La poesía moderna de He Qifang
Poesía moderna de He Qifang 1 Otoño
Cae el rocío de la mañana,
El sonido de los jingles de la tala en el valle
Dejar ir ya es Hoz de Daoxiang completa,
Utiliza una cesta para guardar abundantes frutas y verduras entre las vallas de bambú.
Vivir en una masía en otoño.
Echa una red redonda sobre la fría niebla del río,
Recoge las sombras de las hojas de ciprés como arenques.
Las copas de los carrizos están cubiertas de escarcha,
El remo amarrado se balancea suavemente.
El encuentro deportivo de otoño se celebra en un barco pesquero.
La hierba se ensancha entre el canto de los grillos.
El arroyo se secó y las piedras se volvieron más claras.
¿Dónde está la flauta en el lomo de la vaca?
¿Ese agujero de flauta lleno de la fragancia y el calor de las noches de verano?
Sueños otoñales en los ojos de la pastora.
He Qifang Modern Poetry 2 Joy
Dime, ¿cuál es el color de la felicidad?
¿Te gustan las plumas de paloma? ¿El pico rojo de un loro?
¿Cuál es el sonido de la alegría? ¿Como una flauta de caña?
¿O del sonido del mijo suelto al agua corriente?
¿Es algo para sostener, como una mano cálida?
¿Se puede ver, como ojos brillantes y amorosos? .
¿Hará que mi corazón tiemble ligeramente,
y derrame lágrimas en silencio, como de tristeza?
¿De dónde viene la felicidad? ¿De donde?
¿Volando como luciérnagas en la penumbra de los árboles?
¿La fragancia proviene de los pétalos de rosa?
¿Tenía cascabeles en los pies cuando vino?
A causa de la felicidad, mi corazón son los ojos de un ciego,
¿Pero es hermoso, como mi melancolía?
Los 3 dones de la poesía moderna de He Qifang
Tu voz joven me entristece.
Lo envidio durmiendo en la hierba verde que fluye,
Al igual que las estrellas que caen al lago en otoño,
Más celos provienen de tus suaves labios.
Su fruta roja desprende aroma a madurez.
Me pregunto a quién le morderán la boca feliz.
Para una flor en un sueño,
o un rincón de ropa es inútil.
El amor sin esperanza es gentil.
Sufro más tierna nostalgia,
desde que hiciste tu voz como una perla,
sacudiendo mis pensamientos melancólicos.
Poesía moderna de He Qifang 4 Hugh lava el rojo
Yunques solitarios se extienden por todo el estanque frío,
Las claras olas antiguas tiemblan como si hubieran sido golpeadas .
Mis brazos descuidados quieren caer.
¿Qué puedes conseguir con esta piedra dorada?
Las huellas de la primavera, la sombra de la risa,
hurtando silenciosamente en la soledad.
Lavar frecuentemente bajo el sol, el viento y la lluvia,
¿Es diferente el sueño rosa del desvanecimiento claro?
Golpeé mi piedra, llegó la fría luz del otoño.
Tiene los pies en el agua fría.
También practica el descenso helado por el Banqiao.
Mi sombra me hace temblar.
El poema moderno de He Qifang Noche de luna llena de mayo
La luna llena disipó la calma plateada.
Las raíces empapadas en la hierba son como agua fría.
El nenúfar despliega su corazón virgen desde el sueño,
Las puntas de los tímidos pétalos son rojas, como si las hubieran besado.
El mosquito nunca duerme en las noches de verano,
sus alas son como las patas de una avispa cubiertas de néctar
Robando nuestros susurros a los juncos.
Dime, qué tristeza hay, qué te hace temblar de frialdad,
Tu corazón es como una hoja en el bosque, temblando con el toque de la luz de la luna.
Agita las perlas puras de tus ojos, ¿rocío triste?
Tu voz es tan suave como los brazos blancos como la nieve de un ángel
Moviéndose cada segundo, el tiempo se vuelve oro.
¿Crees que soy un amante cruel?
Si mi pecho es tan suave y hermoso como las olas azules,
Coloca tu cabeza con olor a algas sobre mi corazón.
Flota de la boca del pez como cuentas.
Un collar de anillos de plata toca una canción de cuna.
El sueño encantador se ha detenido en tu frente.
Tus ojos son como orquídeas en ciernes,
Hay un misterioso ciervo almizclero nocturno.
¿Escuchas las estrellas doradas en el bosque?
Es el algarrobo amarillo maduro que ha dejado sus ramas liberadas.
¿Sientes el tono verde presionando tu cabello?
Es la brisa deslizándose por las densas hojas.
La sombra de la exquisita barandilla se ha desplazado hasta nuestros pies.
¿Qué respuesta esperan tus labios silenciosos?
¿Es un beso silencioso?
Poesía moderna de He Qifang 6 Amanecer
Hay niebla en el valle. Hay rocío sobre la hierba.
El amanecer florece como una flor.
El sonido de los trabajadores golpeando piedras
me toca mucho el corazón.
Digo que el mejor símbolo del trabajo es la arquitectura.
Vimos una casa en el terreno,
podíamos mudarnos a ella.
Oh, ustedes, cortadores de piedras, cortadores de árboles, constructores de muros, constructores de techos,
Mi corazón y el suyo están tan estrechamente conectados,
Somos como hermanos trabajando para el mismo edificio.
Escribí esta pequeña canción para ti en silencio,
A todas las personas que se despiertan y se levantan de la cama,
La gente empieza a trabajar junta,
Dedicado a nuestros soldados que son convocados por la trompeta para realizar ejercicios matutinos.
Nuestros alumnos son convocados por la campana para estudiar por su cuenta,
Nuestros agricultores son llamados al campo por las gallinas.
Las 7 profecías de la poesía moderna de He Qifang
¡Este día emocionante finalmente ha llegado!
Ah, el suspiro de tus pasos en la noche.
Podía escuchar a Ben susurrando a las hojas del bosque y al viento de la noche.
¡El hermoso sonido de los cascos de los alces galopando por el camino cubierto de musgo!
Dime, dímelo con tus campanas,
¿Eres tú el joven dios profetizado?
¡Debes ser del cálido sur!
¡Dime la luz de la luna allí, el sol allí!
¡Cuéntame cómo la brisa primaveral sopla las flores,
¡Cómo las golondrinas están perdidamente enamoradas de los verdes álamos!
Me quedaré dormido en tu canto de ensueño,
Me parece recordar el calor, pero parece haberlo olvidado.
Por favor, deja de correr cansado.
Entra, hay un colchón de piel de tigre. ¡sentarse!
Déjame quemar las hojas caídas que recojo cada otoño.
¡Escúchame cantar mi propia canción en voz baja!
Esa canción será tan oscura y alta como el fuego,
contando mi vida como el fuego.
¡No sigas adelante! Delante hay un bosque interminable:
Los árboles centenarios llevan las marcas de animales salvajes,
retorciéndose como pitones medio muertos,
las densas hojas hay ni una sola estrella en él. .
Serás demasiado tímido para dar el segundo paso,
cuando escuches el primer sonido vacío.
¿Tenemos que irnos? ¡Por favor espera a que vaya contigo!
Mis pasos conocen cada camino familiar,
Puedo seguir cantando las canciones que he olvidado,
Te doy, te doy el calor. de mis manos!
La noche ha cortado nuestra conexión,
¡Puedes mirarme a los ojos sin pestañear!
No escuchaste mi emocionante canción,
¡Tus pies no se detendrán a causa de mi temblor!
¡Como una brisa tranquila que sopla en el crepúsculo,
desaparecieron, desaparecieron tus pasos orgullosos!
Ah, finalmente te quedaste sin palabras como se predijo,
Joven Dios, ¿te quedaste sin palabras cuando moriste?
Introducción del autor:
He Qifang, nacido el 5 de febrero de 2002 en Wanzhou, Chongqing, es un poeta, ensayista y crítico literario moderno. Se graduó en el Departamento de Filosofía de la Universidad de Pekín en 1935. Enseñó en el Instituto de Arte Yan'an Lu Xun de 1938 a 1938. Ese mismo año, se unió al Partido Comunista de China e hizo muchos trabajos pioneros para la literatura y el arte revolucionarios. Ese mismo año, publicó sus obras. Qué amplia es la vida" y "Canto para niños y niñas". [1-2] He Qifang fue miembro de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos, director y secretario de la Secretaría de la Asociación de Escritores Chinos y director del Instituto de Literatura de la Academia China de Ciencias Sociales. . Fue elegido miembro de la primera, segunda y tercera Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y representante del tercer Congreso Nacional del Pueblo.
Murió en Pekín el 24 de julio de 1977, a la edad de 65 años.
Evaluación del carácter:
El camarada He Qifang continúa persiguiendo y explorando el arte, y también ha logrado sus propios logros independientes en la teoría.
Sé riguroso en tus estudios y trabaja duro. Estudió las características formales de la poesía clásica china, las canciones populares y la nueva poesía, propuso la idea de establecer la poesía métrica moderna basada en las leyes objetivas del chino moderno y llevó a cabo nuevas exploraciones de las formas poéticas en su práctica creativa. Presentó muchas ideas únicas sobre el estudio de la literatura clásica china y promovió el desarrollo de la investigación de la literatura clásica china. Ha dicho más de una vez que hacer un buen trabajo en el estudio de la literatura clásica, especialmente resumiendo temas con regularidad, no sólo ayudará al desarrollo de la literatura socialista, sino que también enriquecerá la teoría literaria marxista de China.
La vida de He Qifang ha experimentado muchos giros y vueltas, desde un poeta de la Media Luna hasta un teórico literario marxista, desde un erudito hasta una figura destacada de la investigación literaria de la Nueva China. Ha realizado destacadas contribuciones al estudio de la nueva literatura china y la Nueva China.
Poesía moderna de He Qifang 8 días de otoño [1]
Incluso si estoy enfermo, no me negaré.
Ese es un mal de amores muy arraigado, una señal de amor.
¿Pero de quién es la falda tan preciosa?
¿Mis sueños sombríos me persiguen día y noche?
¿Cuyos ojos oscuros son como la flauta de un pastor
Llamando a las ovejas mansas, mi pobre corazón?
¡No, estoy soñando, recordando y pensando en el otoño!
¡El cielo despejado en septiembre es tan alto y redondo!
¡Cuán suavemente volará mi alma,
Por el aire de miles de años, como mis ojos suspirantes!
Todos los árboles del sur caen como hojas de palma,
A lo largo de las montañas silenciosas,
O fluye una corriente de tristeza transparente,
Si hay una relajación gradual, si hay un plan más profundo...
Después de la primavera y el verano, estoy secretamente demacrado.
¡Piensa aturdido, guarda silencio y no llores!
23 de junio
(Título original "Enfermedades estacionales". Publicado originalmente en 1932 65438, 1 de octubre, "Modern" Volumen 1, Número 6)
Paso a Paso
Tus pasos susurran muchas veces en mi memoria,
Pisando un pedazo de dulce tristeza en mi corazón pensativo.
Como un pabellón vacío colgado de un arpa,
He perdido mis amables dedos durante mucho tiempo,
La brisa de la tarde ha pasado,
Las cuerdas aún tiemblan con los sonidos del pasado;
Como las hojas caídas del álamo flotando en el desierto silencioso,
Los suspiros que se pasan unos a otros aún son como el susurro entre los árboles.
¡Oh, era una noche de otoño en Jiangnan!
Estoy soñando a finales de otoño,
claro, nítido y fino,
¡Si no puedes vencer a tus pasos!
Cómo silenciosamente ayudaste a secar la herida,
Cómo corriste ligero,
Arriba, una lámpara velaba la fría noche.
Dame un trozo de papel manuscrito con alegría infantil,
Grita tus nuevas palabras,
¡La primera noche, supiste que escribí poesía!
1 de mayo de 1932
(Publicado originalmente el 1 de octubre de 1932, "Modern" Volumen 1, Número 6)
Elegía
¿Cuánta frescura he perdido con el rocío de la mañana?
¿Cuántas noches ha goteado el silencio del cielo estrellado entre los árboles bajo la sombra?
¿Las risas entre primavera y verano? ¿La alegría de las flores y las hojas?
¿La canción de juventud que se cantará dentro de veinte años?
Bebí las lágrimas amargas del amor infeliz,
Esperando día y noche que el sueño familiar viniera a mí,
Sin importar la llamada del exterior, la hierba se extiende tan verde como la hierba,
Como dedos tocando mi puerta cerrada.
Ahora lloro los años que pasan,
Lloro como una flor sin abrir que muere sobre las rayas verdes.
Aunque el amor da frutos rojos en el dolor,
Sé que es el más fácil de caer y el más difícil de levantar.
25 de junio
(Publicado originalmente en el séptimo número del Chengdu Social Daily Weekly Forum el 5 de marzo de 1933)
El año pasado
La mano amarilla del Buda se extiende entre los dedos.
Exuda una fragancia antigua y ligera;
La begonia roja florece en la esquina del escalón de musgo.
Como goteando silenciosamente lágrimas de otoño;
En la rocalla con agua exquisita en la pecera,
Da la vuelta al color rojo en la parte posterior del Pu' er hierba;
Hay un pequeño sillón marrón en el pequeño patio.
Solía sujetarme el brazo.
Los días de soledad también son fáciles de conseguir desde la valla de piedra.
Bajo el alero del gorrión común,
no se huele ni una sola risa ni un suspiro.
Las hojas dobles del pequeño corredor se abren al viento,
La escalera de madera por la que Long Zhong subió las escaleras,
hacía eco de la pared alta, p>
Recordar y poder hablar en detalle:
Soy un niño tan travieso,
Jugando con mi amor de la infancia, no entiendo.
En esa vieja casa solitaria,
También estoy creciendo en silencio,
El verde tranquilo, tal vez en En soledad.
También tenía dos o tres flores blancas.
Pero sin las alegres alas de un pájaro.
21 de julio.
(Publicado originalmente en Chengdu Social Daily Weekly Forum No. 11, 9 de abril de 0933)
Días de lluvia
El clima en el norte también se ha vuelto más sur. ;
Este año es la temporada de lluvias.
En mi opinión, esto es como el cambio climático:
Sin calor, no hay luz.
¿Quién vio por primera vez mis lágrimas solitarias?
¿Limpiarlo con las manos calientes?
¿Robé mi orgullo de 19 años y luego lo tiré sin preocuparme?
Oh, mojé tu mano con mis lágrimas,
El amor es como una hoja,
El verde muestra paciencia en la germinación humana,
.En el mundo olvidado, florecen pétalos rojos.
Los pétalos rojos ya tiemblan, con una fragancia madura,
Este es mi mal de amores día y noche,
Flotando en este verano lluvioso,
p>
Demasiado persistente, un poco demasiado húmedo.
18 de agosto
(Publicado originalmente en Chengdu Social Daily Sunday Forum el 8 de marzo de 1933)
Luoshan
He estado decorando tu jersey todo el verano, y ahora está doblado con ternura y con amargura.
La solapa tiene la fragancia a loto que produce tu remo al nadar.
Las mangas son tus lágrimas cuando estás feliz y tus labios cuando tienes sueño.
Aún quedan sombras de malvas bajo la luna.
Se refleja secretamente en tu pecho cuando duermes.
Meimei, cuando el cálido sol otoñal brille en tu habitación,
¿No abrirías tu maleta y revisarías tu ropa vieja?
Quiero volver a escuchar tu voz. Luego me dijo:
"El clima se está volviendo más cálido."
Olvidaré que el invierno que viene estará lleno de hielo y nieve,
Nunca cree que eres dulce La voz engaña.
15 de septiembre
(Publicado originalmente en "Xihu Wenyuan" Volumen 1, No. 1, mayo de 65438)
Canción de los sueños
Dile a la desbordante luz de la luna que llene tu agenda,
El corazón de la noche fluctúa más suavemente por tus pasos,
Tu nepotismo está lleno de Viento y nubes,
Agua que fluye, contenga la respiración y escuche su tono de llamada.
Tu cabello está cubierto de estrellas doradas,
Como un marco de glicina lleno de flores brillantes,
La luz ilumina a cada persona en el mundo Un alma dormida. ,
Cada corazón está abierto, esperando tu susurro reconfortante.
Sueña, usa tus labios para tocar el profundo sonido de la flauta,
La voz del hada abrirá el tranquilo camino de las orquídeas,
Este camino se abrirá Lleno de rosas rojas,
la hierba estaba salpicada de cuentas rotas y susurrantes.
Mis pies descalzos tiemblan por la interminable aventura,
El miedo a quedarse y caminar ha perdido la frescura en el camino.
Como brazos despreocupados colgando de pesadas sorpresas:
Incapaz de abrazar la ternura ilimitada y la alegría que fluye.
Las hojas verdes en el denso bosque dejan caer una fragancia embriagadora,
Pero después de beber esta copa de vino fuerte, estaré más sobrio,
El musgo Es plano, Chen Zheyu La gente tiene sueño y hay bosques más exóticos que atraen a la gente afuera.
El largo terraplén de Baishi es recto y tranquilo.
Escucha, no me sorprende que mis pasos se acerquen cada vez más.
¿De qué estás hablando? A su lado duermen suaves ondas,
¿Quizás el beso de mi príncipe, los ojos pintados del hada?
Sé que el arcoíris me espera al final.
Tu claro espejo plateado brilla en mi corazón.
Siento que tu indiferencia se ha ido de mi cuerpo,
Aunque sólo abrazas mi delgada sombra.
Sentí algas de tallo rojo acariciando mi brazo.
¿Cuál es la encantadora fragancia que fluye en tu limpio corazón?
Tengo muchas ganas de convertirme en una gota de agua,
enterrada profundamente en tu interminable beso de miel.
17 de septiembre
(de Deliberate Collection, 1938, 10, Editorial Cultural Life)
Anillo de flores [colocado en la pequeña tumba]
p>
Las flores que florecen en el valle huelen más fragantes.
El rocío de la mañana que nadie recuerda es el más brillante.
Yo digo que eres feliz, pequeña Lingling,
La corriente sin sombra es la más clara.
Soñaste que los bordes de enredaderas verdes entraban por tu ventana,
flores doradas caían en tu cabello.
Te conmueve la historia que cuenta la lluvia bajo los aleros,
Te encanta la luz solitaria de las estrellas.
Tus lágrimas son como perlas,
Muchas veces hay una tristeza sin nombre.
Tienes días hermosos que te entristecen,
Tienes una muerte aún más hermosa.
En la tarde del 19 de septiembre
(Publicado originalmente en "North China Daily Literary Weekly" en abril de 1934)
Amor
Luz de la mañana que florece sobre flores de granada con gotas de rocío.
La sombra del sol del mediodía es un paso lento.
Juega entre sauces llorones y tilos.
Cuando sopla el viento del sur desde el lago Water Lily
Sopla la noche, Yuan Ye.
Está aún más impregnado del aroma del estancamiento.
Porque la hiedra está en todas partes,
y la cuscuta comienza desde las raíces y se envuelve alrededor de las copas de los árboles.
El amor sureño es un sueño profundo,
El batir de sus alas al despertar también hace que la gente se duerma.
Un halcón helado vuela por el cielo despejado de otoño.
Caza y monta a caballo en el desierto.
El sol poniente se pone desde la antigua puerta de la ciudad.
El viento y la luz de la luna acariciaron el árbol caído.
Aún una paciente campana de camello
Permanecer en el largo camino sin plantas acuáticas,
Un gran cometa blanco.
Como una gota de lágrimas frías que fluyen hacia la noche lejana.
El amor del Norte se despierta,
y hay pasos suaves y despiadados.
El amor es viejo, pero no cansado,
y será un torbellino de sonrisas en las caritas de los bebés.
Esta es la corona dorada del príncipe legendario,
Este es el top azul de una niña en el campo.
Tú, tienes amor,
¡Lloras por su frialdad!
Las llamas queman las hojas caídas y las ramas rotas,
Sentémonos a la luz del fuego, en la explosión,
Despertamos en el bosque, temblando levemente
p>
Escucha a escondidas nuestros susurros sobre el amor.
23 de septiembre
(Extraído de Profecía, febrero de 1945, Editorial Vida Cultural)
Noche de verano
Me baño en la brisa del algarrobo de junio, tus sienes destilan una fragancia fresca y suave.
La sombra redonda es nuestro cielo,
Hay una sonrisa de estrella en tus ojos.
El loto duerme tranquilamente en el sueño de las hojas verdes,
Su fragante aliento es como las alas doradas de las luciérnagas.
Volando junto al lago, volando sobre la hierba borrosa,
Cúbrete suavemente la falda y salta sobre tu regazo.
Tus brazos suaves son como enredaderas.
Pon tus brazos alrededor de mi cuello y susúrrame con una voz dulce y madura.
Dijiste que escuchaste la vibración en mi pecho.
¿Como las raíces de los árboles sacudiendo el suelo en una calurosa noche de verano?
Sí, un árbol nuevo y maravilloso creció en mi corazón.
Pronto florecerán flores rojas en mis labios.
1 de noviembre
(Extraído de Hanyuan Collection, marzo de 1936, Commercial Press)
Bendiciones
Azul La noche vaga entre las sombras de flores, como un piano, y su fragancia es la canción que desprende.
Mi memoria es fugaz.
Un par de pequeñas alas rojas son ligeras y delgadas.
Pero no quedó atrapado por la flor.
La luna creciente es como un anillo semicircular de oro. Hay luz suficiente para iluminar el camino.
Volando hasta el borde de tu sueño, se detuvo,
Mirándote las cejas bajadas, una sonrisa subiendo a tus labios,
Se movió levemente, como la codicia de mi beso.
Cuando el sueño del arcoíris se rompe en tus ojos al amanecer,
se convierte en lágrimas brillantes,
carga el peso del cansancio y la satisfacción.
Vuela de regreso a mi corazón.
Mi corazón abre los ojos y os regala cada día su primera bendición.
2 de noviembre
(de colección deliberada, 1938, 10, Editorial Vida Cultural)
Reenvío
Tu desnudo Mis brazos hacen Yo
extraño el mar de mi ciudad natal,
bañado en tu tez clara, grasa y oscura,
tu cabello oscuro, tus ojos oscuros.
La abriste como una flor,
Niña sureña, lo siento por ti.
Preocupado por tu orgullo, por tu juventud,
por pasar tus años en el exilio.
Vagando en esta zona fría,
Golondrina triste,
¿Estás dispuesta a volar hacia mi sueño?
Mi sueño es ¿También un trozo de polvo amarillo?
(Publicado originalmente en la edición de junio de 1933 de "Xihu Wenyuan", Volumen 1, Número 2)
Berlín
El sol brilla sobre las semillas de ricino en hojas grandes.
Qili Beehive vive en el Templo de la Tierra.
Soy un caminante de sombras
Regresé en un gran círculo,
Sé que el tiempo se detiene.
¿Pero dónde está en el césped?
¿El brazo corto persiguiendo al grillo?
¿Dónde están los vítores de los amigos de la infancia?
¿El cielo azul que trepa recto por las ramas?
Este enorme reino de la infancia
Hay polvo extraño bajo mis pies
Es tan triste.
Un viajero en el desierto acaricia un vaso de agua.
El barquero se quejaba de las olas blancas fuera de su remo.
Alguna vez pensé que tenía un paraíso,
escondiendo los rincones más oscuros de mi memoria.
Desde entonces, ya adulta, me he sentido sola.
Prefiero los caminos borrosos en los sueños.
Otoño de 1933
(Publicado originalmente en febrero de 1933, 65438, número semanal de literatura. 1)