La razón por la que aún ganas el premio de poesía a mi lado.
De 65438 a 0926, Bing Xin regresó a China después de recibir una Maestría en Artes y enseñó en la Universidad de Yenching y la Universidad de Tsinghua. Después de eso, escribió la prosa "Regresando al Sur", las novelas "Powder" y "Dong'er Girl", que mostraron una connotación social más profunda. Durante la Guerra Antijaponesa, participó en actividades de creación y salvación cultural en Kunming y Chongqing. Viajó a Japón en 1946 y fue profesor en la Universidad de Tokio. Regresó a China en 1951 y sirvió sucesivamente como miembro del consejo editorial de "Literatura Popular", director de la Asociación de Escritores Chinos y vicepresidente de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos. Sus obras incluyen colecciones de ensayos "Después de mi regreso", "Para lectores jóvenes", "Nos despertamos en primavera", "Oda a los cerezos en flor", "La espiga", "Obras completas de Wanqing", "Para lectores jóvenes". etc. . , mostrando la vida colorida. Ella todavía mantiene su propio estilo único en el arte. Su cuento "Empty Nest" ganó el Premio al Mejor Cuento de 1980. Ese mismo año, la selección de literatura infantil "Little Ju and Deng" ganó el premio honorífico en el Premio Nacional de Creación de Literatura Infantil. Además de las obras mencionadas anteriormente, Bing Xin también ha publicado novelas como "Superman", "Going to the Countryside", "Dong'er Girl", así como "Once Upon a Time", "Return to the South". ", "Ensayos de mujeres", "Las obras completas de Bing Xin" y "Obras completas de Bing Xin" ", "Traducciones seleccionadas de Bing Xin" y otras novelas y ensayos. Sus obras han sido traducidas y publicadas en muchos idiomas extranjeros.
Estrellas (Poemas recopilados) 1923, comercial.
Quanshui (Poemas recopilados) 1923, Sociedad Xinchao.
Superman (Colección de novelas y ensayos) 1923, Negocios
A un joven lector (Colección de ensayos) 1926, Beixin.
Acontecimientos pasados (prosa de novela) 193O, Ilustración.
Nangui (Ensayos recopilados), 1931, Beixin
Tía (Colección de novelas), 1932, Beixin
Una de las obras completas de Bing Xin: las novelas de Bing Xin , 1933, Beixin.
Las obras completas de los poemas de Bing Xin-Bing Xin 1932, Beixin.
Tercera colección completa de Bing Xin: Colección de prosa de Bing Xin, 1932, Beixin.
Ocio (Colección de Poesía y Prosa) 1922, Beixin
Ir a China (Colección de Novelas) 1933, Beixin
Viajar por Pingsui (Colección de Prosa) ) 1935, Oficina de Ferrocarriles de Ping Sui.
Donger Girl (Colección de novelas) 1935, Nueva Área de Beijing.
Una de las obras de Bing Xin: la novela de Bing Xin de 1943, Ilustración.
La segunda colección de obras de Bing Xin - Ensayos de Bing Xin, 1943, Ilustración.
La tercera colección de obras de Bing Xin: Poemas recopilados de Bing Xin, 1943, Ilustración.
Acerca de las mujeres (ensayos recopilados) 1943, Cielo y tierra
Ensayos seleccionados de las novelas de Bing Xin 1954, Humanidades
Diario de verano de Tao Qi (novela) 1956, Niños de Shangai.
Notas varias sobre el regreso a casa (ensayos recopilados) 1957, Shanghai Children.
Después de regresar (Colección de ensayos) 1958, escritor.
"We Wake Up Spring" (una colección de prosa), 1960, Baihua
"Little Orange Lamp" (una colección de novelas, prosa y poesía), 1960, escritor.
Oda a los cerezos en flor (Ensayos recopilados), 1962, Cien flores
Notas sobre suplementos (Ensayos recopilados), 1964. Autor
Wan Qing (Colección de novelas en prosa) 1980, Baihua
Tres pequeños lectores (Colección de novelas en prosa) 1981, Niños.
Bead Notes (Creación) 1982, Humanidades
Creación del Chakra Bingxin 1982. Literatura de Shanghai
Obras seleccionadas de Bing Xin 1982, niños.
Obras seleccionadas de Bing Xin 1983, Humanidades
Obras seleccionadas de Bing Xin (1-2) 1983, Gente de Sichuan (Incompleto)
Obras seleccionadas de Bing Xin (1-3) 1983 Literatura y arte de Shanghai (incompleto)
Las obras completas de Bing Xin (1-8) 1994, Literatura y arte del estrecho.
El Profeta (Poemas en prosa seleccionados) de la siria Carol Gibran, 1931, Luna Nueva.
Autor indio de cuentos de hadas Ram Anand, 1955, joven y de mediana edad.
Rabindranath Tagore indio, "Buena suerte y buenas alas" (poemas recopilados), 1955, Humanidades
Cuentos populares indios, Ram Anand, India, 1955, Niños de Shanghai.
Poemas seleccionados de Rabindranath Tagore y cotraducción de Shi Zhecun, 1958, Humanidades
Drama de Tagore ④1959, Drama
Poemas de Mahindra (nepalí) traducidos por el autor Sun Yong Copia, 1965.
"Lamp Burner" (Poemas recopilados) Anton Buttigieg, 1981, Humanidades.
Introducción
Raindranath Tagore (7 de mayo de 1861 - 7 de agosto de 1941) fue un poeta, filósofo y nacionalista indio. Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913 y fue la primera persona en ganar el Premio Nobel de Literatura.
Tagore nació en una familia rica y bien educada en Calcuta, India. Su padre era un líder hindú local. En el extranjero, Tagore es generalmente considerado un poeta, pero rara vez un filósofo, pero en la India ambas cosas suelen ser lo mismo. Sus poemas contienen profundas opiniones religiosas y filosóficas. Para Tagore, su poesía era su regalo a Dios y él mismo era un perseguidor de Dios. Sus poemas gozan de un estatus épico en la India. Él mismo es considerado un santo por muchos hindúes.
Además de poesía, Tagore también escribió novelas, ensayos, notas de viaje, obras de teatro y más de 2.000 canciones. Sus poemas están escritos principalmente en bengalí, donde son muy populares.
El contenido de su prosa es principalmente social, político y educativo. Además del contenido religioso, su poesía describe principalmente la naturaleza y la vida. En la poesía de Tagore, la vida misma y su diversidad es motivo de alegría. Al mismo tiempo, su amor (incluido el patriotismo) es también uno de los contenidos de su poesía.
Tanto los himnos nacionales de India como de Bangladesh utilizan poemas de Tagore. Tanto Owen como Yeats quedaron profundamente conmovidos por sus poemas. Animado por Yeats, Tagore tradujo personalmente su "Jitan Cangli" (que significa "poesía") al inglés y ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. Pero luego se separó del movimiento. En protesta por la masacre de los jardines Zarenwala de 1919, rechazó el título de caballero del Rey de Inglaterra. Fue la primera persona en rechazar un honor del Rey de Inglaterra.
Las obras principales incluyen el poema "Gitanjali", la novela "Two Acres of Land" y "Shipwreck". En 1913, su obra "Jitan Cangli - Piedra hambrienta" ganó el Premio Nobel de Literatura. Razón para ganar el premio: "Debido a que sus poemas son incisivos, frescos y hermosos; los poemas provienen de habilidades magníficas, y debido a que los expresó en inglés, sus pensamientos poéticos se han convertido en parte de la literatura occidental."
Se opone al sistema educativo establecido por los británicos en la India y se opone a este sistema educativo "artificial", completamente obediente y sin respaldo que está fuera de contacto con las escuelas naturales. Por lo tanto, estableció una escuela diseñada según su visión en su ciudad natal, que fue la predecesora de la Universidad Visva-Bharati.
En sus poemas, Tagore también expresó su desesperación y dolor por la guerra, pero su esperanza de paz no tenía factores políticos. Quería que todas las personas vivieran en un mundo de perfecta paz.
Tagore viajó muchas veces, lo que le permitió conocer muchas culturas diferentes y las diferencias entre ellas. Su descripción de las culturas oriental y occidental es, con diferencia, la más matizada de su tipo.
Introducción
Raindranath Tagore (7 de mayo de 1861 - 7 de agosto de 1941) fue un poeta, filósofo y nacionalista indio. Ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913 y fue la primera persona en ganar el Premio Nobel de Literatura.
Tagore nació en una familia rica y bien educada en Calcuta, India. Su padre era un líder hindú local. En el extranjero, Tagore es generalmente considerado un poeta, pero rara vez un filósofo, pero en la India ambas cosas suelen ser lo mismo. Sus poemas contienen profundas opiniones religiosas y filosóficas. Para Tagore, su poesía era su regalo a Dios y él mismo era un perseguidor de Dios. Sus poemas gozan de un estatus épico en la India. Él mismo es considerado un santo por muchos hindúes.
Además de poesía, Tagore también escribió novelas, ensayos, notas de viaje, obras de teatro y más de 2.000 canciones. Sus poemas están escritos principalmente en bengalí, donde son muy populares.
El contenido de su prosa es principalmente social, político y educativo. Además del contenido religioso, su poesía describe principalmente la naturaleza y la vida. En la poesía de Tagore, la vida misma y su diversidad es motivo de alegría. Al mismo tiempo, su amor (incluido el patriotismo) es también uno de los contenidos de su poesía.
Tanto los himnos nacionales de India como de Bangladesh utilizan poemas de Tagore. Tanto Owen como Yeats quedaron profundamente conmovidos por sus poemas. Animado por Yeats, Tagore tradujo personalmente su "Jitan Cangli" (que significa "poesía") al inglés y ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. Pero luego se separó del movimiento. En protesta por la masacre de los jardines Zarenwala de 1919, rechazó el título de caballero del Rey de Inglaterra. Fue la primera persona en rechazar un honor del Rey de Inglaterra.
Las obras principales incluyen el poema "Gitanjali", la novela "Two Acres of Land" y "Shipwreck". En 1913, su obra "Jitan Cangli - Piedra hambrienta" ganó el Premio Nobel de Literatura. Razón para ganar el premio: "Debido a que sus poemas son incisivos, frescos y hermosos; los poemas provienen de habilidades magníficas, y debido a que los expresó en inglés, sus pensamientos poéticos se han convertido en parte de la literatura occidental."
Se opone al sistema educativo establecido por los británicos en la India y se opone a este sistema educativo "artificial", completamente obediente y sin respaldo que está fuera de contacto con las escuelas naturales. Por lo tanto, estableció una escuela diseñada según su visión en su ciudad natal, que fue la predecesora de la Universidad Visva-Bharati.
En sus poemas, Tagore también expresó su desesperación y dolor por la guerra, pero su esperanza de paz no tenía factores políticos. Quería que todas las personas vivieran en un mundo de perfecta paz.
Tagore viajó muchas veces, lo que le permitió conocer muchas culturas diferentes y las diferencias entre ellas. Su descripción de las culturas oriental y occidental es, con diferencia, la más matizada de su tipo.
Poema de Tagore "Gitanjali"
Bing Xin traducido por Tagore
1
Tú me haces inmortal, este eres tú de la felicidad. Esta frágil copa, que sigues vaciando, mantiene la tierra llena de nueva vida.
Llevas esta pequeña flauta de caña por montañas y valles y tocas la música de Yongxin con la flauta.
Bajo el toque inmortal de tus manos, mi pequeño corazón se funde en una felicidad sin límites, irradiando algo indescriptible.
El tono de las palabras
Tus infinitos dones se vierten sólo en mis manitas. Ha pasado el tiempo, todavía lo estás sirviendo y yo todavía lo tengo en la mano.
Es necesario llenar los vacíos.
2
Cuando me ordenaste cantar, mi corazón pareció estallar de orgullo. Miré tu cara y se me llenaron los ojos de lágrimas.
En mis ojos.
Toda la astringencia y las contradicciones de mi vida se funden en una dulce y suave homofonía -
Mi alabanza es como un pájaro feliz, batiendo sus alas y atravesando el océano.
Sé que te gusta mi canto.
Sé que sólo porque soy cantante puedo ir delante de ti.
Toco tus pies con las alas de largo alcance de mi canción como nunca soñé que lo haría.
Embriagado por el canto, me olvidé de mí mismo. Eres mi maestro, pero te llamo mi amigo.
Tres
¡No sé cómo cantas, señor! Siempre escucho con asombro.
El brillo de tu música ilumina el mundo. El aliento de tu música llena el cielo.
La fuente sagrada de tu música surge a través de todas las rocas bloqueadas.
Mi corazón anhela cantar contigo, pero ningún sonido sale. Quiero hablar, pero las palabras no pueden convertirse en canciones. Mi nombre es.
No sale. ¡Oh, maestro mío, has hecho prisionero mi corazón en tu red musical!
Cuatro
Siempre mantendré mi cuerpo puro durante toda mi vida, porque sé que tu vida se mueve y toca.
Mis extremidades.
Siempre libraré mi corazón de la hipocresía, porque sé que tú eres la verdad que enciende el fuego de la razón en mi corazón.
Razón.
Ahuyentaré toda la fealdad de mi corazón y dejaré florecer mi amor, porque sé que estás dentro de mi corazón.
Perdí mi asiento.
Haré todo lo posible para demostrártelo con mis acciones, porque sé que es tu fuerza la que me da el poder para actuar.
五
Por favor, permíteme relajarme un rato y sentarme a tu lado. Terminaré el trabajo que tengo entre manos más tarde.
Sin ti, mi corazón no sabe lo que es el consuelo y el descanso, y mi trabajo se convierte en un océano interminable de labores.
Trabajo interminable en la escuela secundaria.
Hoy, el caluroso verano llegó a mi ventana y susurró: las abejas juegan y cantan en el jardín de árboles en flor.
Este es el momento de sentarse tranquilamente, frente a ti, en este ocio tranquilo e ilimitado, cantar la canción de la vida.
Seis
¡Recoge esta flor y llévatela sin demora! Tengo miedo de que se marchite y caiga al polvo.
Puede que no sea digno de tu Corolla, pero quítatelo y utiliza el dolor de tus manos para hacerle un favor. Temo antes que yo
Antes que estés alerta, ha pasado el sol y ha pasado el tiempo del sacrificio.
Aunque su color no es oscuro y tiene una fragancia ligera, por favor usa esta flor para adorarla y recogerla mientras aún tengas tiempo. Siete
Mi canción se quitó el maquillaje. Perdió el lujo de su ropa. Los adornos serán nuestro vínculo:
se interpondrán entre nosotros, sus tintineos ahogarán tus susurros.
La vanidad de mi poeta muere de vergüenza ante ti. Oh poeta, caigo a tus pies. Simplemente deja que mi vida sea sencilla y recta, como una flauta de caña para que toques música.
Ocho
El niño que se puso la túnica de príncipe y colgó el collar de joyas perdió toda felicidad en el juego; su ropa
se le quedó pegada a sus pasos.
No se atrevió a ir a este mundo, ni siquiera moverse, por miedo a que su ropa se rasgara y manchara.
Madre, esto no es posible. Por ejemplo, tu magnífica moderación separa a las personas del polvo saludable de la tierra y las vuelve a traer.
Se ha privado del derecho a entrar en grandes reuniones de la vida diaria.
Nueve
¡Ay, tonto, quiero llevarme sobre mis hombros! ¡Oh, mendigo, ven a mendigar en tu propia puerta!
Echa tu carga en esas manos que pueden soportarlo todo y nunca mires atrás con arrepentimiento.
El aroma de tu deseo apagará instantáneamente la lámpara que toque. Es inmundo, no os quedéis inmundos por ello.
Acepta el regalo que tienes en la mano. Acepta sólo lo que el Amor Divino tiene para ofrecerte.
10
Este es tu taburete. Descansas entre los más pobres y perdidos.
Me inclino ante ti, y mi saludo no puede llegar a las profundidades de tu lugar de descanso: los más pobres y perdidos.
Medio.
Viste harapos y caminas entre la gente más pobre y perdida. El orgullo nunca se acercará a este lugar.
Mi corazón nunca encontrará ese lugar cuando estés en compañía de las personas más pobres, más perdidas y sin amigos.
11
¡Olvídate de los cumplidos y de contar cuentas! ¿A quién adoras en un rincón oscuro y solitario de un templo con puertas y ventanas cerradas? Abre los ojos.
¡Mira, Dios no está frente a ti!
Miró a los agricultores cavando la tierra seca y a los trabajadores de la construcción de carreteras golpeando piedras. Bajo el sol y la lluvia, él estaba con ellos, con su túnica cubierta de polvo. ¡Quítate tus vestiduras sagradas y baja a la tierra como él!
¿Separado? ¿Dónde se puede encontrar el desapego? Nuestro Señor acepta felizmente la cadena de la creación: Él y nosotros.
Todos están siempre conectados.
¡Sal de la meditación y tira las flores fragantes! ¿Cuáles son los peligros de la ropa sucia? Para encontrarlo, en el parto.
Haz ejercicio y suda con él.
12
Viajo mucho por negocios y viajes.
Al amanecer, partí en mi coche y viajé por el vasto mundo, dejando cicatrices en muchos planetas.
El lugar más cercano a ti, el camino más lejano, el tono más simple requiere la práctica más dura.
Los pasajeros deben llamar a la puerta de cada extraño antes de llamar a la suya propia. La gente tiene que deambular y finalmente puede ir al salón interior más profundo.
Mis ojos miraron alrededor del espacio abierto, y finalmente cerré los ojos y dije: "¡Estás aquí!""
La pregunta y gritó: "¡Oh, dónde?" "Derretirte en mil lágrimas, prometes responder: "Yo soy". "
¡Aquí!" Los rápidos inundaron el mundo juntos.
13
La canción que quiero cantar no se ha cantado hasta hoy.
Todos los días siempre afino las cuerdas de mi instrumento.
Aún no ha llegado el momento, y la letra aún no está completa: sólo queda el dolor del deseo en mi corazón.
Los estambres aún no se han abierto; sólo el viento suspira y sopla.
No vi su rostro, ni escuché su voz: sólo escuché sus pasos provenientes de mi casa.
Caminando por el camino.
Estuve todo el día preparándole un asiento en el suelo; pero las luces no estaban encendidas y no pude invitarlo a pasar.
Vivo con la esperanza de conocerlo, pero el día aún no ha llegado.
14
Tengo muchos deseos, y lloro lastimosamente, pero tú siempre me salvarás con negativa firme, fuerte y bondadosa.
El dolor ha envuelto fuertemente mi vida.
Tú me haces cada día más digno de tus dones automáticos, simples y grandes –este cielo y luz, este cuerpo y
vida y mente– y me levantas del deseo extremo. salvado del peligro.
A veces soy perezoso, a veces tengo prisa por encontrar el camino;
Pero tú tienes el corazón para ocultarlo.
Siempre me has rechazado, me has salvado de los peligros de la debilidad y de los deseos vacilantes, y me has hecho cada día más digno de ti.
Totalmente aceptado.
15
Cantaré para ti. En tu pasillo, me siento en un rincón.
No tengo nada que hacer en tu mundo; mi vida inútil sólo puede producir canciones sin rumbo.
En tu templo oscuro, cuando las campanas doblan la medianoche para la oración silenciosa, ordename, mi señor, que me presente ante ti.
La he cantado antes.
Cuando el arpa de oro esté afinada a la luz de la mañana, dámela y ordena que vaya a ti.
16
He recibido una invitación a este festival mundial y mi vida ha sido bendecida. Mis ojos contemplaron una hermosa vista, la mía.
También escuché una música embriagadora en mis oídos.
En este banquete, mi tarea era tocar música e hice lo mejor que pude para tocarla.
Ahora pregunto, ¿por fin ha llegado este momento? Puedo entrar y admirar tu rostro y mostrarte mi respeto silencioso.
¿Regalo?
17
Solo estoy esperando que el amor finalmente me entregue a él. Por eso llego tarde y asumo la responsabilidad de este retraso.
Me atarían fuertemente con leyes y reglamentos pero siempre los evitaba porque sólo esperaba el amor.
Finalmente me entregó a él.
La gente me culpa y dice que ignoro a los demás; también sé que sus acusaciones están justificadas.
El mercado ha pasado y el trabajo de la gente ocupada ha concluido. La gente que me dijo que no volviera estaba enojada. Sólo estoy esperando el amor.
Finalmente me entregó en sus manos.
18
Las nubes y la niebla se acumulan y la oscuridad se hace más profunda. Ay amor, ¿por qué me dejaste esperando solo afuera de la puerta?
Estoy con todos vosotros cuando estoy en el trabajo al mediodía, el momento de mayor actividad, pero en estos días oscuros y solitarios, sólo os espero con ansias.
Si no me permites conocerte, si me abandonas por completo, realmente no sé cómo pasar este largo día de lluvia.
Seguí mirando el cielo nublado a lo lejos, mi corazón vacilando y suspirando con el viento inquieto.
19
Si no hablas, lo soportaré y llenaré mi corazón con tu silencio.
Esperaré en silencio, como una noche de insomnio bajo las estrellas, inclinando la cabeza pacientemente.
Seguramente llegará la luz de la mañana, la oscuridad desaparecerá, y tu voz atravesará el cielo y apostará desde la dorada primavera.
Entonces tus palabras volarán en cada nido mío, y tu música florecerá en las flores de mi bosque.
Florecimiento
20
El día en que el loto floreció, ay, pasó por mi mente inconscientemente. Mi canasta está vacía y no me importan las flores.
Ignorar.
De vez en cuando me invade un periodo de tristeza. Desperté de mi sueño y sentí una extraña fragancia en el viento del sur.
Este calor confuso hace que mi corazón duela de anhelo. Lo siento como si fuera el aliento del verano que anhela la perfección.
No sabía en ese momento que estaba tan cerca de mí y que era mío. Esta calidez perfecta permanece en mi mente.
Abierto en las profundidades.
21
Debo abandonar mi barco. El tiempo se pierde en la orilla. ¡No puedo soportarlo!
Cuando las flores florecen en primavera, nos despedimos. Está en todas partes ahora, pero espero y me quedo.
La marea es cada vez más fuerte y hojas amarillas caen en la playa sombreada a la orilla del río.
¡Qué vacío contemplas! ¿No crees que hay una sorpresa flotando en el cielo con el canto lejano?
¿Vienes?
22
En la espesa sombra del lluvioso julio, das pasos secretos, tan silenciosos como la noche, evitando a todos los observadores.
Cerré los ojos esta mañana e ignoré el aullante viento del este. Un espeso velo cubría mi eterno desvelo.
Cielo azul.
El bosque dejó de cantar y todos cerraron sus puertas. Eres un peatón solitario en esta calle fría. Ah, mi único amigo, el que más amo, mi puerta está abierta, no pases como en un sueño.
23
Amigo mío, ¿todavía estás de viaje sexual en esta noche de tormenta?
El cielo gime como un hombre decepcionado.
No dormí esta noche. ¡Mantuve la puerta abierta y miré hacia la oscuridad, amigo mío!
No puedo ver nada. ¡No sé hacia dónde quieres ir!
Viene de la orilla oscura del río, del lejano borde del triste bosque, por el oscuro y sinuoso camino, tanteaste.
¿Vienes a mí, amigo?
24
Si ha pasado el día y los pájaros ya no cantan, si el viento se cansa, entonces cúbreme con gruesas cortinas negras.
Vamos, como si estuvieras envolviendo la tierra en una colcha al anochecer y cerrando suavemente los pétalos de un nenúfar.
Los pasajeros aún no han llegado, sus bolsas de comida están vacías, sus ropas rotas, manchadas de sangre y están exhaustos. Has aliviado su timidez
La vergüenza hizo que su vida despertara como una flor bajo la noche bondadosa.
25
En esta noche de sueño, déjame entregarme al sueño y creer en ti.
No permitas que fuerce mi espíritu decaído a prepararte un culto superficial.
Eres tú quien pinta la noche y cubres los ojos cansados del día, para que esos ojos se renueven en la fresca alegría del despertar.
26
Vino y se sentó a mi lado, pero no me desperté. ¡Qué sueño tan odioso, ay, desdichado de mí!
Llegó en la noche tranquila; sosteniendo un piano en su mano, sonaba mi alma soñada y su música.
Oh, ¿por qué desperdicias tanto cada noche? Oh, su aliento tocó mi sueño. ¿Por qué no puedo verlo siempre?
¿Conocerlo?
27
Luz, ¿dónde está la luz? ¡Enciéndelo con la antorcha encendida del deseo!
La lámpara está aquí, pero no hay llama: ¡es este tu destino, corazón mío!
¡También podrías morir!
El dolor llama a tu puerta, y envía mensaje de que tu Señor está despierto. Te pide que tengas una cita en la oscuridad.
Las nubes cubrieron el cielo y la lluvia seguía cayendo. No sé qué me molesta, no lo entiendo.
Significado.
Un relámpago dejó una oscuridad más profunda en mi vista, y mi corazón buscó a tientas la música esa noche.
El camino que yo llamo.
Luz, ¿dónde está la luz? ¡Enciéndelo con la antorcha encendida del deseo! Los truenos retumbaron y el viento aulló.
Cielo. La noche es tan negra como una roca negra. No dejes pasar el tiempo en la oscuridad. Enciende la lámpara del amor con tu vida.
28
La red es dura, pero duele cuando quieres romperla.
Sólo quiero ser libre, pero me da vergüenza esperar la libertad.
Sé que eres un tesoro de valor incalculable y que eres mi mejor amigo, pero no soporto limpiar mi casa.
Vulgar.
Estoy vestido de polvo y de muerte; lo odio, pero lo amo.
Mis deudas son altas, mis fracasos son grandes, mi vergüenza es secreta y profunda pero cuando vengo a orar por una bendición,
vuelvo a temblar porque mis oraciones no se harán realidad; .
29
El hombre que encarcelé en mi nombre llora en prisión. Construyo muros todos los días. Cuando esto
Cuando el muro del camino se eleva hacia el cielo, el verdadero yo es bloqueado por la sombra del alto muro y desaparece.
Estoy orgulloso de este muro alto y lo cubro bien con arena, por miedo a que queden huecos en el nombre y sea una pérdida de tiempo.
Después de trabajar duro, no puedes ver tu verdadero yo.
30
Fui a una cita solo. ¿Quién me sigue en el oscuro silencio?
Me alejé de él, pero no pude escapar.
Se pavoneaba y hacía polvo el suelo; cada palabra que decía se mezclaba con su grito.
Él es yo, Señor mío, y es un desvergonzado; pero me da vergüenza ir con él a tu casa.