El estado de la literatura budista en varios países
La religión, la filosofía, la literatura y otros campos humanísticos de la India están estrechamente relacionados. Por lo tanto, el método de investigación de los académicos europeos es considerar la revisión, publicación, traducción e investigación de obras literarias sánscritas como el eje principal de la investigación de la literatura sánscrita, y considerar la religión, la filosofía, la literatura y otros documentos como los objetos de investigación de la literatura sánscrita. en un sentido amplio. Entre las obras representativas se incluyen las de A. Weber, J. N. Faguhar, M. Winternitz y otros. El libro de Winternitz es "Literatura budista" (Historia de la literatura budista india, 1923), traducido al japonés por Nakano Yoshiaki y Buddha Wei. Este libro es una importante revisión de la literatura budista india y de la literatura en los círculos académicos del siglo XX.
Los europeos consideran todas las escrituras budistas como un tipo de literatura india y las discuten sobre la base de la cultura india. Desde el período Meiji, los círculos académicos japoneses generalmente han seguido este enfoque y han comenzado a utilizar el término "literatura budista". Por ejemplo, la "Historia de la literatura budista india" citada anteriormente por Winternitz, o la "Historia de la nueva literatura budista" (1952) en el texto principal de "Teogonía" son ejemplos obvios.
Debido al argumento "no budista" del budismo mahayana, la investigación sobre el establecimiento de los clásicos mahayana y la historia del desarrollo ideológico ha progresado rápidamente, e incluso ha comenzado a considerar los clásicos mahayana como obras literarias. . Por ejemplo, "Huayan Jingxin" de Sasaki Satoshi (recopilado en "The Complete Works of Qiao Yue", volumen 5, 1928) y "Beijing News Investigation" de Zhe Lang (recopilado en "Heart", volúmenes 1 a 7) son ejemplos. Los términos utilizados como términos académicos, como literatura metafórica, literatura biográfica budista y literatura de himnos budistas, también se basan en las actitudes de los eruditos europeos hacia la literatura budista.
La literatura budista famosa por su literatura budista incluye: símiles, jatakas, nida^na y otras obras. Estas obras son documentos a modo de relato dirigidos a creyentes seculares, con significados didácticos y metafóricos. Además, las escrituras budistas mahayana que surgieron más tarde también son una parte importante de la literatura budista. Entre ellos, en lo que respecta a la literatura metafórica, se encuentran Avadanas/at-aka, Divya^vada^na y Ja^takama^la^. En lo que respecta al "Jataka Tan", que recopila las historias de las vidas anteriores de Buda. , la historia original contada por Bali Hay muchos tipos de historias de vida. Un grupo de escrituras llamado "'Nida^nakatha^'" es también una colección de historias compiladas de "Jatakatha".
Estas historias, llamadas metáforas, karma y karma, están casi todas relacionadas con el budismo, por lo que todas son materiales de la literatura budista. Las obras representativas de la literatura budista incluyen "El gran acontecimiento" del poeta budista Aśvaghoṣa, "El Sutra solemne de Guangdang", "Oda a la Academia Budista", etc. Entre la literatura budista anterior al budismo Mahayana, se encuentran "Sunda Li Nanda" de Aśvaghoṣa y "Zhibi" (Ma^tr!cet!a) y "Ciento cincuenta salmos" (S/Atapan ~-CA S/Atkastotra) de Mo Licha. "Cuatrocientas canciones al Buda" (Catuh! S/atakastotra), y libros como "Dragon West", ópera tradicional creada por el Señor de los Anillos japonés.
Después del surgimiento del Mahayana, los clásicos mahayana compilados desde el punto de vista de alabar el budismo y el mahayana son muy diferentes de los clásicos transmitidos por los monjes y las escuelas budistas. Los clásicos mahayana permitieron que la literatura bixing y otros sistemas formaran literatura de nivel superior para alabar a Buda y alabar a los caballeros, abriendo así un nuevo campo de la literatura religiosa basada en el teatro y la literatura. Como Prajna, Huayan, Lotus, Nirvana, Baoji, le pertenecen todo tipo de clásicos. Además de que estas escrituras budistas se denominan literatura budista, las obras literarias que hablan sobre ideas budistas o citan extensamente escrituras budistas también se denominan literatura budista.
Los logros de las obras literarias budistas residen principalmente en dos aspectos: en primer lugar, describen todos los aspectos de la vida social urbana, especialmente las actividades de las clases media y baja, que reflejan concretamente parte de la época. El segundo es desarrollar la forma literaria que combina poesía y prosa que ha aparecido en Brahma y los Upanishads, así como el popular género poético del razonamiento por analogía. El primero es un resultado importante de este tipo de trabajo. Las obras budistas, por otro lado, tienen su propio estilo y contenido, aunque son similares a muchas obras como los poemas épicos. Ambas características provienen de la literatura popular y surgieron de la base social del budismo temprano.
Las fábulas, leyendas e historias de la literatura budista obviamente provienen de diferentes fuentes, y el grado de procesamiento artístico también es desigual. Algunos son sólo breves insertos adjuntos a sermones y otros se han convertido en obras independientes. Entre interjecciones relativamente completas u obras independientes, algunas narrativas son breves y formuladas, meramente abstractas para ilustrar un ejemplo de dogma. Algunas ya son creaciones literarias, exageran el contenido que el autor quiere enfatizar, modifican palabras y oraciones y dedican demasiado esfuerzo a la estructura.
En general, estas obras no rompen con las características de este período histórico. Al igual que la poesía épica, es simplemente una gran mejora con respecto al período anterior, y algunas obras alcanzaron el nivel artístico más alto del mismo tipo en ese momento. Desde aquí podemos vislumbrar la sociedad de esa época y podemos ver lo contrario de las ideas defendidas por el autor desde nuestra perspectiva. En términos de arte, aunque a menudo no es tan exquisito como las obras clásicas posteriores, conserva el estilo simple de la literatura popular que los escritores clásicos no pueden superar. Algunas partes excelentes no pueden ser superadas ni alcanzadas por obras similares posteriores. Deberíamos reconocer la gran contribución de estos escritores budistas al desarrollo de la literatura india antigua y afirmar este precioso legado.
La traducción china de tales obras se atribuye a muchos monjes indios y chinos desde los Tres Reinos hasta la dinastía Tang temprana. La versión original que tradujeron no es la versión pali, por lo que la edición y narración son diferentes. Muchas historias de la literatura pali se han traducido al chino y algunas otras obras se han incluido en la literatura traducida al chino. Estas traducciones reflejan las características del estilo chino de la época, conservan más o menos el estilo principal del texto original y se convierten en herencia literaria de nuestro país.
Los poemas de los primeros clásicos budistas han perdido muchas de las técnicas literarias de los poemas originales en los poemas en blanco de cinco caracteres (cuatro o siete caracteres) traducidos al chino y, a menudo, se convierten en rimas retorcidas. patrones. Pero en la India estos poemas razonadores tienen un estatus importante y han tenido una gran influencia en algunos países budistas. El contenido de estos poemas es decadente y ya no atractivo, pero era fresco para su época. Este tipo de poesía aforística, que se usaba ampliamente en metáforas y se expresaba en palabras simples y claras, era un pensamiento moral nuevo en ese momento. Contrastaba con algunos de los poemas brahmanes obsoletos y difíciles de la época y complementaba algunos de los aforismos. la epopeya. El género se deriva claramente de canciones y refranes populares, y desde entonces ha sido una parte casi integral de la literatura clásica. Algunos versos de los clásicos pali tienen una forma sencilla y un tono armonioso, lo que los hace fáciles de recordar. Debió haber tenido un gran efecto propagandístico en esa época, y fue recitado oralmente por personas en países budistas como Sri Lanka, Myanmar, Tailandia y Laos.
En la literatura pali, los más populares son el "Dhammapada" y el "Sūtra" en "Xiaobu". Esta es una recopilación de algunas escrituras que los budistas leen con frecuencia. Hay cuatro versiones diferentes del Dhammapada. Comenzó a traducirse al chino durante el período de los Tres Reinos (el siglo III). Tiene más contenido que el pali, pero algunos poemas pali no se han traducido al chino. La "Colección Clásica" se divide en cinco partes. Los primeros cuatro * * * tienen cincuenta y cuatro clásicos, y el quinto es un largo poema que incluye dieciséis partes, setenta y dos Libro de Canciones y algo de prosa que explica el trasfondo. Debido a las diferentes sectas, no existe tal colección de clásicos traducidos al chino, pero la mayoría de ellos se encuentran dispersos entre muchos clásicos, leyes y teorías traducidos al chino. Esto prueba que son obras de la temprana difusión del budismo, y que cada secta ha conservado algunas.
El Dhammapada es el libro de zazen más respetado y de mayor circulación. Hay 523 poemas en pali divididos en 26 categorías. Excepto por unas pocas estrofas, cada estrofa es un poema de cuatro versos en estilo oda. El contenido es doctrina básica y lecciones morales. En Xinjiang, China, se descubrió una parte de la versión sánscrita de "Fa Ju Jing". Esto demuestra que la versión antigua del idioma también es diferente. Al comienzo del Pali se establece que el espiritismo y el karma son las dos partes principales. El placer y el dolor siguen a la bondad y al disgusto, así como la rueda sigue a los cascos del ganado, yendo de la mano. La traducción china del Dhammapada tiene treinta y nueve capítulos (capítulos). Al principio se decía que no todas las cosas son eternas y tienen vida y muerte, al igual que la cerámica. Como un río, nunca volverá; como la vida, los muertos nunca volverán. "Lo eterno se agota, lo elevado también desciende, se encuentra y se aleja, y los vivos perecen. Estos poemas con pensamientos dialécticos simples no se pueden encontrar en pali. Hay anotaciones detalladas en el documento de ocho millas del "Dharmaju Sutra", dice un muchas historias. Las traducciones chinas de "La analogía de las frases francesas" y "Clásicos exóticos" también son libros con anotaciones en prosa. Debido a las diferentes sectas, el "Dhammapada" no ha recibido suficiente atención en la comunidad budista china. p>El Decimosexto Sutra Auspicioso es un poema de 12 líneas recitado a menudo por los budistas de Sri Lanka. Expresa de manera sucinta los puntos principales de esta escuela budista sobre los requisitos morales de vivir en el mundo.
El último capítulo de la traducción china del Dhammapada Sutra, "Bienes de la suerte", es aproximadamente equivalente a este capítulo, pero es diferente. La versión china tiene dos secciones progresivas, pero la versión pali no: "Es muy auspicioso no seguir al cielo ni al hombre, esperar buena suerte y no adorar a los dioses del templo". Todo es para el mundo, estableciendo una gran bondad, cultivando la benevolencia y calmando a todos los seres vivos, que es lo más auspicioso. Sin embargo, la versión china de Pali enfatiza el renacimiento, pero la versión china no dice: "Ser tocado por las leyes del mundo, no ser movido, ser despreocupado, estar contaminado y escondido, es la cosa más auspiciosa. " Obviamente, hay diferentes facciones, diferentes filosofías y diferentes escrituras. Parece que el alcance de la traducción de las Escrituras al chino es más amplio.
Además, los elementos literarios de la literatura budista también incluyen algunas obras mitológicas. Esto ocurre menos en los textos pali y más en los textos traducidos al chino. Este es el procesamiento y desarrollo de algunas leyendas de Budas y Bodhisattvas. En contenido y género literario, este libro es similar a otros libros no budistas.
En el campo de la literatura, una mezcla de poesía y prosa budista ha tenido un profundo impacto en la literatura china. En términos de forma, la mayoría de los clásicos budistas se traducen a la lengua vernácula, lo que promueve el uso de la lengua vernácula. Por ejemplo, las citas zen están escritas en un lenguaje popular sencillo y directo. Más importante aún, añade ricos temas imaginativos a la literatura china.
La literatura taoísta, como "Zhuangzi", muestra que los chinos tienen una rica imaginación. Sin embargo, dado que los clásicos confucianos dominantes son siempre más formales, oficiales y prácticos, en lo que a ellos respecta, esta misteriosa imaginación se desvanece gradualmente. Las obras confucianas se centran en la ética moral cotidiana y las responsabilidades sociales, y tienen un fuerte sentido de la historia, pero no son suficientes cuando se trata de mitos e historias. Desde la traducción de los clásicos mahayana en la India, debido a que los indios tienen una gran libertad creativa y una rica imaginación en la literatura, el cielo, el infierno y el mundo humano son tan numerosos como las arenas del Ganges, la inmensidad del tiempo y el espacio es increíble; Para los chinos que generalmente prestan más atención a las relaciones prácticas, esto puede ser una verdadera revelación. Este tipo de imaginación en las escrituras budistas se puede representar en el séptimo capítulo de "Hokkekyo":
El Buda les dijo a los monjes, pero después de los infinitos e increíbles kalpas de los monjes, a veces tengo un nombre de Buda. , Datong, burla al Tathagata con sabiduría. (omitido) La extinción del Buda llegó hace mucho tiempo. Por ejemplo, hay tres mil tierras diferentes en el mundo. Algunas personas piensan que es Mo, que es el siguiente punto Taidong, que es tan grande como el polvo, hay más de mil países, o incluso más; En este caso, se planta la marca de tinta. ¿Qué significa esto para ti? ¿Sabes el número de países (en el medio)? Desde la muerte de Buda, ha habido innumerables eones del monje Jinmoru. "
Ante una imaginación tan rica, los chinos están dispuestos a utilizarla nuevamente. Uno de los mejores ejemplos es "Viaje al Oeste" y "La leyenda de los inmortales" de la dinastía Ming. " Viaje al Oeste" es una historia ficticia que describe el emocionante viaje de Tang Monk al Oeste. Gracias a la protección de sus discípulos Sun Wukong y Zhu Bajie, superó demonios y experimentó muchas dificultades antes de llegar sano y salvo a su destino. "El romance del Dioses" cuenta la historia del ataque a Zhou. Con la participación de los dioses, cada uno usa sus propias y exquisitas armas. Estas historias son tan maravillosas e increíbles que existe un proverbio chino llamado "Un viaje al Oeste". Además, Algunas personas piensan que has visto "Los Inmortales". En el libro "Biografía", él contó mentiras toda su vida. Por lo tanto, bajo la influencia de la literatura budista Mahayana, los pensamientos del pueblo chino se volvieron ricos, románticos y libres, lo que resultó en la novelas extrañas de las dinastías Ming y Qing