Escenas poéticas en la obra.
Liangzhou Ci (Wang Zhihuan)
Breve análisis
Haz un comentario de agradecimiento
Anécdota 1
Anécdota 2
Liangzhou Ci (Wang Han)
Anotar...
Hacer comentarios de agradecimiento
Poemas de la fortaleza fronteriza
Liangzhou Ci (Zhang Ji)
Anotar...
Hacer comentarios de agradecimiento
Poemas de la fortaleza fronteriza
Liangzhou Ci (Zhang Ji)
Anotar...
Hacer comentarios de agradecimiento
[Editar este párrafo] Liangzhou Ci (Wang Zhihuan)
El Anillo de Wangtang (688-742)
El Río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en el medio del Río Amarillo, y el Paso Yumen está ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
También conocido como
Salir del apuro
Traducción
Mirando desde la distancia, el Río Amarillo flota hacia el cielo como un cinta.
Al pie de esta montaña, hay una ciudad solitaria.
¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar la trágica canción nostálgica "Broken Willow"?
Ni siquiera la brisa primaveral puede cruzar el paso de Yumen.
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). Liangzhou Ci es un título común para Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de los soldados fronterizos.
2. Hay dos títulos originales. Primero, hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Song Ci" de Guo Maoqian, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, comandante de Liangfu en Kaiyuan. " Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere al castillo solitario que custodia la frontera.
6. Pozo: Una unidad antigua de longitud. Un pozo equivale a siete u ocho pies.
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu de las Dinastías del Norte "Hengbiao Drum Horn". "Cuando subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar a los viajeros".
9. Viajar. Las dos últimas frases son: ¿Por qué la flauta Qiang toca una melodía tan triste como "Breaking Willows", quejándose de que los sauces no crecen y la primavera llega demasiado tarde? Ya sabes, ¡la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar!
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. La ciudad de So Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
Comentarios específicos: Este poema describe la magnífica y desolada escena de Liangzhou, una fortaleza fronteriza. El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar canciones tristes de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
[Editar este párrafo] Breve análisis
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song. No es el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la época. Dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque hizo todo lo posible por exagerar el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa, no hubo sensación de depresión, lo que demostró plenamente la amplitud de miras del poeta en la próspera dinastía Tang.
En Viaje al Oeste, Xie Jin era un hombre talentoso y muy bien educado, pero a menudo hacía comentarios groseros y ofendía al emperador Yongle. Una vez, el emperador Chengzu de la dinastía Ming le pidió que escribiera una inscripción en un abanico plegable, por lo que escribió "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan. Sin embargo, el talentoso hombre accidentalmente pasó por alto el "espacio" en la primera frase.
El emperador Yongle se enteró y no dijo nada. Sólo le dijo que leyera lo que había escrito. Xie Jin lo entendió después de mirarlo, pero era muy inteligente. Leyó con calma una frase larga y corta: "Muy por encima del río Amarillo/Hay nubes blancas/La ciudad aislada de la montaña Wanren/Por qué culpar a la flauta Qiang/La brisa primaveral del sauce/Paso Yumen es suficiente para reflejar a Xie". La inteligencia de Jin.
(También se dice que escribió una inscripción para la emperatriz viuda Cixi)
[Editar este párrafo] Dato curioso 2
Se dice que Ji Xiaolan de la dinastía Qing fue muy ingenioso y salió del problema.
Ji Xiaolan es uno de los favoritos del emperador Qianlong y está bien informado. Pensamiento rápido. Le agradaba al emperador Qianlong. Una vez le pidieron que escribiera una inscripción en un abanico plegable y escribió este poema "Liangzhou Ci" de Wang Zhihuan. Sin embargo, el talentoso hombre accidentalmente pasó por alto el "espacio" en la primera frase.
El emperador Qianlong se enteró y no dijo nada. Solo le pidió que leyera lo que escribió. Ji Xiaolan lo entendió después de mirarlo, pero era muy inteligente. Leyó con calma una frase larga y corta: "Muy por encima del río Amarillo/Hay nubes blancas/La ciudad solitaria de la montaña Wanren/Por qué quejarse de la flauta Qiang/La brisa primaveral de los sauces/No cruces el paso de Yumen". Es suficiente para reflejar la inteligencia de Ji Xiaolan.
Comentarios:
Liangzhou Ci de Wang Han es tan famoso como el de Wang Zhihuan. Sus obras son amplias, audaces y ridículas, y revelan una especie de cansancio de la guerra de un soldado.
[Editar este párrafo] Liangzhou Ci (Wang Han)
Tang·Wang Han
Copa luminosa de vino, si quieres beber Pipa, date prisa.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
[Editar este párrafo] Notas
1. "Liangzhou Ci": El nombre de los Yuefu en la dinastía Tang es una letra que alaba la vida fronteriza en el área de Liangzhou. Los dos poemas "Liangzhou Ci" escritos por Wang Han son generosos y trágicos y tienen una amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang.
2. Copa luminosa: una copa de jade bellamente tallada.
3. Campo de batalla: Terreno arenoso llano y vacío, utilizado para referirse al campo de batalla en la antigüedad.
4. Jun: Tú
5. Pipa: Se refiere al sonido que se utiliza para tocar el cuerno durante la batalla.
Traducción
Las uvas y el vino llenaron la lujosa copa de vino. Cuando estaba a punto de beber, la pipa sonó de inmediato, como instándome a avanzar con valentía y luchar. Estaba borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías de mí. ¿Cuántas personas que han estado en el campo de batalla desde la antigüedad hasta los tiempos modernos pueden regresar sanas y salvas?
[Editar este párrafo] Agradecimiento
"Poesía" es una canción famosa que describe el paisaje de la frontera fría. Todo el poema trata sobre una fiesta en una difícil y desolada fortaleza fronteriza, y describe la escena en la que se solicita a los clientes que beban y se emborrachen antes de descansar. La primera frase es preciosa y hermosa, con un tono claro y agradable, que muestra el lujo de un banquete, en una frase, la palabra "quiero beber" se utiliza para escribir una escena cálida, y el banquete va acompañado de música deliberadamente; mejorar la atmósfera. Se escriben tres o cuatro frases para persuadir a la gente a comprender, beber, divertirse, olvidar las preocupaciones y ser heroicos y de mente amplia. Hengtang retrocedió y comentó: "La mentalidad amplia me hace sentir triste". Siempre he pensado que son trágicos y sentimentales. Sí, odio pelear. Shi Buhua de la dinastía Qing comentó sobre "Poemas de servicio": "Es fácil leer la palabra "triste" y es maravilloso leer la palabra "interesante". A juzgar por el contenido, la hay". No hay lenguaje que le desagrade la vida militar, y no hay intención de lamentar la pérdida de vidas. No es más que dolor. La dificultad de luchar se llama desolación, pero también parece reacio a irse. Las palabras de Shi Buhua tienen profundidad. Muchas personas a lo largo de los siglos han tenido opiniones diferentes y los eruditos desde la Ilustración.
El ambiente frío y duro en las zonas fronterizas y la vida tensa y turbulenta en la guarnición hacen difícil que los soldados fronterizos tengan una fiesta feliz. No es difícil imaginar la suerte que tuve al encontrar estados de ánimo tan apasionados y excitantes, así como escenas de bebida y borrachera. Este poema es un retrato de este tipo de vida y sentimientos. El vino del poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que la copa es un vaso hecho de jade blanco del Lago del Oeste durante la época del rey Mu de la dinastía Zhou. Se parece a una "lámpara de noche brillante". se llama "copa de lámpara de noche"; el instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; también hay palabras como "campo de batalla" y "batalla".
Todo esto muestra un fuerte sentido de vida en la zona fronteriza y en un campo militar.
El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si de repente el telón se abriera y se desplegara frente a la gente. Fiesta deslumbrante y fragante. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente sobre caballos. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua, de la dinastía Qing, dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". ("Mi sirviente habla poemas") Esta frase es bastante inspiradora para nosotros. ¿Por qué es “más fácil leer texto triste”? Porque no promueve el horror de la guerra, ni expresa disgusto por la carrera militar, ni lamenta la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando la alegre y emocionante música de pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque es un poco "broma", también encuentra la "razón" más ambiental y específica del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística definitivamente no son solo una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y apasionado; le da a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.
[Editar este párrafo] Poemas fronterizos
Las guerras eran frecuentes durante la dinastía Tang. Los poetas defendían la vida militar, y algunos incluso se unieron al ejército y lucharon en el campo de batalla. Los "poemas de la fortaleza fronteriza" describen principalmente el extraño paisaje y el difícil entorno de la fortaleza fronteriza, reflejando el sufrimiento de los soldados que han estado custodiando la frontera durante todo el año. También expresan el espíritu heroico de los soldados que defienden sus hogares y su país. reunir a sus familiares.
Liangzhou Ci (Feng Xue)
Ópera Zaju de Feng Xue y Liangzhou Ci
Anoche, Fan Bing se vengó y Shazhou defendió el estado de Liang.
Las nueve curvas del río Amarillo ahora han regresado a la dinastía Han, y la Gran Muralla está llena de sangre.
[Editar este párrafo] Liangzhou Ci (Zhang Ji)
Tang Zhangji
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente .
Han pasado innumerables campanas y platillos, y tienes que llevarlos a Anxi.
[Editar este párrafo] Notas
1. Qi (Qi): Desierto de Gobi.
2. Bailian: Bairesi. Esto generalmente se refiere a la seda. Anxi: nombre del lugar. La ciudad de Tangfang tiene el Protectorado de Anxi, ubicado en Kuqa, Xinjiang, y también gobierna las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), se rindió a Tubo.
[Editar este párrafo] Agradecimiento
"Liangzhou Ci" de Zhang Ji es el primero de los tres poemas. Las dos primeras líneas del poema describen la escena que tenemos ante nosotros identificando el lugar, la hora, el clima y la estación. La primera frase, "Los gansos salvajes vuelan bajo al anochecer en la ciudad fronteriza", llama la atención de la gente sobre un grupo de gansos salvajes que vuelan bajo. La gente ve que el lugar donde vuelan los gansos salvajes es la ciudad fronteriza, es el anochecer. , y el clima está nublado y lluvioso. La segunda frase, "Los espárragos han comenzado a crecer", llama la atención de la gente hacia una caña en ciernes, indicando que es un manantial cálido debido al crecimiento de la caña. Las dos primeras oraciones: escribe sobre la vista del cielo de la ciudad fronteriza. El paisaje terrestre que domina la ciudad fronteriza tiene una vista panorámica. Las dos últimas líneas del poema extienden el ámbito del poema al otro lado del vasto y distante desierto, siempre alejando el pensamiento del poema fuera de la vista.
La tercera frase, "Innumerables campanas volando sobre la morrena", trata sobre un grupo de camellos que transportan mercancías y se mueven lentamente en el desierto, pero no hay camellos ni escoltas en la frase. La única imagen es un camello. campanas flotando desde el desierto. Éste es el maravilloso uso de utilizar el sonido para transmitir sombras y utilizar el sonido para ver la forma. Aquí, siempre que escribas el sonido de la campana, el sonido y el color de la asociación lo transformarán en una imagen, y aparecerá en tu mente la imagen de una caravana de camellos alejándose. El poema "Las palabras de Mao son invisibles, pero uno llora por conocer a alguien" ("Lingfeng recolecta medicinas para componer poemas"), el poema "Cómo regresar a la aldea de Yijiang por la noche" ("Río de otoño"), el poema de Bai Juyi "Cuando Por la noche nieva mucho, escucho el sonido del bambú" ("Noche nevada").
El autor se sintió atraído por las campanas de los camellos porque su escritura poética se convirtió en una cadena de campanas flotando en el desierto. Debido a que estaba en un pueblo fronterizo, sus ojos se hundieron. Su corazón extremadamente apesadumbrado había desaparecido gradualmente en el desierto occidental junto con las campanas de los camellos, y voló a la Cuarta Ciudad de Anxi (el lugar que ahora gobierna Kuqa, Xinjiang), aunque estaba muy lejos de la vista. La última línea del poema, "Quieres practicar en Anxi", refleja los sentimientos del autor y también es el punto culminante del poema.
Después de la rebelión de la dinastía Tang, los estados y condados orientales de Longyou Road (que ahora gobierna el oeste de Longshan hasta el oeste de Xinjiang) cayeron en manos de Tubo uno tras otro. Este poema fue escrito durante el reinado de Changqing de Mu Zong (821-824). Cuando el autor tenía cincuenta años, Anxi había caído durante más de treinta años. Al escuchar las campanas de los camellos en dirección oeste, el autor que ha experimentado este evento histórico no puede evitar pensar en el declive del destino nacional y la Ruta de la Seda que pasa por el Corredor Hexi, y por lo tanto imagina que este equipo de camellos en dirección oeste aún debería tomar este camino hacia Anxi. En vano, Anxi ha sido durante mucho tiempo un país extranjero. Esta frase "Tienes que llevar una bolsa de ropa blanca e ir a Anxi a practicar" tiene un sinfín de emociones e indignación, y su significado oculto es infinito. En otro poema "Fortaleza de Jingzhou", el autor una vez elogió "la antigua belleza del borde de la carretera, todavía recuerdo a Anxi". Comparándola con la frase "Ying Tuo" se puede comprender mejor el estado de ánimo del autor y ver la profundidad de su dolor.
Este poema se titula Liangzhou, por lo que algunas selecciones interpretan la palabra "ciudad fronteriza" en el primer poema como Liangzhou (hoy Wuwei, Gansu), y piensan que las dos primeras oraciones "escriben sobre la frialdad de "Anochecer de primavera". "Paisaje del estado" ("Poemas seleccionados de la dinastía Tang" publicado por Zhonghua Book Company), pero a juzgar por el tercer poema del mismo nombre, cuando Zhang Ji escribió este poema, Liangzhou había sido ocupada por Tubo. durante 60 años. Liangzhou no puede escribirlo. Liangzhou Ci es solo un nombre musical que fue popular en los años de Kaiyuan y Tianbao. Los poetas de la próspera dinastía Tang, como Wang Han, Wang Zhihuan, etc., tenían poemas basados en letras de Liangzhou, pero las letras basadas en este tipo de música no eran necesariamente de Liangzhou. Conectémoslo con el segundo poema con el mismo título: "Cuando la puerta de la antigua ciudad está abierta, los soldados Hu a menudo rodean la pila de arena. Las patrullas deben hacer que los invitados se vayan temprano y que lleguen sanos y salvos en todo momento". La "ciudad fronteriza" de la que se habla en este poema debería ser simplemente una ciudad frente al desierto durante el enfrentamiento con el Tíbet. Ésta es una cuestión que es necesario identificar a la hora de comprender y apreciar este poema.
Apreciación de líneas famosas: "¿Por qué un hermano fuerte debería quejarse de los sauces? La brisa primaveral no puede llegar al paso de Yumen".
Este poema describe el magnífico y desolado paisaje de la fortaleza fronteriza. y expresa los trágicos y trágicos sentimientos de los guardias fronterizos. La primera frase del poema habla de la vista al río Amarillo de abajo hacia arriba, y la segunda frase habla del peligroso entorno fronterizo. Las dos frases juntas describen con mucha pincelada a mano alzada el magnífico paisaje de la fortaleza fronteriza y el duro entorno de vida de los guardias fronterizos. Después de las dos primeras frases, se introduce el sonido de la flauta Qiang. Romper sauces para decir adiós era una costumbre en la dinastía Tang, y la letra de "Folding Willows" interpretada por la flauta Qiang puede despertar nostalgia. Pero ahora, fuera de la Puerta de Jade, la brisa primaveral no es fuerte y ya no es posible charlar y despedirse de los sauces rotos. ¿Cómo podría esto no entristecer a la gente? Todo el poema expresa el espíritu triste y generoso del poeta de la próspera dinastía Tang.