Observando las características de la poesía de Li Bai de "Difficult to Walk" y "Difficult Road to Shu"
El vino puro, una copa de oro, una petaca cuestan 10.000 monedas de cobre y un plato de jade vale 10.000 dólares estadounidenses.
Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.
Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve.
Me sentaba en una caña de pescar y holgazaneaba junto al arroyo, pero de repente soñé que conducía un barco y navegaba hacia el sol.
Es difícil caminar, es difícil caminar, hay muchos caminos, ¿dónde está An ahora?
Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, levantaré mis velas de nube y cruzaré el mar.
Traducción completa del poema:
La copa de oro contenía vino precioso y el plato de jade estaba lleno de delicias por valor de diez mil yuanes, pero me detuve y tiré mis palillos, sin querer. beber. Saqué mi espada y miré a mi alrededor, perdido. Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo y la nieve han congelado el río; quiero escalar las montañas Taihang, pero hay nieve y nieve por todas partes en las montañas, y las montañas están bloqueadas. Cuando Lu Shang vivía recluido, a menudo pescaba en Bixi; antes de que contrataran a Yi Yin, soñaba con navegar bajo el sol. ¡Es difícil ir, es difícil ir! ¿Cuántas bifurcaciones en el camino, dónde está mi camino? ¡Un día podré surcar el viento y las olas, colgar mis velas en alto y avanzar en el mar!
Comprenda frase por frase:
(1) Las primeras cuatro frases del poema están escritas por una profunda amistad con Li Bai y por el pesar de que tal genio haya sido abandonado. Un amigo no escatimó en gastos organizando una fiesta de despedida. El "bebedor e ingenuo" Li Bai habría "bebido trescientos vasos a la vez" gracias a los buenos vinos, las delicias y la hospitalidad de sus amigos. Esta vez, sin embargo, cogió la taza y la apartó. Recogió los palillos pero los dejó atrás. Dejó su asiento, desenvainó su espada, miró a su alrededor y perdió la cabeza. Las cuatro acciones consecutivas de detener, arrojar, tirar y cuidar expresan vívidamente depresión interior y agitación emocional.
(2) Las dos oraciones siguientes van seguidas de "hueco" y "difícil de caminar" está escrito en el frente. El poeta utiliza "Sichuan congelada" y "montañas nevadas" para simbolizar las dificultades y obstáculos en el camino de la vida, lo que significa que pensó en las experiencias de estos dos personajes históricos y aumentó su confianza. Li Bai es una persona que utiliza activamente el mundo. Es simplemente un tipo inteligente. Tenía muchas ganas de hacer grandes cosas como Guan Zhong, Zhang Liang y Zhuge Liang. Sin embargo, después de que ingresó a Beijing según el decreto imperial, el emperador no lo tomó en serio y fue calumniado por ministros poderosos. Le "reembolsaron" y lo expulsaron disfrazado de Chang'an. ¿No es esto como si el río Amarillo se encontrara con hielo y montañas Taihang cubiertas de nieve? Sin embargo, Li Bai no es el tipo de persona con un carácter débil. Desde el principio de "sacar su espada y mirar a su alrededor", dijo que no se deprimiría y que seguiría persiguiendo. "Me sentaba en una caña de pescar y me inclinaba perezosamente junto al arroyo, pero de repente soñaba con conducir un pequeño barco y navegar hacia el sol." Aturdido, el poeta de repente pensó en dos personas que al principio eran políticamente diferentes. a quien no le fue bien pero logró grandes resultados al final: uno es Lu Shang, quien conoció al rey Wen cuando estaba pescando en Panxi cuando tenía 90 años; el otro es Yi Yin, quien antes de ser contratado por la dinastía Tang, Soñó que estaba orbitando el sol y la luna navegando. Las alusiones a "pescar en el arroyo verde" y "perseguir el barco de mis sueños" expresan la confianza de que algún día, como los antiguos, podré confiar y reutilizar a los gobernantes y alcanzar grandes logros.
(3) El ritmo de estas cuatro frases es muy corto. Lamentan repetidamente el accidentado camino de la vida en el pasado, mostrando la compleja psicología de nunca darse por vencido y continuar explorando una salida.
(4) En las dos últimas frases, el poeta cantó una fuerte nota de confianza y perspectivas. Después de todo, Li Bai fue un gran poeta de la próspera dinastía Tang. Está triste pero no herido, y su fuerte necesidad de aprovechar activamente el mundo finalmente lo salva del aburrimiento de vagar. Cree que aunque le esperan muchos obstáculos, un día cabalgará sobre el viento y las olas, colgará las velas, cruzará el mar y alcanzará su orilla ideal.
Agradecimiento:
Este poema de catorce versos y ochenta y dos caracteres sólo puede considerarse como un cuento entre versos de siete caracteres, pero tiene un impulso muy largo. Una de las razones importantes es que revela los altibajos y los complejos cambios de las emociones del poeta en cien pasos. El comienzo del poema, "vino de ginebra" y "tesoros del plato de jade", hace que la gente se sienta como en un banquete alegre, pero los dos detalles siguientes, "deja de beber y tira los palillos" y "saca la espada y mira a tu alrededor", muestran la Fuerte impacto de ondas emocionales.
En las cuatro oraciones del medio, solo suspiré por "el atasco de hielo de Sichuan" y "las montañas están llenas de nieve", y de repente pasó mucho tiempo, como si viera a Lu Shang y Yi Yin siendo repentinamente utilizados por el monarca desde su estatus humilde. La decepción y la esperanza psicológicas del poeta, la depresión y la búsqueda se alternan rápidamente. "Es difícil caminar, es difícil caminar, hay muchos caminos, ¿es seguro ahora?" Cuatro frases con un ritmo muy corto y saltos fuertes son completamente un monólogo interior en un estado de ansiedad, lo que obliga a Xiao a transmitir la situación sin. evidencia. La compleja psicología de vagar de un lado a otro y continuar explorando y persiguiendo. Al final de la frase, después de muchos giros y vueltas, el reino de repente se volvió claro y canté una melodía aguda y optimista, creyendo que mis ideales y ambiciones algún día se harían realidad. A través de tales altibajos de emociones, no solo expresa plenamente la supresión de los grandes ideales y aspiraciones del poeta por la oscura y sucia realidad política, sino que también refleja la fuerte depresión interna, la ira y la injusticia resultante del poeta, y al mismo tiempo resalta la terquedad y la confianza en sí mismo del poeta y la persistente búsqueda de ideales, mostrando el poderoso poder espiritual del poeta para tratar de deshacerse de la depresión.
La dificultad de Shu Road
¡Oye, oye, esto es peligroso!
¡El camino hacia Shu es tan difícil como subir al cielo!
¡Hasta que los dos gobernantes de esta área se abrieron paso en la Era de la Niebla!
Han pasado cuarenta y ocho mil años, no hables con Qin Sai.
En cuanto a la montaña Dabai, todavía hay un solo sendero para pájaros hacia el oeste, hasta la cima del pico Emei.
Una vez que fue roto por un terremoto, algunas personas valientes se perdieron, y luego la pila de piedras del escalón se enganchó.
En el estandarte alto, seis dragones impulsan el sol, mientras, muy abajo, el río sigue su retorcido curso.
Tal altura es difícil para una grulla amarilla. Pobres monos, sólo tienen garras para usar.
La montaña de barro verde está formada por muchos círculos. Cada vez que caminamos cien pasos, tenemos que girar nueve veces en medio de su montículo.
Pasamos jadeando por la constelación de Orión, por la estrella del pozo, y luego caímos al suelo con los brazos cruzados y un gemido.
No sabemos si este camino hacia el oeste nunca terminará. El camino por delante se vuelve cada vez más oscuro.
No se oye nada más que los cantos de los pájaros rodeados por un bosque antiguo, el pájaro macho gira constantemente, siguiendo a la hembra.
En la noche de luna, lo que nos llega es la voz melancólica del cuco y la triste montaña vacía.
El camino a Shu es difícil de recorrer y es difícil alcanzar el cielo azul. ¡Cuando lo escuches, tu expresión cambiará!
Los acantilados más altos estaban a menos de un pie del cielo, y pinos secos colgaban de las paredes de los acantilados.
Mil cascadas cayeron y el acantilado occidental se convirtió en piedra.
Con todos estos peligros que se avecinan, ¿por qué vendrían aquí personas que viven a una distancia segura? .
Aunque el Paso Diaolou es fuerte y peligroso, una persona que lo custodia no puede derrotar a diez mil personas.
¿Y si no es leal, sino un lobo para sus compañeros? .
Durante el día hay aterradores tigres hambrientos y por la noche hay reptiles venenosos,
Con sus dientes y colmillos, matan a la gente como si fuera cáñamo.
Aunque la Ciudad de la Seda es hermosa, prefiero irme a casa rápidamente.
El camino hacia Shu es difícil para llegar al cielo. Puedes mirar de reojo y consultar (z: y).
Traducción completa del poema:
¡Ay, qué peligroso y sublime! Es difícil competir con el camino a Shu, ¡y subir al cielo está demasiado lejos! Cancong y Yufu, los dos emperadores de la antigua Shu, estaban muy lejos de la fundación de la República Popular China. Después de unos 48.000 años, Qin y Shu quedaron separados por las montañas Qinling y no podían comunicarse entre sí. La montaña Taibai, al oeste de Chang'an, está bloqueada y solo un pájaro tiene una ruta en zigzag, escalando el majestuoso monte Emei. Cinco héroes murieron en un deslizamiento de tierra, y luego había un camino de tablones en forma de escalera que conectaba a Qin y Shu. Hay una cima de montaña que bloquea los seis carros dragón del Dios Sol, y una ola empinada conduce de regreso al río sinuoso. El oropéndola, que sabe volar alto, todavía no puede volar. Incluso si el lince quiere arrastrarse, le preocupa no poder hacerlo. Cómo la cresta de barro verde en zigzag rodea la montaña y las rocas circundantes dan nueve vueltas en cien pasos. Puedes tocar las estrellas de los dioses y el paisaje, haciendo que las personas sostengan la cabeza y contengan la respiración, y se toquen el pecho con las manos para suspirar.
El hijo pródigo que viaja al Oeste, ¿cuándo regresará? ¡Las peligrosas montañas y ríos, el terrible Shu Road, son realmente difíciles de escalar! Solo vi pájaros cantando entre los árboles viejos, y pájaros machos y hembras volando entre sí en el desolado bosque montañoso. Lo que escuché en la noche de luna fue el grito miserable del cuco, que me entristeció.
¡Qué montaña tan desolada y vacía! El camino a Shu es difícil, es triste subir alto y mirar a lo lejos. Escucharlo también entristecerá la vida y desvanecerá la apariencia rosada de la juventud. Los picos están conectados entre sí, a menos de un pie del cielo; viejas ramas de pinos muertos cuelgan boca abajo y están atrapadas entre los acantilados. Remolinos y cascadas compiten por hacer ruido; el agua y las piedras chocan y se arremolinan como mil valles atronadores. Vaya, el camino a Shu es tan difícil; ¿por qué viniste hasta aquí para visitar este lugar?
La tierra de Jiange se eleva hacia las nubes. Mientras una persona lo proteja, será difícil que miles de tropas lo capturen. Si los funcionarios designados no son parientes cercanos de la familia real, convertirse en chacal es inevitable, y esto no es rebelión. Por la mañana, debes evitar con miedo a los tigres; por la noche, debes estar alerta ante el desastre de las serpientes largas. Los chacales, tigres y leopardos tienen sus dientes y colmillos listos, lo cual es realmente inquietante; las serpientes y bestias venenosas matan a la gente como locas, aterrorizándola. Aunque se dice que Golden Crown City es un lugar feliz, es muy peligroso, por lo que es mejor regresar a casa temprano. El camino a Shu es tan difícil de recorrer que es casi imposible ir al cielo; mirar de reojo hacia el oeste hace que la gente suspire de pesar.
Apreciación de la poesía y la prosa
Este poema fue escrito por Li Bai cuando llegó por primera vez a Chang'an en los primeros años de Tianbao, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. "El camino hacia Shu es difícil" es un tema antiguo en Yuefu. Desarrolló una rica imaginación al respecto, concentrándose en describir las maravillosas y emocionantes montañas y ríos en el camino Qin-Shu, y revelando algunas preocupaciones e inquietudes sobre la sociedad.
Apreciación:
Los poetas generalmente siguen las pistas desde la antigüedad hasta el presente, desde Qin hasta Shu, y describen las características del paisaje de varios lugares para mostrar la dificultad del camino hacia Shu. .
Es un pasaje de "Ehu" a "Entonces se unieron la escalera y el montón de piedras". Al comienzo del poema, habló muy bien de la dificultad de Shu Road, destacó el tema con fuerte emoción y marcó el tono de todo el poema. Junto con los altibajos de las emociones y los cambios de escenario natural, el canto "El camino a Shu es difícil de transitar y es difícil alcanzar el cielo" aparece repetidamente, como la melodía principal de la música, arrancando el corazón de los lectores. entretelas.
¿Por qué el camino hacia Shu es más difícil que el camino hacia el Cielo? Esto se debe a que desde la antigüedad, Qin y Shu han estado separados por montañas. Desde Qin hasta Shu, el pico Taibai es el más afectado. Sólo las aves de alto vuelo pueden volar sobre lugares bajos. El pico Taibai se encuentra al suroeste de Xianyang, la capital de Qin, y es el pico más alto del área de Guanzhong. Hay un dicho popular que dice que "las artes marciales son demasiado buenas y se puede alcanzar el cielo en trescientas millas". El poeta usó pluma y tinta exageradas para escribir sobre los obstáculos insuperables de la historia, mezclándose con el mito de la montaña Wuding, conmovedor. el color mágico, como una pieza musical. La obertura es fascinante e infinitamente útil. A continuación se destacan los grandes peligros de Shu Road.
Desde un lugar alto, como sobre una bandera en alto, seis dragones conducen al sol hacia el otro lado, aunque éste escuche sus mejillas pálidas. Esta sección describe el perfil de alto riesgo de la montaña. Cuanto más completa esté la montaña, más difícil será el camino. Mire esa montaña abrupta, en lo alto del cielo, bloqueando el movimiento del dios del sol; al pie de la montaña hay un río turbulento y sinuoso. El poeta combina exageración y mitología, y escribe sobre montañas y alturas, a riesgo de "volver a Sichuan". Sólo el agua es peligrosa, pero las montañas también lo son. El poeta no quiso decir lo suficiente y comparó a la grulla amarilla con el simio. La montaña es tan alta que ni siquiera la grulla amarilla que ha volado miles de millas puede volar, y a los ágiles simios les preocupa no poder escalarla. No hace falta decir que a la gente le resulta aún más difícil caminar. Lo anterior es un trasfondo de capas de escritura ficticia, y lo siguiente es una descripción detallada de la dificultad de Qing Ni Ling.
Qingni Ridge, "el acantilado tiene miles de pies de altura, está nublado y lluvioso" ("Crónica del condado de Yuanhe"), era la carretera principal para la gente de Shuzhong durante la dinastía Tang. El poeta se centra en el enredo de las carreteras montañosas y lo empinado de las montañas para expresar las dificultades y los miedos de los peatones, y captura acciones detalladas como deambular por la cresta, tocar las estrellas, respirar nerviosamente, acariciar el pecho y suspirar. En pocas palabras, describió vívidamente los pasos difíciles y las expresiones de miedo de los peatones, y la situación atrapada y peligrosa era como ahora.
En este punto, la dificultad de Shu Road parece haber sido escrita al extremo. Pero cuando el poeta giró la pluma, usó "preguntarte" para expresar sus pensamientos de viaje, y usó una melodía baja para llevar a los lectores a un reino de árboles antiguos desolados y pájaros tristes. El cuco canta en el valle vacío, lleno de tristeza, haciendo que la gente se sienta pálida y más difícil escapar del camino. El poeta expresa sus emociones con paisajes y utiliza paisajes naturales fuertemente emocionales como "Pájaros tristes, árboles centenarios" y "Franjas de Zigui" para exagerar el ambiente y la atmósfera solitarios y desolados en Shu Road, lo que efectivamente resalta la dificultad del Camino Shu.
Sin embargo, la sinuosa carretera Shu tiene un paisaje aún más mágico.
Desde "apenas un pie por debajo del acantilado más alto del cielo" hasta el final de toda la historia, revela principalmente las dificultades del camino Shu frente a los peligros de las montañas y los ríos, y se esfuerza por exagerar la atmósfera emocionante. Si "el cielo está alto y el acantilado bajo" es una especie de alarde de la altura de la montaña, entonces "el pino muerto que cuelga su cabeza de la pared del acantilado" es una especie de peligro del acantilado.
El poeta primero expresó el gran peligro de la montaña, y luego abandonó la quietud para escribir la emocionante escena del agua y las rocas surgiendo y el valle rugiendo. Es como una serie de planos focales: primero un plano largo de colinas y picos; luego, un suave empujón hacia un primer plano de un pino muerto al revés; luego, lo que sigue es una rápida secuencia de planos, un plano rápido de; Rápidos, cascadas, acantilados, rocas. Con el sonido de truenos y truenos, rápidamente pasó ante los ojos, lo que fue impresionante y vertiginoso, lo que resultó en un efecto artístico abrumador, lo que dificultó alcanzar la cima de la descripción de Shu Road. Si los altos riesgos de las montañas de arriba son desalentadores, los peligros de las montañas y los ríos aquí son aún más emocionantes.
El panorama está cambiando y hay muchos peligros. En una atmósfera muy emocionante, finalmente escribí La fortaleza Jiange de Sichuan. Hay un camino de tablones de 30 millas de largo entre Dajianshan y Xiaojianshan. Los picos son como espadas, se alzan majestuosamente, y las paredes están cortadas como puertas, formando una fortaleza natural. Debido a su peligroso terreno, es fácil de defender pero difícil de atacar. Históricamente, aquí hubo muchas personas que afirmaban ser reyes. El poeta describe una situación política a partir del peligro de Jiange. Utilizó una frase de la "Inscripción Jiange" escrita por Zhang Zai de la dinastía Jin Occidental, "Un lugar de victoria no es adecuado para que vivan bandidos y familiares" para aconsejar a la gente que preste atención y tenga cuidado con la ocurrencia de una guerra. . En relación con el contexto social de aquella época, reveló que "el lobo de Sichuan está matando gente con todos sus dientes y garras", expresando así su ansiedad y preocupación por los asuntos nacionales. En los primeros años de Tianbao en la dinastía Tang, las crisis acechaban detrás de los tiempos pacíficos y prósperos. La rebelión de Anshi que ocurrió más tarde demostró que las preocupaciones del poeta tenían un significado práctico.
Li Bai utilizó pinceladas impredecibles para describir vívidamente los peligros de Shu Road, expresó artísticamente la apariencia sinuosa, majestuosa, noble y tosca de la antigua Shu Road, y pintó un colorido paisaje. Las conmovedoras escenas de este poema parecen vívidas.
La razón por la que la descripción de Li Bai es tan conmovedora es por su pasión romántica. El poeta expresa su amor por el paisaje. No es indiferente al paisaje natural, pero lo elogia apasionadamente para expresar sus sentimientos ideales. Las aguas turbulentas, los picos extraños y los valles peligrosos dan al poeta un temperamento sentimental, mostrando así un alma voladora y una postura magnífica. El poeta sabe combinar imaginación, exageración y mitos y leyendas para describir escenas y emociones. Se dice que la altura de la montaña es "alta, como si sobre una bandera alta, seis dragones impulsan al sol"; se dice que el obstáculo en forma de camino fue "una vez roto por los terremotos, los valientes perdieron, y luego fueron escaleras y montones de piedras"; conectados entre sí"... .El poeta "galopa lejos del viento y las nubes, azotando las montañas y los mares" (evaluación de Lu Shiyong de los siete antiguos dichos de Li Bai en "Teoría general del espejo poético"), desde la fundación de Silkworm Cluster hasta la fundación de las montañas en Wuding, desde el regreso de seis dragones hasta el grito nocturno de Zigui, el cielo está lleno de imaginación, imaginativa y sin restricciones, creando un amplio ámbito artístico lleno de romanticismo. A través del espectacular paisaje de montañas y ríos, uno parece ver la alta imagen del poeta "sacudiendo las Cinco Montañas con su pluma y sonriendo arrogantemente a Cangzhou".
Las obras de Shu Dao Nan anteriores a la dinastía Tang eran breves y concisas. Li Bai desarrolló de manera innovadora la poesía antigua Dongfu y utilizó ampliamente poemas en prosa, con longitudes que oscilaban entre tres, cuatro, cinco, siete y once, formando un estilo de lenguaje muy desenfrenado. La rima de los poemas también rompe con los antiguos procedimientos de rima de los períodos Liang y Chen. Más tarde, al describir el peligroso entorno de Sichuan, cambié la rima tres veces seguidas, haciendo lo mejor que pude para cambiar las cosas. Por lo tanto, la "Colección de fotografías He Yue·Ling" de Yin Kun llama a este poema "extraño y extraño, y es raro que un poeta regrese a casa".
Los antepasados tienen varias teorías morales sobre este artículo, el. Se llega a una conclusión para alguien o algo. Según Hu Zhenheng y Gu en la dinastía Ming, Li Bai "cantaba para sí mismo" y "no tenía otra intención". Hoy en día, algunas personas dicen que este poema parece tratar sobre la dificultad de viajar a Shu, pero en realidad trata sobre los altibajos de su carrera oficial, reflejando el resentimiento del poeta por no estar satisfecho con su experiencia de vida y sus talentos durante su largas andanzas. Hasta ahora, el jurado aún no ha decidido.