modismos de tictac
【luò jǐng xià shí】Alguien cayó al pozo. En lugar de salvarlo, arrojó piedras al pozo. Es una metáfora de aprovechar el peligro de alguien para atacar e incriminar a alguien. También conocido como “tirar piedras a los pozos” o “tirar piedras a los pozos”. "Epitafio de Liu Zihou" de las dinastías Tang y Han: "Hubo un pequeño interés; solo como una proporción de cabello; si no lo sabes; una trampa; guárdalo con diferentes manos; apriétalo hacia atrás; los que arrojan piedras de nuevo; es todo lo mismo." "Continuó quemando el libro y respondiendo a la carta" de Li Mingzhi: "Si digo que mi tío abuelo se cayó al pozo y me lastimó, no puedo".
Dejar la ciudad natal [bèi jǐng lí xiāng] atrás: irse. Bueno: se refiere a la ciudad natal. Sal de casa y vete a otros lugares. Se refiere a verse obligado a abandonar su ciudad natal porque no puede sobrevivir. También conocido como "huir de casa". El tercer capítulo de "Han Palace Autumn" de Ma Yuan Zhiyuan: "Salir de casa; dormir en la nieve y dormir en la escarcha".
Ordenado [zh Xu jǐng rán] describe la apariencia de orden y orden.
【bē k ē ng Lu ò j ǐ ng】evitó el pozo y volvió a caer al pozo. Metáfora de evitar un tipo de daño y sufrir otro tipo de daño. "Libro de Jin·Biografía de Chu Chu": "Hoy es recomendable * * * utilizar todas tus fuerzas para prepararte contra los ladrones. Afortunadamente, no hay dificultades externas. Para atacar internamente, evitarás pozos y caerás en pozos.
”