Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Dónde está este poema ahora?

¿Dónde está este poema ahora?

Se trata de la concubina Yang. Encontré un traductor para que lo disfrutes. Puedes consultarlo.

Ai Jiangtou

Shaoling Ye Lao tragó saliva y comenzó a llorar. Caminé silenciosamente por el río sinuoso como una sombra primaveral.

Miles de palacios y puertas en la orilla, nuevas ramas de sauces, ¿a quién amas? ?

Recuerdo las banderas de colores ondeando desde el jardín sur, y el jardín estaba lleno de color.

La primera dama del reino, desde el Palacio del Sol, espera en el carro real del emperador.

La caballería delante de ellos llevaba arcos y flechas, así como caballos afilados, masticando oro.

Un arquero, con el pecho mirando al cielo, camina entre las nubes sonriendo.

¿Dónde están esos ojos perfectos, dónde están esos dientes nacarados? Un alma manchada de sangre no tiene hogar ni dónde regresar.

Una ola clara fluye hacia el este, pasando por el sendero de la montaña Diaolou, pero no hay noticias.

¡Gente comprensiva derrama lágrimas esperando que ella pueda ser tan eterna como los ríos y las flores!

Los tártaros a caballo, en el crepúsculo, cubrieron de polvo la ciudad. Huí hacia el sur, pero todavía miraba hacia el norte, hacia el trono.

Traducción

Traducción

El anciano Ye (a quien Du Fu se hace llamar) que vive en Shaoling lloró en silencio y llegó en secreto a Qujiang en primavera.

El palacio a la orilla del río tiene miles de puertas cerradas. ¿Para quién nacen los delgados sauces y los verdes estanques?

Recordando el momento en que las coloridas banderas del emperador cayeron desde Nanyuan, todo en el jardín brillaba con brillo.

La mujer más bella del templo Zhaoyang también viajó en el coche para acompañar al emperador.

La funcionaria en el palacio frente al auto sostiene un arco y una flecha, y el caballo blanco lleva una brida dorada con un bocado.

Date la vuelta y dispara a las nubes del cielo. Los pájaros que despegaron uno a uno cayeron al suelo con una sonrisa.

¿Dónde están los ojos brillantes y los dientes blancos de la concubina Yang? ¡La sangre ha manchado su alma errante y nunca volverá!

El claro río Wei fluye hacia el este, y el pabellón de la espada donde se encuentra Xuanzong tiene un gran alcance. Los que se fueron y los que se quedaron no tenían noticias unos de otros.

La vida es pasión, las lágrimas mojan los pechos, los ríos corren, los ríos florecen, ¿dónde se detienen las flores? Al anochecer, Hu Qi levantó polvo por toda la ciudad. Quería ir al sur de la ciudad, pero miré al norte.

Haz un comentario de agradecimiento

El poema completo se divide en tres partes. Las primeras cuatro frases son la primera parte y describen la escena en Qujiang después de la caída de Chang'an. Qujiang fue una vez una famosa atracción turística en Chang'an. Durante el período 713-741 (período Kaiyuan), se construyó escasamente, con varios pabellones y flores y plantas exóticas compitiendo por su fragancia. En primavera, flores coloridas y exuberantes sauces rodean la orilla del río, y autos frescos y caballos sanos llegan al centro uno al lado del otro, creando una prosperidad infinita. Pero esto ya pasó a la historia y la prosperidad del pasado pasó como un sueño. "Shaoling Ye Lao tragó saliva y comenzó a llorar. Me deslicé silenciosamente por el río sinuoso como una sombra en primavera". Un anciano, ahogado por los sollozos, caminaba en secreto por la esquina de Qujiang. Eran "Turistas" en. esta vez. La primera frase tiene varios significados: hay pocos peatones en el primer piso; los peatones lloran en el segundo piso; si no te atreves a llorar fuerte, solo puedes llorar en silencio en el tercer piso. La segunda oración no solo explica el momento y el lugar, sino que también describe el patrón del poeta: "escabullirse" en un resort de primavera sin atreverse a caminar abiertamente, y escabullirse en un rincón remoto es muy desafortunado. El uso repetido de la palabra "flexión" da a las personas una sensación de incapacidad para relajarse y de estar llenas de tristeza. Los dos poemas describen la depresión y el terror de la atmósfera en Qujiang, así como la ansiedad, el miedo y la depresión del poeta. Hay infinitos poemas.

Miles de palacios y puertas en la orilla, nuevas ramas de sauces, ¿a quién amas? ? El poeta Qu Jiang lo vio. "Mil Puertas", se dice que hay muchos palacios, lo que demuestra la prosperidad del pasado. Usando la palabra "cerradura", la prosperidad del pasado y la depresión del presente se combinan en el frío, formando hábilmente un contraste entre el pasado y el presente. Parece útil, pero en realidad es extremadamente inteligente. "Xiliu Xinpo" tiene hermosos paisajes. Los sauces de la orilla están acurrucados y las espadañas en el agua brotan y se vuelven verdes. Las palabras "verde para quién" cambian repentinamente, contrastando escenas de luto y alegría. Por un lado, dicen que el país ha cambiado de manos, pero por otro lado, dicen que sin turistas es infinitamente triste. Estas escenas desconsolaron al poeta.

La segunda parte va desde "Recuerdo las coloridas banderas flotando desde Nanyuan" hasta "Risas que caen", recordando la bulliciosa escena primaveral de Qujiang antes de la rebelión de Anshi. Aquí se utiliza la palabra "recordar el pasado", lo que da lugar a un texto muy próspero y animado. "Recuerdo las coloridas banderas que flotan en el Jardín Sur y los colores de todo lo que hay en el jardín". Nanyuan es el jardín de hibiscos en el sur de Qujiang.

En 732 (el año 20 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), la construcción comenzó en el Palacio Daming y terminó en el Jardín Furong en Qujiang. Xuanzong y su concubina iban a menudo a Qujiang para hacer turismo a través de Jiacheng. La frase "todo en el jardín es colorido" describe el lujo de conducir por el jardín, con perlas y gemas en contraste con las flores y los árboles.

Luego se describió en detalle la escena de la visita de Tang y la concubina Yang al jardín. "Seguir al rey en coche" es la historia de un pariente materno en el "Libro de Han". El emperador Cheng de la dinastía Han visitó el harén y quiso vivir con Ban Jieyu. Ban Jieyu se negó a decir: "Al mirar las pinturas antiguas, todos los reyes sabios tenían ministros famosos y los maestros de las últimas tres generaciones tenían mucho oro. Si quieres hacer lo mismo hoy, ¿no?" ¿Será casi lo mismo? "Lo que el emperador Cheng de la dinastía Han quería hacer pero no hizo, Tang Xuanzong lo hizo. La concubina Yang se mostró complaciente con el rechazo de Ban Jieyu. Esto muestra claramente que Xuanzong de la dinastía Tang no era un "sabio" sino un "maestro posterior". Más allá de las palabras, también hay un significado profundo. A continuación, escribiré "talento" sobre Yang Guifei. Las "personas talentosas" son funcionarias del palacio. Dirigían guardias, montaban caballos blancos con bridas doradas y disparaban animales. Los asistentes ya eran muy extravagantes, y mucho menos las concubinas de la "Primera Dama de la República de China, del Palacio del Mañana" y el emperador dueño de la tierra de la dinastía Tang. Sólo entonces la gente disparó al cielo y golpeó a los pájaros que volaban conmigo. Es una pena que esta magnífica habilidad no se haya utilizado para mantener la paz mundial y la unidad nacional, sino que sólo se haya utilizado para ganarse "una sonrisa" de la concubina Yang. Estos emperadores y reinas no esperaban que ellos mismos plantaran esta vida indulgente.

Las siguientes ocho frases "¿Dónde están esos ojos perfectos, dónde están esos dientes nacarados?" La tercera parte expresa las emociones del poeta Qu Jiangtou. Dividido en dos niveles. La primera capa ("¿Dónde están esos ojos perfectos, dónde están esos dientes nacarados?" "No hay noticias de ella aquí") sucede directamente a la segunda mitad, lamentando la tragedia de Tang Xuanzong y Yang Guifei. "Bright Eyes and White Teeth" cuida la palabra "risa" y complementa el estado de ánimo de la concubina Yang cuando sonríe, haciéndolo vívido y natural. La palabra "¿dónde estás ahora" se ocupa de "sauces delgados, juncos nuevos, para quién estás tan verde?" En la primera parte, la palabra "para quién" se hace más específica, con sentimientos extremadamente dolorosos. "The Bloody Soul" señala que la concubina Yang fue asesinada violentamente. La caída de Chang'an, como alma errante, "no puede regresar". Lo hicieron ellos mismos y terminó tristemente. Yang Guifei fue enterrada en Mawei en la orilla del río Wei, pasó por el Pabellón Jiange y se adentró en el accidentado camino montañoso de Shu. Los dos dependían el uno del otro para la vida o la muerte, y sus voces y sonrisas eran vagas. . En el pasado, los pájaros en el jardín de lotos saltaban con sus alas, pero luego fueron separados de la vida y la muerte frente a Mawei Slope. El poeta utiliza este agudo e inteligente contraste para señalar la relación causal entre sus excesos y desastres, lo cual resulta emocionante. El segundo nivel ("Gente, compasiva y compasiva, pidiendo deseos con lágrimas" a "Huí al sur, pero miré al trono hacia el norte") resume todo el artículo y expresa los sentimientos del poeta sobre las vicisitudes del mundo. Las dos primeras frases dicen que las personas tienen sentimientos, la escena los conmueve y derraman lágrimas en sus corazones. La naturaleza es despiadada, no cambia con los cambios del mundo, y las flores florecen y el agua fluye naturalmente; no hay fin. Esto contrasta con la crueldad del afecto familiar, que es más afectuoso. Las dos últimas oraciones utilizan descripciones de acciones para reflejar sus sentimientos profundos y pensamientos confusos. La frase "Abordar a Tartar, en el tenue crepúsculo, reprimido por nubes de polvo" llevó la atmósfera aterradora y de alta presión a un clímax, y también puso fin al comienzo del "sufrimiento" y el "escabullimiento". Al anochecer, para evitar que la gente resistiera, los rebeldes se movilizaron uno tras otro, de modo que el polvo se levantó y envolvió toda la ciudad de Chang'an. El poeta, que ya estaba preocupado y enojado, se sintió aún más desconsolado en ese momento. Quería regresar a su residencia en el sur de Chang'an, pero en cambio se dirigió al norte. Estaba tan angustiado que no podía distinguir el norte del sur, lo que reveló plena y vívidamente el gran dolor del poeta.