría tener éxito.
La frase "El Creador ha dado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Nota al pie de página de "Juventud completa" desconocida. La palabra "中" significa natural y afectuoso. La parte frontal de la montaña que mira al sol se llama "Yang" y la parte trasera de la montaña que mira al sol se llama "Yin" (el agua al sur de la montaña es "Yang" y el agua al norte de la montaña es "Yin"). Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Pi" es una palabra común, pero cuando se usa aquí, la palabra "Pi" describe el alto Monte Tai, que corta la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai cubriendo el cielo. Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no dice nada" se desarrolló en su juventud.
"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "pájaro mensajero" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Se sabe que ya está anocheciendo, pero el poeta aún está frente a él. Contiene el amor y los elogios del poeta por las montañas y ríos de su patria.
"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen enanas bajo el cielo." Estas dos frases no sólo describen el majestuoso Monte Tai, sino que también expresan la mente y el coraje del poeta. , despertó fuertes * * * entre los lectores. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Spring Song" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre a Chun Zhuxuan". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Northern Dream" de Sun Guangxian: "Un día mataré esto". ¡eje vertical!" Además, es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du Fu, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", sería inexacto y muy arrogante. El contraste entre la colina y el monte Tai muestra que el poeta no teme las dificultades y se atreve a subir a la cima.
En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue aclamado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores, y fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. No hay "esperanza" en todo el texto, pero "esperanza" está escrita en cada oración. El espacio es de lejos a cerca, el primer pareado mira lejos, el pareado paralelo parece cercano, el pareado del cuello mira hacia abajo y el último pareado mira hacia abajo.
Un poema sobre Huashan, el Huashan escrito por el autor, es igualmente magnífico. Sin embargo, comparada con una canción de mi juventud, esta es sin duda una canción decepcionante. Debido a que Tianbao estaba sumido en el caos, el autor tuvo que regresar al tribunal sufriendo. Ahora es castigado en Chen Tao por fracasar y perder a su maestro, y es condenado y degradado por resistirse al rescate. Cuando el autor alcanzó la mediana edad, salvo un año de culto oficial a los izquierdistas, su vida ha sido extremadamente difícil. Por eso también hay un sentimiento de frustración en el poema. El autor escribió que el Monte Huashan es sublime. Dijo: "Las montañas de Xiyue son majestuosas y los picos se alzan como hijos y nietos". Aunque el autor anhela escalar la montaña, el cuestionamiento de la palabra "Andrew" en "El bastón de nueve patas de Andrew" ha demostrado que el deseo del autor es difícil de realizar. Es como la sensación de que el autor quiere servir al país, pero siempre no tiene más remedio que servir al país. Cuando el escritor miró hacia arriba y vio las palabras "Cuando un coche entra al valle, no hay forma de retroceder, pero cuando una flecha alcanza el cielo, hay una puerta", predijo el camino a seguir. Sin embargo, esto nunca se hizo realidad. Fue solo el cálculo del autor mientras miraba a Yue para consolarse. La situación es similar a la ambición del autor, pero solo puede pensar en vano y no puede hacerlo en el mundo. Finalmente, este poema se basa en "Después de que el viento del oeste se enfríe, busca la verdadera fuente de Bai Di". "De esta manera, la carrera oficial del autor se volvió aún más accidentada. El entorno insatisfactorio de la vida real hizo que el autor se cansara de su carrera oficial y esperaba encontrar tranquilidad en el bullicio para curarse y lastimarse. En comparación con la residencia de Bai Di , Montaña Huashan La parte superior muestra la frustración del autor porque sus ideales no se pueden realizar.
"Wang Yue" de Yong Hengshan fue escrito en los últimos años del autor. Expresa sus puntos de vista de principio a fin y en la parte media. Describe el paisaje. Obedece al rey. Se escriben algunas frases sobre "absorber el espíritu del territorio, Hongdong Banyan" sobre los emperadores de todas las dinastías que establecieron puestos oficiales para adorar a Hengshan. La frase "la virtud no es fragante" tiene un significado alegórico, expresado en palabras implícitas, instando al monarca a gobernar el país con virtud. En las oraciones 9 y 12, el autor narra que fue impulsado hacia el sur por el caos en el mundo, por lo que tuvo la oportunidad de esperar a Yue Yue. A continuación, el paisaje de la montaña Hengshan se escribe desde "el sol sediento sale del acantilado" hasta "el viento sopla como escarcha", que es el centro de todo el artículo. Finalmente, termina con el significado de Chongyue, haciéndose eco de "zhili". Y en la frase "Alabado sea mi emperador", el patriotismo de Du Fu penetró fuertemente entre líneas. A lo largo de esta canción "Mirando las montañas", se revelan plenamente los sentimientos de lealtad del autor hacia el emperador y el patriotismo. Aunque deambulaba por el mundo, todavía se preocupaba por los asuntos nacionales y nunca los olvidaba.
Debido a que los tres poemas tienen significados diferentes, sus estilos también son inconsistentes. El poema de Taishan "Wang Yue" expresa la idea de utilizar activamente el mundo, por lo que el poema "¡La montaña Tai es abrumadora!" El verde interminable se extiende a lo largo de Qilu y Qilu. Le da a la gente un sentimiento majestuoso, y todo el poema forma un. Un poema vigoroso, limpio y heroico sobre Huashan cuenta la frustración del autor en su carrera oficial y su impotencia para servir al país, pero solo lo conocemos por "El bastón de nueve patas de Andrew" y "Buscando al Emperador Blanco y preguntando". la verdadera fuente". Este poema parece eufemístico y melancólico. En sus últimos años, escribió un poema sobre Hengshan, que es una alegoría. Sólo contiene las palabras "la virtud no es fragante". "Beside the Lamp" es aún más fascinante. Todo el poema muestra un sentido de elegancia y lealtad.
Desde esta perspectiva, las diferencias en el tema y el estilo de los tres poemas "Wang Yue" son exactamente las mismas. Puede representar la mentalidad de Du Fu. juventud, mediana edad y vejez. "Wang Yue", un poema sobre el monte Tai, representa la vida radiante y emprendedora de Du Fu en su juventud, y un poema sobre la vida perdida y pacífica de Du Fu en su mediana edad. "Wang Yue" puede representar la vida de Du Fu en sus últimos años. Sin embargo, no importa cómo cambie su mentalidad, una cosa permanece sin cambios: su lealtad y patriotismo hacia el monarca. Aunque Du Fu no estaba orgulloso en su mediana edad. Todavía se consideraba un monarca y un funcionario de la corte en sus últimos años.
"Mirando a la Luna" es un poema muy recitado entre los poemas chinos antiguos. Alrededor del año veintiocho de Kaiyuan (740), cuando Du Fu tenía veintinueve años, fue a Yanzhou a visitar a su padre y luego fue de Qi a Lu, pasando por el monte Tai, y escribió este poema. Esta es una de las pocas obras tempranas del poeta. Cuando las personas leen este poema, además de sentir la majestuosidad del Monte Tai, pueden sentirse más contagiadas y emocionadas por la idea de "escalar a la cima y ver todas las pequeñas montañas" del poema, porque no es solo un resumen del espíritu de la próspera dinastía Tang, que también dejó una profunda inspiración a la gente. Pensamientos y sentimientos: Expresa la ambición y el espíritu del autor de no tener miedo a las dificultades, menospreciar todo y mirar hacia adelante.