Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Qué es la traducción al inglés? Eso es lo que quiere aprender...

¿Qué es la traducción al inglés? Eso es lo que quiere aprender...

El primero es

El examen se divide en interpretación y traducción de inglés. Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y hay seis exámenes de calificación.

La prueba de interpretación se divide en cuatro partes: interpretación elemental, interpretación intermedia e interpretación avanzada.

La primera parte del nivel elemental es traducción inglés-chino, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 30 minutos.

La primera parte del nivel intermedio es traducción inglés-chino, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo corto de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, *** 30 puntos, un total de 100 puntos y el tiempo es de 40 minutos.

La primera parte del curso avanzado es traducción inglés-chino, un artículo breve de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, que vale 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, valorado en *** 30. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 50 minutos.

El contenido de la prueba de traducción se divide en traducción inglés-chino y traducción chino-inglés, y se divide en dos secciones. En la primera sección del nivel elemental, traducción de una sola oración, se dan 10 oraciones y los candidatos deben traducirlas al chino. Inglés. La segunda sección ofrece un artículo en inglés de unas 250 palabras. ¿Los artículos chinos requieren que los candidatos los traduzcan al chino? Inglés. Son 11 preguntas, valen 50 puntos, suman 100 puntos y el tiempo es de 3 horas.

Cada estudiante de nivel intermedio redactará dos trabajos en inglés. ¿Los artículos chinos, cada uno de aproximadamente 250 palabras, requieren que los candidatos los traduzcan al chino? Inglés. Dos preguntas, cada una con un valor de 100 puntos, un total de 200 puntos y el tiempo es de 4 horas.

La primera sección de la clase avanzada es obligatoria. Se te entregará un artículo de unas 400 palabras en inglés. ¿Los artículos chinos requieren que los candidatos los traduzcan al chino? En inglés, la segunda sección trata sobre la selección de temas, dando 3 ¿inglés? Los artículos chinos, cada uno de aproximadamente 400 palabras, requieren que los candidatos elijan dos artículos para traducirlos al chino. Inglés, 3 preguntas por pregunta, 150 puntos cada una, total 300 puntos, 6 horas. Luego están los artículos de la industria: Los expertos hablan sobre el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción

Como unidad específica de implementación y organización del Examen Nacional de Calificación de Traducción, el Centro de Examen de Calificación de Traducción del Grupo Editorial Internacional de China invitó recientemente algunos expertos del Comité Nacional de Examen de Calificación Profesional de Traducción Hablemos sobre el examen de traducción y presentemos a los candidatos el programa del examen, la configuración de los módulos, los tipos de preguntas y cómo prepararse para el examen.

Introducción a la situación del examen En marzo de 2003, el Ministerio de Personal formuló y publicó el "Reglamento provisional para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y las "Medidas de implementación para el examen de segundo y tercer nivel". Examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y, en julio de 2003, se creó el Comité de expertos en inglés para el examen de calificación (dominio) profesional de traducción. Del 6 al 7 de febrero de 2003, 65438+, se llevó a cabo el primer Examen Piloto Nacional de Interpretación y Traducción de Inglés en Beijing, Shanghai y Guangzhou. A finales de mayo de 2004, continuaron ampliándose los exámenes piloto de calificación de traducción de inglés de segundo y tercer nivel. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se han ampliado a seis ciudades: Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han. Los exámenes de traducción también se han ampliado a Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y. Fuzhou. El número de candidatos casi se ha duplicado. En junio de 2004, 5438+065438+13 de octubre y en junio 5438+04, se llevó a cabo la prueba de traducción para el examen de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés en 25 ciudades, y la prueba de interpretación oral se llevó a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. De acuerdo con las "Disposiciones provisionales", la Administración General de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China es responsable de organizar y establecer el Comité Nacional de Expertos en Exámenes de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción. Del 5 de junio a febrero de 2003, la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció el Centro de Evaluación de Calificación de Traducción, que es responsable de la organización específica y la implementación del examen. El comité de expertos es responsable de la preparación del plan de estudios del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción, el diseño de las preguntas del examen y la construcción del banco de preguntas del examen.

Los expertos del comité de expertos son todos profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción, lo que representa el más alto nivel en el campo de la traducción.

Sr. Huang Youyi: (Director del Comité de Expertos en Inglés del Examen Nacional de Calificación de Traductores, Secretario General de la Asociación de Traductores de China y Director Adjunto de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China)

El nombre completo del Examen Nacional de Calificación de Traductor es Examen Nacional de Calificación Profesional de Traductor (nivel). El nombre en inglés es Prueba de Adaptación de China para Traductores e Intérpretes, o CATTI para abreviar. Estados Unidos tiene TOEFL, el Reino Unido tiene IELTS y China tiene CATTI. ¿Qué significa el examen?

En primer lugar, se trata de un paso importante para integrarse con la comunidad internacional. De hecho, la planificación de este examen se lleva a cabo desde hace más de diez años. Con la reforma y apertura de China, los intercambios exteriores de China se están expandiendo día a día, y los intercambios entre China y la comunidad de traductores internacionales se están expandiendo día a día (la Asociación de Traductores Chinos es cada vez más un miembro importante de la Federación Internacional de Traductores). Creemos que la traducción debe ser unificada y científica, la especificación de métodos objetivos e imparciales. Por lo tanto, con referencia a la experiencia internacional, especialmente la internacionalización acelerada del mercado de servicios de traducción después de la adhesión de mi país a la OMC, el Ministerio de Personal aprobó la inclusión del examen de calificación de traducción en la serie de certificados de calificación vocacional nacional y decidió lanzar el examen. este año.

2. La implementación y el papel del examen de calificación de traducción: En 2003, el experimento del examen de traducción al inglés sólo se llevó a cabo en tres ciudades. En el primer semestre de 2004, se llevaron a cabo más experimentos en. 12 ciudades. En el segundo semestre de 2004, el examen piloto se amplió a 25 ciudades. Al mismo tiempo, es necesario realizar otros exámenes de idiomas extranjeros además de inglés, francés y japonés y, finalmente, se realizarán exámenes en otros idiomas principales (inglés, francés, español, alemán, japonés, ruso y latín). Después de la implementación del examen de nivel de calificación de traducción, el trabajo de evaluación de calificación de traducción realizado originalmente por varias unidades, agencias estatales, gobiernos, empresas e instituciones ya no se llevará a cabo y se ha incluido en el sistema nacional de certificación profesional. En el futuro, las cualificaciones de traducción sólo podrán determinarse a través de este canal. También tenemos la idea de reconocer mutuamente las calificaciones con algunos países desarrollados que hayan obtenido calificaciones de exámenes de traducción reconocidas internacionalmente en el futuro. Por ejemplo, países de habla inglesa como el Reino Unido y Australia ya tienen sus propias titulaciones de traducción. Hemos estado debatiendo con estos organismos examinadores nacionales, los departamentos gubernamentales pertinentes y sus asociaciones de traducción para lograr este reconocimiento mutuo cuando esté maduro. En ese momento, nuestro certificado de examen de calificación de traducción se convertirá en una "licencia de conducir internacional". Con este fin, la certificación de calificación de traducción que hemos implementado se ha llevado a cabo de acuerdo con los estándares internacionales desde el principio y está en línea con las prácticas internacionales.

En tercer lugar, las titulaciones de traducción y los títulos profesionales. El documento emitido por el Ministerio de Personal establece claramente que este tipo de examen se realiza con fines científicos, objetivos y justos. En el pasado, si una persona quería obtener el título profesional de traductor, primero debía pertenecer a una unidad de propiedad estatal, lo que excluía a la mayoría de las personas de la sociedad que querían dedicarse a trabajos de traducción, ya fuera en su tiempo libre o a tiempo completo. , de las filas de traductores profesionales técnicos. A nivel internacional, la traducción es un trabajo individual y una persona puede ser una empresa. Los trabajos de traducción que se pueden realizar y las normas de cobro correspondientes están vinculados al certificado de cualificación de traducción.

Este examen tiene como objetivo mejorar el trabajo de evaluación de títulos profesionales actual de cada unidad, y evitar desequilibrios y factores humanos en el trabajo de evaluación actual a través del examen. Actualmente, existen exámenes de tres y dos niveles, y los exámenes de primer nivel y avanzados se combinan con la evaluación. Después de adquirir experiencia en los exámenes de Nivel 3 y Nivel 2, se considerarán los métodos de evaluación para traductores de Nivel 1 y Traductores Avanzados. Entonces, ¿cómo demuestra este tipo de examen que una persona debe ser promovida? ¿Cómo demostrar que es Nivel 3? Incluso un estudiante universitario o un trabajador pueden no pertenecer a una unidad con tareas de traducción, sino que pueden ser un trabajador individual. ¿Cómo puedo demostrar que estoy calificado? Aprobar el examen y obtener el certificado correspondiente; esta es la prueba. Esta es también una característica importante del examen.

4. Durante el proceso de discusión del comité de expertos y al plantear cuestiones, se enfatiza que la práctica es lo más importante. Después de tener una base en una lengua extranjera, la traducción se basa en la práctica, salir de la sociedad y centrarse en la práctica en el trabajo. Este enfoque también está en consonancia con nuestros principios científicos, objetivos e imparciales. En el futuro, las cualificaciones de traducción se volverán a certificar cada tres años, porque los traductores se oxidarán si no se utilizan durante mucho tiempo. Para asegurar el nivel, es necesario implementar un sistema de certificación bienal. A través de exámenes para toda la sociedad, la certificación se lleva a cabo cada tres años, incluida la promoción y el descubrimiento de talentos a través de exámenes. También brinda a los traductores oportunidades de competencia justas y razonables, ayuda a mejorar y ampliar el equipo de traducción de China y también ayuda a muchos jóvenes. no son reconocidos por el público a la hora de elegir un trabajo.

Después de que se conoció la noticia de la implementación del Examen Nacional de Calificación (Nivel) de Traductor, los líderes de las empresas extranjeras en Beijing reaccionaron más rápido, porque muchos jefes quieren dicha certificación, especialmente aquellos en Europa. Las cualificaciones de los traductores están bien desarrolladas en Europa, aunque han unificado la moneda; aunque los líderes hablan inglés, francés o alemán juntos, deben traducir todos los documentos a los idiomas nacionales de los estados miembros de la UE. Entonces Europa es uno de los continentes más traducidos. Los jefes de empresas extranjeras esperan que sus empleados cuenten con una certificación de calificación de traducción unificada.

Por último, me gustaría destacar que nuestro examen es actualmente un experimento. Después de todo, esta es la primera vez que implementamos este sistema en 20 años. Deberíamos considerar centrarnos en la práctica y tener en cuenta la educación universitaria en inglés. Incluyendo inglés público e inglés profesional. Además, para garantizar la imparcialidad en la adquisición de experiencia y la calificación, todos los trabajos deben calificarse centralmente en Beijing. Esta tarea es relativamente grande. A través del marcado, también podemos ver si nuestro método de marcado es apropiado. La calificación del examen de interpretación oral no la realiza un solo profesor, sino que la evalúan varios profesores diferentes.

Al ser un piloto, estrictamente hablando, hay un proceso de exploración de la dificultad del examen. Objetivamente hablando, todo el proceso de propuesta es científico. Hay más de 50 examinadores (miembros del Comité de Expertos en Exámenes de Inglés) en todo el país, incluidos expertos que tienen casi ochenta años y se dedican a la traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras desde hace mucho tiempo, profesores de treinta y tantos años que participan activamente en la primera línea de la enseñanza del inglés y las personas que se dedican a la traducción chino-inglés todos los días son expertos. Después de repetidas discusiones y de consultar materiales nacionales y extranjeros, compilamos un esquema sobre esta base. Por supuesto, hay áreas de mejora en el futuro. En la actualidad, el Comité de Expertos en el Examen Nacional de Cualificación Profesional (Competencia) está compuesto principalmente por expertos en inglés. El comité se divide en dos partes: 11 asesores y 33 miembros. Su trabajo tiene diferentes enfoques, más de 20 de ellos centrados en la traducción y 10 en la interpretación. Estos expertos provienen de 23 ministerios y comisiones, importantes facultades de lenguas extranjeras y departamentos de propaganda extranjera. Se puede decir que todos ellos son figuras autorizadas en el campo de la traducción en China.

El Sr. Lu Min habla sobre traducción: (Subdirector del Centro Nacional de Exámenes de Calificación Profesional de Traducción, ex experto en traducción de la Oficina Central de Traducción y Traducción, miembro del Comité de Expertos en Exámenes de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción Nacional )

Primero, preste atención a la evaluación objetiva.

Si los candidatos realizan el Examen Nacional de Título de Traductor y aprueban el Nivel 3, pueden obtener el título de Asistente de Traductor, que es un título profesional junior. Las condiciones para obtener un traductor asistente son las siguientes: graduarse con una licenciatura, ser competente después de trabajar durante un año, completar un formulario y solicitar un título profesional junior tomar el examen de calificación (nivel) nacional de traducción y aprobar el examen; traducción de segundo nivel, puede solicitar un título profesional como traductor; graduarse con una licenciatura y tener un período de prueba de un año. Después de completar el trabajo, puede solicitar el título de asistente de traducción después de trabajar durante cinco años. Puedes solicitar el título de traductor, que equivale a seis años de trabajo universitario. Después de tres años de estudios de posgrado, puedes solicitar el título de traductor. Este examen nacional de calificación (nivel) de traducción es diferente de los exámenes institucionales como College English Band 4, Band 6 y Band 8. Lo que es único es que el Examen Nacional de Calificación (Competencia) en Traducción es una medida de la reforma del título profesional. Está abierto a la sociedad personas de cualquier carrera o campo pueden realizar este examen y luego obtener el título profesional correspondiente. Un graduado universitario, después de recibir el certificado del examen de calificación de traducción, puede acudir a empresas, agencias estatales, empresas e instituciones. Tener los títulos de traducción correspondientes puede ayudarle a aumentar su competitividad en el mercado. Esta es una descripción de las calificaciones de los traductores y asistentes de traducción.

Por otro lado, si analizamos el temario del examen, encontraremos que los exámenes de traducción al inglés nivel 2 y nivel 3 se dividen en habilidad integral y práctica de traducción. Un estudiante universitario que haya aprobado los exámenes CET-4 y CET-8 tiene altas posibilidades de aprobar el examen de traducción CET-3. El análisis de preguntas como la Habilidad Integral en Traducción de Nivel 3 se divide en cuatro partes: la primera parte es vocabulario y gramática, la segunda parte es habilidades de lectura en inglés y la tercera parte es llenado de palabras. Estas tres partes son preguntas objetivas, en realidad preguntas de opción múltiple. Esto es genial para los estudiantes de la escuela. Hay preguntas para completar en blanco y preguntas de opción múltiple para estudiantes de inglés y de otros idiomas. Si desea aprobar el examen de traducción y tiene una determinada base lingüística, no es difícil aprobar estas tres preguntas. Lo que es más difícil es la composición proposicional, que requiere capacitación especial o maestros especiales para capacitar y explicar, porque escribir artículos en chino y escribir artículos en inglés tienen ideas y métodos completamente diferentes, y es necesario encontrar el truco para sumar puntos. Si escribes sin rumbo, tu puntuación no será satisfactoria. ¿Es el nivel 2 o el nivel 3? La traducción de tercer nivel tiene muchas preguntas objetivas y las preguntas subjetivas son elementos únicos, incluida la traducción chino-inglés y la traducción inglés-chino para la práctica de traducción del examen de ingreso a la escuela secundaria. La diferencia entre el Nivel 2 y el Nivel 3 es que se requieren preguntas de traducción.

Debido a que este examen está abierto a toda la sociedad, los candidatos que participen podrán estudiar ciencias naturales, ciencias sociales, ingeniería, medicina o cualquiera de ellas, practicar puestos ambulantes en la calle y vender ropa en la calle Xiushui. Por tanto, se deben tener en cuenta los intereses de todas las partes. Los temas y materiales seleccionados para las preguntas deben ser aceptables para los candidatos y tener aplicabilidad universal. La segunda opción es enfatizar el profesionalismo, algunos conocimientos de ciencias naturales y algunos conocimientos básicos de ciencias sociales, para que puedas tener en cuenta las artes y las ciencias. Una de las dos preguntas tiene que ver con las artes liberales y la otra con la ciencia. Los candidatos pueden elegir libremente según sus especialidades e intereses, y tienen flexibilidad para elegir según sus aficiones. Haga que el certificado sea ampliamente representativo y tenga en cuenta los intereses de todas las partes. Este examen es piloto y el tiempo apremia. Puede haber áreas de insatisfacción con el programa del examen, los módulos del examen y las preguntas de muestra del examen. Los candidatos pueden estar ansiosos y querer saber los detalles y si hay materiales de revisión y de tutoría. Son como mirar flores en la niebla y no tienen ni idea.

2. Detalles del examen.

El programa del examen es el documento guía para el examen de calificación (nivel) de traducción nacional, la base para las propuestas del examen y una importante guía de referencia para los candidatos. Todo el mundo debería estudiar detenidamente el programa de estudios. Las preguntas del examen están estrechamente relacionadas con el programa de estudios. Si comprende el esquema a fondo, sabrá cómo prepararse. La traducción de tercer nivel en el Examen Nacional de Calificación (Nivel) de Traducción se divide en una prueba integral de capacidad de traducción y una prueba de práctica de traducción. Algunas prácticas de traducción en la sociedad actual se dividen en traducción chino-inglés y traducción inglés-chino. La capacidad integral de la traducción está relacionada con la situación actual del campo de la traducción, la situación del aprendizaje del inglés en la sociedad y los requisitos de la profesión de traducción. Una vez, cuando fui a una universidad para reclutar estudiantes, había preguntas de prueba sobre traducción inglés-chino y inglés-chino. Cuando estaba revisando la pregunta, encontré que estaba llena de errores ortográficos. La especialidad de traducción requiere habilidades muy altas y nunca he estudiado inglés. Podrás traducir después de pasar el nivel 6. La traducción es una mala profesión que no sólo requiere una gran cantidad de palabras en inglés, sino también un profundo conocimiento de China y los países de habla inglesa, así como una gran cantidad de oportunidades de formación práctica. La traducción no debería tener problemas de idioma. Si todavía hay muchos errores léxicos y gramaticales durante la traducción, entonces no hay ninguna traducción. Además, la traducción no es la creación de oraciones. La construcción de oraciones oración por oración requiere sus propias habilidades y reglas. Aumentar la capacidad de traducción integral, con el objetivo de evaluar la capacidad de los candidatos para utilizar con precisión el vocabulario en inglés. En cuanto al dominio de sinónimos, sinónimos y modismos en inglés, el propósito de la Prueba de Habilidad Integral de Nivel 3 es dominar el vocabulario. En definitiva, las buenas frases vienen determinadas por saber utilizar las palabras. Una buena oración se compone de palabras o una frase, cuyo núcleo es un predicado. Cuando eliges las palabras adecuadas, la traducción de la frase es maravillosa. Los expertos de China y los países de habla inglesa prestan especial atención al uso de las palabras. Le sugiero que prepare dos diccionarios cuando aprenda a traducir. Al traducir, consulte más diccionarios inglés-inglés, no solo diccionarios inglés-chino. El inglés presta gran atención a las profundas diferencias de las palabras. Puedes apreciar esta diferencia haciendo más traducciones. El requisito para el examen es dominar más de 5000 palabras en inglés, que son palabras de uso común. Dominar 5.000 palabras a través de la traducción de nivel tres de inglés definitivamente no es suficiente. El nivel de inglés 3 evalúa principalmente la capacidad y el nivel de juicio y análisis de los profesionales, su adaptabilidad y juicio, así como la aplicación integral de conocimientos relevantes en traducción. Las cosas a tener en cuenta se dividen en cuatro criterios: el primero es la gramática, el segundo es la técnica y el tercero es la forma de captar el significado de las palabras. Comprender la diferencia entre sinónimos y sinónimos. Debido a que el examen está orientado a la sociedad y los materiales son política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria y agricultura, debe estar familiarizado con sus estilos y terminología. En la parte de gramática, analiza frases y presta atención a las reglas gramaticales. En lectura en inglés, hay cuatro pasajes de lectura en inglés, seleccionados de periódicos, revistas y libros de países de habla inglesa: Reino Unido, Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda y otros países. Al prepararse para el examen, los candidatos deben leer más en diferentes géneros y estilos para ampliar sus conocimientos e información. En el cierre hay un breve artículo. Generalmente, solo se puede completar una palabra en un espacio en blanco y se otorgará un punto por cada espacio en blanco. Para la composición de temas, debe prestar más atención a todos los aspectos de la vida social, preocuparse por los temas sociales candentes, organizar materiales y hacer sus propios preparativos. En la práctica de la traducción, teniendo en cuenta la practicidad, los expertos en la primera línea de la traducción plantearán preguntas. En la actualidad existen dos escuelas de traducción: la escuela académica y la escuela práctica. Esta pregunta enfatiza la practicidad, porque algunas personas no conocen las habilidades de traducción, pero han estado dedicadas al trabajo de traducción durante mucho tiempo y pueden obtener certificados al aprobar el examen y están calificadas para el trabajo. En cuanto a la selección de material en la práctica de la traducción, en términos de traducción al inglés, se seleccionan los textos originales de países de habla inglesa, es decir, artículos escritos en inglés por británicos y estadounidenses. La traducción chino-inglés generalmente elige materiales promocionales publicados en China y periódicos y libros publicados en China. Estos materiales generalmente reflejan la situación en China. Prepárese cuidadosamente, lea algunos trabajos originales traducidos al inglés y lea algunos periódicos y revistas traducidos al chino y presentados a personas de otros países y de todo el mundo.

En tercer lugar, la situación del examen de segundo nivel.

En la práctica de la traducción, hay dos temas: uno es la traducción requerida y el otro es la elección. Este tema está disponible tanto en traducción al chino como en traducción al inglés. La selección de temas de prueba es popular, pero los métodos de traducción de los niveles 2 y 3 diluyen el color literario y temas literarios como "El sueño de las mansiones rojas" y "El romance de los tres reinos" no aparecerán. Después de todo, hay muy pocas personas que se dedican a la traducción literaria, y hay incluso menos personas que han alcanzado este tipo de calidad literaria en China, y se dedican básicamente a la traducción práctica.

Cuarto, cómo prepararse para el examen.

1. Ampliar vocabulario. Los niveles 2 y 3 no pueden limitarse a 5.000 palabras. Un vocabulario amplio ayuda a mejorar la comprensión lectora y la velocidad de traducción. Lea más libros y publicaciones periódicas extranjeras de diferentes estilos y géneros para ampliar sus conocimientos y su capacidad de absorber información. Mejorar las habilidades de comprensión, expresión y traducción del inglés. La traducción al inglés y el cultivo de la capacidad de traducción chino-inglés Cuando se trata de traducción, la gente inmediatamente piensa en "fidelidad y elegancia". Solo debemos prestar atención a dos puntos para traducir bien. En primer lugar, debe ser fiel al texto original en cuanto a contenido y estilo, y debe ser "fiel". Independientemente de si la traducción al chino es al inglés o al inglés, el significado se transmite primero y la traducción al inglés es la última en leer para el pueblo chino, por lo que nuestra capacidad de expresión en chino debe ser muy fuerte. La base debe construirse sobre la comprensión. Si la traducción al inglés no está bien hecha, no podrás entenderla. Si no comprende los conocimientos previos y el significado profundo de un artículo en inglés, no podrá comprenderlo usted mismo. Si desea satisfacer al examinador y a los lectores, primero debe satisfacerse a usted mismo. Si no está satisfecho, definitivamente no tendrá éxito. En segundo lugar, la expresión debe ser fluida. Comprender el texto original es la clave. Sólo cuando domines el significado del texto original podrás expresarlo. Según el estilo, ¿cuál es el propósito del autor al escribir este artículo? ¿Conoces los antecedentes? Hacer un análisis de investigación. La traducción no es hacer oraciones. Un buen traductor debe ser un "sabio" con un conocimiento profundo del idioma, la gramática y el vocabulario, así como conocimiento de todos los ámbitos de la vida y diversos campos. No es necesario ser economista o jurista para entender la economía, pero sí hay que entender el derecho. La traducción es un pozo sin fondo. Cada vez que termino una traducción, todavía siento que hay algo que aprender. La mejora del nivel de traducción chino-inglés tiene como objetivo principal mejorar la capacidad de expresión en inglés. La traducción chino-inglés es del chino al inglés y los lectores son británicos y estadounidenses. Es importante cambiar tu forma de pensar al hacer esta traducción. ¿Pueden los británicos y los estadounidenses aceptar la traducción del chino al inglés? ¿Es esto lo que dicen los británicos y los estadounidenses? Hay tres pasos para mejorar sus habilidades de traducción. Primero, elija un texto original con la dificultad adecuada y una amplia gama de géneros. No busque más, tome un párrafo breve y complételo basándose en sus propias teorías y técnicas originales. El segundo paso es invitar a profesores de traducción y expertos en inglés a participar en la formación y pedirles que revisen y pulan la traducción. Debido a que no han alcanzado un cierto nivel de inglés, no pueden emitir juicios correctos sobre sí mismos. Necesitan encontrar una persona de nivel superior para analizar la traducción, identificar lagunas, resumir sistemáticamente y encontrar sus propios eslabones débiles. El tercer paso es resumir. Después de la modificación, debes estudiarlo detenidamente y analizar por qué alguien lo cambió de esta manera y por qué no pensé en ello cuando lo traduje. Encontrar puntos coincidentes puede mejorar la traducción. La traducción es en realidad el proceso de cambiar la forma de pensar de las personas. Si se traduce al inglés, deberá pensar en inglés, nunca en chino. Las frases pensadas en chino inevitablemente se verán interferidas por la lengua materna. Antes de que la frase traducida esté lista, piense siempre en lo que dirían los británicos y los estadounidenses. A la hora de traducir hay que pedir consejo con humildad y acumularlo poco a poco, palabra a palabra y frase a frase. Dentro de cinco a diez años podrás entender qué es la traducción.

El profesor Wang Yan habla sobre el examen de interpretación:

Dado que existe un estándar industrial de este tipo, muchos expertos saben que cuando elaboramos el programa de estudios, es importante incluir interpretación simultánea y Interpretación consecutiva. Qué difícil. El examen profesional, también conocido como Nivel 2, requiere dominar más de 8.000 palabras en inglés, pero no hay un límite superior. ¿Cuánto son más de ocho mil? ¿Qué tan diferente? Tiene su propia base lingüística y, además, también tiene una estructura de conocimientos profesionales. En términos de vocabulario, por ejemplo, el vocabulario de la industria profesional, a veces la traducción puede no estar en su lugar cuando se usa en la vida diaria, pero tiene otro significado en inglés profesional, una palabra muy simple. , terreno baldío, se puede decir que es terreno baldío, pero en realidad debería traducirse como terreno baldío para bienes raíces. Es necesario no solo dominar el vocabulario profesional y el vocabulario general, sino también dominar los conocimientos culturales de los países de habla inglesa. A veces la traducción no es para nosotros, sino para la cultura.

Puede ser un proverbio, o puede ser un pasaje muy característico de un país. Sin comprender el trasfondo cultural, no se puede traducir.

Además, existe otro estándar para la interpretación simultánea, que es si usted puede realizarla de manera competente durante 3 a 5 minutos en varias ocasiones formales. CET-6 es solo el estándar para estudiantes de lenguas no extranjeras y es más difícil aprobar CET-6. CET-6 solo agrega un contenido a la estructura de conocimiento y eso no significa que puedas traducir después de aprobar CET-6. La traducción es un enorme proyecto sistemático y un reflejo de capacidades integrales.

El propósito de este examen es evaluar la comprensión auditiva y las habilidades de procesamiento de información del candidato, especialmente la traducción inglés-chino es muy importante. Los pasos de la interpretación son los siguientes: escuchar, memorizar, concebir y expresar. Los últimos tres pasos se basan completamente en el primer paso. Si no entiendes, no puedes traducir. Desde la perspectiva de la traducción, escuchar requiere un 65,438+0,000% de comprensión para recordarlo. Si no puedes recordarlo, no podrás traducirlo. Esta es una estructura de conocimiento completa. Por ello, es muy importante tener habilidades de comprensión auditiva y procesamiento de información. Tienes que ponerte a prueba. ¿Has dominado el vocabulario en inglés requerido por el programa de estudios? ¿Tiene las habilidades auditivas en inglés necesarias para el trabajo profesional? Lo que quiero decir no es escuchar en general, sino comprender al 100%. A veces es difícil hacerlo, incluida la traducción profesional, que implica la capacidad de manejar las cosas en el momento. Pero esto también puede manifestarse en los exámenes. La prueba de interpretación también se divide en capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación, incluida la capacidad de interpretación consecutiva y la capacidad de interpretación simultánea, que pueden reflejarse en el programa de estudios de segundo nivel. El requisito básico del examen es la integridad del examen, incluida la estandarización del idioma, y ​​si se puede completar con precisión mediante habilidades de interpretación especializadas. Hay que decir que los requisitos son muy altos. Según las consideraciones actuales, debes tener cinco niveles: idioma, conocimiento, tecnología, habilidades de traducción, factores de estabilidad psicológica y, por supuesto, tu preparación de vocabulario, y luego tu habilidad. La traducción no lo es todo, pero debes saber que no sabes qué pasará en la traducción. Por supuesto, la preparación antes de la traducción será muy importante, pero en lo que respecta al examen, la política, la diplomacia, la cultura y el derecho lo abarcan todo, por lo que la estructura del conocimiento es muy importante. Luego están la memoria a corto plazo y la memoria a largo plazo y las habilidades de traducción, como la capacidad de memoria, incluida la capacidad de comprensión, la capacidad de análisis, la capacidad de inducción y resumen, y la capacidad de expresión bilingüe en lenguas nativas y extranjeras.

Hablando de habilidades de traducción, algunas personas pueden preguntar, todavía puedo traducir sin dominar las habilidades de traducción. Sin embargo, como traductor, usted debe dominar las habilidades de traducción, además de las habilidades, también tiene sus propias habilidades y conocimientos profesionales, que se complementan entre sí.

Este examen está integrado en el mecanismo de gestión de la industria y es más formal. Los criterios de puntuación para el examen son muy detallados. Se necesitan varias personas para escuchar la cinta de una persona, y el resultado de escucharla por varias personas es el mismo. Quienes quieran aprobar el examen deben tener un juicio correcto sobre sí mismos. En términos generales, un título profesional intermedio significa tener cinco años de experiencia laboral después de graduarse de la universidad.

El tercer nivel es el nivel cuasi profesional. Algunas personas han pasado el Nivel 6, pero pueden no ser tan profesionales debido a necesidades laborales, como saludar y acompañar, acompañar, etc. Estas personas pueden intentar obtener una especialización, porque hay demasiados obstáculos desde el punto de partida actual hasta una especialización, que no son fáciles de superar. La prueba de nivel 3 de inglés universitario requiere dominar más de 5000 palabras, pero no hay un límite superior. Según los estándares de vocabulario, puedes entender el 80% del vocabulario diario hablando 3000 palabras y puedes entender las noticias de la VOA escuchando 3000 palabras. El propósito de la comunicación en situaciones generales (informales, saludos y pequeñas traducciones informales) es también poner a prueba la comprensión auditiva básica y las habilidades de procesamiento de información de los candidatos. Sin mencionar las habilidades profesionales, deben tener la comprensión auditiva y la expresión requeridas en situaciones generales. en lugar de situaciones profesionales. Los requisitos básicos son los mismos. Algunas personas tienen muy buena base, pero su expresión aún no es tan clara. Estas personas son más adecuadas como traductores. La interpretación requiere un lenguaje fluido, una velocidad de conversación moderada y sin errores de traducción ni omisiones evidentes.

La comprensión auditiva es una habilidad muy importante en la interpretación de los exámenes de Nivel 2 y Nivel 3. Después de escuchar 500 palabras, el tercer nivel es escribir 150 palabras y el segundo nivel es escuchar 600 palabras y escribir 200 palabras. Y si tiene la capacidad de comprender el resumen completo en un instante y escribirlo en 30 minutos. Esta habilidad es especialmente importante al realizar traducciones. Una vez que comprendas la traducción, debes expresarla y debes tener la capacidad de organizar el lenguaje en un instante. Esto debería reflejarse plenamente aquí y comprenderse el marco. Ésta es la capacidad integral de interpretación, es decir, de escucha.

La otra parte es la práctica de la interpretación, que implica la interpretación misma. A partir del tercer nivel, es la traducción y diálogo inglés-chino, que debe tener entre 150 y 200 palabras. Éste es más sencillo porque tiene una frase corta. En la práctica de la interpretación, la interpretación consecutiva es la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés, y su contenido y forma son diferentes.

El programa del examen y algunos contenidos relacionados todavía están escritos con claridad, pero se trata más de cómo mejorar aún más sobre la base original y realizar la capacitación necesaria.

Sé un traductor real y relacionado con tu trabajo, sin interrupciones. Me gradué de la universidad con un dominio del inglés superior al promedio y trabajé como traductora después de graduarme. Si me gradué con una licenciatura en inglés pero no he trabajado como traductor por tanto tiempo, pero quiero probar mis habilidades, ¿puedo aprobar? Entonces necesitas practicarlo tú mismo. La traducción es un trabajo muy práctico. Si apruebas este examen pero no lo haces, lo olvidarás con el tiempo, por lo que este es un trabajo muy técnico.

Por lo que debes entrenar bien tus habilidades de traducción. Hay dos tipos de entrenamiento: dinámico y estático. También existe un entrenamiento extraescolar, como el entrenamiento de la memoria. Puede escuchar una noticia y volver a contarla después de escucharla para ver cuánto puede volver a contar. También hay un resumen del entrenamiento auditivo, que toma 3 minutos para resumir algo de 15 minutos. Luego hay algunos ejercicios de seguimiento, que son habilidades esenciales para la interpretación simultánea. Los factores psicológicos también son importantes. Algunas personas dominan bien su lengua materna y las lenguas extranjeras, pero tienen malos factores psicológicos. Estar nervioso mientras escuchas definitivamente afectará el efecto.

Para los estudiantes, no prestes demasiada atención a los métodos y técnicas, pero debes trabajar duro. El uso del lenguaje es una habilidad, pero esta habilidad no se aprende enteramente a través de la habilidad. Deberían utilizar métodos y técnicas y explorar mucho en la práctica. En la práctica de la traducción se resumen muchas técnicas y no se puede dejar de enfatizar la velocidad y la eficiencia. La velocidad y la eficiencia sólo se enfatizan después de que tengamos sólidas habilidades bilingües. Se necesita tiempo para repetir lo que ha aprendido, revisar lo que ha aprendido, resumir y acumular, y luego seguir adelante y acumular. Existe un proceso para dominar las habilidades. Cuando encuentres dificultades, debes superarlas y perseverar.

También debemos dar gran importancia al entrenamiento de la escucha. El lenguaje es algo con sonidos, y nuestros sentimientos sobre el lenguaje se escuchan primero a través de los sonidos. La traducción es un trabajo muy práctico. Si no lo usas, nunca aprenderás bien. Cuando lo uses, de repente sentirás que lograrás un gran progreso, porque hay un proceso de acumulación a largo plazo.