Autor de Belleza
El autor de Belleza es Du Fu.
Texto original:
Hay una hermosa mujer que vive en un valle vacío.
De la familia de Yunliang, los árboles y la hierba están dispersos.
En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados.
No importa cuán alto sea el funcionario, no debe aceptar su carne y sangre.
El mundo está en declive y todo cambiará.
El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.
Cuando todavía se sepa, los patos mandarines no se quedarán solos.
Pero cuando ves gente nueva sonriendo, oyes llorar a la gente mayor.
El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia.
La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos.
Recoge flores sin insertarlas en tu cabello y recoge cipreses para llenar tu cabello.
El clima es frío, las mangas verdes son finas y el sol se pone contra el bambú.
Traducción:
Había una belleza incomparable que vivía recluida en un valle vacío.
Dijo que era una mujer de una familia de alto rango y que estaba reducida a depender de la vegetación.
En el pasado, hubo guerra en el área de Guanzhong y todos los hermanos de la familia fueron asesinados por los rebeldes.
¿De qué sirve estar en una posición alta? Ni siquiera los huesos de su hermano pueden ser enterrados.
La gente del mundo odia una casa que está en decadencia, y todo es como una vela que gira con el viento.
Mi marido es un joven frívolo que me abandonó y se casó con un nuevo hombre tan hermoso como el jade.
La flor de la albizia florece por la mañana y se cierra por la noche, y los patos mandarines permanecen en parejas y nunca duermen solos.
El marido solo vio reír a la nueva pareja, pero ¿cómo podía oír llorar a la pareja de ancianos?
El agua del manantial es clara en las montañas, pero se vuelve turbia fuera de las montañas.
Deja que la doncella empeña y vende joyas para ganarse la vida, y conserva el rábano verde para reparar la cabaña.
No quiero ponerme las flores arrancadas en la cabeza, me gusta arrancar puñados de ramas de ciprés.
Hacía frío y mi ropa era extremadamente fina. Al anochecer, me recosté solo sobre el esbelto bambú.
Apreciación:
La "Belleza" de Du Fu no sólo refleja problemas sociales objetivos, sino que también encarna el sustento subjetivo del poeta. El trágico destino y los nobles sentimientos de los personajes del poema forman un fuerte contraste, que es a la vez comprensivo y admirable. El poeta utiliza la técnica de "Fu" para describir la vida miserable de la bella mujer y, al mismo tiempo, utiliza la técnica de "Bixing" para elogiar su noble carácter. Todo el poema es implícito, invita a la reflexión, conmovedor y puede despertar fuertemente el entusiasmo de los lectores. Es una obra maestra entre los poemas de Du Fu.
Este antiguo poema de cinco caracteres trata sobre "hablar" desde el principio hasta el final, y de repente termina con una imagen en las dos últimas oraciones. Aquí es donde radica la genialidad del autor. No utilizó un final para satisfacer el apetito del lector, sino que utilizó un suspenso para abrir deliberadamente el apetito del lector.
Quienes hayan leído este poema, en cuanto cierren los ojos, tendrán esta imagen en la mente: una dama hermosa pero extremadamente desafortunada, en el viento de otoño, en el crepúsculo, con sus ropas delgadas, parado allí solo, apoyado contra un macizo de bambú, con tristeza en los ojos.