¿Cuántas escrituras budistas existen?
Tipitaka
El Tripitaka original fue escrito originalmente en sánscrito y pali, pero ahora está incompleto. El Pali Tripitaka y las traducciones del Tripitaka del sánscrito al chino, tibetano, mongol, manchú y tangut permanecen en gran medida intactos. Las escrituras budistas actuales se pueden dividir en balinesas, sánscritas, tibetanas, chinas, japonesas, mongolas, manchúes, tangut y occidentales. Las dos primeras partes son los textos originales de las escrituras budistas y las dos últimas partes son traducciones de las dos primeras.
(1) Pali: El Pali Tripitaka, también conocido como Nanzang, es el libro sagrado en el que se basa el budismo Theravada. Se cree que la fecha de su fundación fue del siglo II al I a.C. Según la historia de Ceilán (Ba·di^pavam! Sa), a finales del siglo I a.C., el rey de Ceilán, Perdoga
El rey Mani (Bavat! t! aga^man! I ) en " En "Ba Abhayagiri" (Ba Abhayagiri), 500 santos fueron invitados a escribir el "Tripitaka oral de Bali", que es el prototipo del Tripitaka de Bali actual. Después de varios cambios, en el siglo V a. C., los budistas (también conocidos como Buda Jaya) llegaron a Ceilán, cambiaron todas las escrituras budistas transmitidas en el idioma local al pali indio y compilaron minuciosamente las anotaciones relevantes. Hasta ahora, Bali Sanzang ha visto un muro perfecto. Más tarde, el mensaje de Buda se difundió a Myanmar y otros lugares, y Bali Sanzang también se difundió a Myanmar, Tailandia, Vietnam, Camboya y otros lugares. Por lo tanto, supimos que el sistema Bali Tripitaka estaba centrado en Ceilán y gradualmente se extendió a Myanmar y otros lugares. Hoy
El hibali es una lengua tibetana con varias versiones en ceilán, birmano, siamés y camboyano. A finales del siglo XIX, el rey Chuchu Lalongkorn V de Tailandia inició la recopilación, recopilación y difusión de escrituras budistas en el sur, y con Siam como país oficial, publicó todas las escrituras budistas tibetanas en esta revista, lo que benefició enormemente a la comunidad académica. Además, los eruditos budistas occidentales comenzaron a estudiar las escrituras budistas pali en el siglo XIX, por lo que la publicación y traducción del Tripitaka pali ha ido avanzando día a día. (Ver "Tíbet del Sur" 3748)
(2) Sánscrito: Los aristócratas indios originalmente tenían un lenguaje popular y elegante, pero cuando el Buda todavía estaba vivo, no usaba un lenguaje elegante porque defendía la igualdad de los cuatro apellidos. Cien años después de la muerte de Buda, el jurista Borni formuló el lenguaje elegante en detalle para facilitar la comunicación, y los budistas también lo utilizaron para registrar escrituras budistas, que son escrituras budistas en sánscrito. Es imposible verificar cuál de las escrituras budistas sánscritas y las escrituras budistas balinesas aparecieron primero, pero sus áreas de distribución son bastante diferentes. Según la leyenda, cuando el rey Ganesh estaba en el trono, asignó al Tripitaka la tarea de recopilar todas las obras que no se han transmitido al mundo y de editar las que sí se han transmitido al mundo. Se dice que las escrituras budistas sánscritas están completas. Sin embargo, la mayoría de las escrituras budistas sánscritas existentes son sólo fragmentos y el contenido es general y confuso, no tan completo como el Tripitaka de Bali. En términos de doctrina, se puede decir que el Tripitaka de Bali pertenece a las enseñanzas Mahayana, mientras que la mayoría de las escrituras budistas sánscritas pertenecen a las enseñanzas Mahayana. La mayoría de ellas han sido traducidas al chino hace mucho tiempo, pero también hay muchos documentos preciosos que no. sido traducido al chino. En los tiempos modernos, se han descubierto escrituras budistas sánscritas en Nepal, Tíbet, Asia Central y otros lugares, siendo Nepal el mayor descubridor. En 1822, un inglés llamado B.H. Hodgson recopiló escrituras sánscritas en Nepal y obtuvo 380 manuscritos nuevos y antiguos. De 1873 a 1876, un inglés llamado D. Wright continuó coleccionando más de 320 libros.
Según investigaciones realizadas por eruditos, a principios del siglo III después de la muerte de Buda, el budismo en China y la India enfrentó dificultades misioneras sin precedentes, y la mayoría de los budistas indios huyeron a Nepal. En el siglo XIII, los musulmanes invadieron la India y los budistas indios se refugiaron en Nepal. Su clima es amargo y frío, muy adecuado para la preservación de Brahma. Además de Nepal, también se han descubierto un gran número de escrituras budistas sánscritas en Khotan, Dunhuang, Gaochang, Qiuci y otros lugares, que han hecho grandes contribuciones e influencias en el mundo académico. Aunque existen muy pocos manuscritos sánscritos del Tripitaka, llegaron al Tíbet y China en el siglo I d. C. y ya han sido traducidos a un vasto Tripitaka tibetano-chino, que ocupa una posición importante entre todas las escrituras budistas.
(3) Chino: Entre los clásicos traducidos de varios departamentos budistas, la versión china del Tripitaka es la más antigua y más grande. Comenzó en la dinastía Han posterior y terminó en la dinastía Yuan. del sánscrito y pali, traducido del idioma hu. La primera traducción clásica estuvo representada por An Shigao de Luoyang en el segundo año de Jian'an (148) de la dinastía Han del Este, quien tradujo principalmente los clásicos del Hinayana. En los últimos años de la dinastía Huan, Lou, una rama del Reino Dayue, también vino a Luoyang, traduciendo principalmente clásicos mahayana. Al comienzo de la traducción de los clásicos, simplemente los escribieron y transmitieron ellos mismos. No fue hasta la dinastía Qin (314? ~ 385) que los clásicos traducidos se recopilaron, clasificaron y compilaron en un catálogo. volumen "Catálogo Integral de Clásicos". Está dividido en ocho partes: notas sobre clásicos, notas sobre diferentes escrituras, notas sobre traducciones perdidas, notas sobre diferentes escrituras en Liangtu, notas sobre diferentes escrituras en Guanzhong, notas sobre escrituras dudosas, notas sobre clásicos y notas sobre escrituras diversas. * * *Los clásicos se dividen en seis tres partes. Más tarde, You Seng, Bao Qingtian, etc. También se escribieron varios clásicos para complementarlo. En esa época, también escribió todas las traducciones que albergaban los palacios y templos. Durante las dinastías Sui y Tang, la industria de la traducción de la Biblia era más próspera, con diferentes métodos de traducción, como traducción única, traducción múltiple, traducción mixta, pseudotraducción, etc., y gradualmente se agregaron antologías, biografías y escritos copiados en chino. la colección. Hay un total de sesenta o setenta catálogos de escrituras tibetanas compiladas en las dinastías pasadas, y existen más de veinte tipos de ellos, los más famosos son los catálogos del Tripitaka, el Dharma Sutra y los Tres tesoros de Fei Changfang. las dinastías, "Tao Jing" escrito por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, "Zhi Sheng Lu" escrito por el budismo Kaiyuan y "Registro general de los tesoros mágicos de Qingfu".
Además, entre los diversos clásicos enumerados anteriormente, el budismo Kaiyuan y las crónicas budistas han sido valorados por eruditos de todas las épocas debido a su colección completa, descripciones precisas y clasificaciones apropiadas. Su clasificación también ha sido utilizada por la mayoría de las escrituras tibetanas desde la fundación de. el tesoro.
Después de las dinastías Qi y Liang, la tendencia de copiar la esencia de los clásicos también fue muy popular. Hay 50 volúmenes de "Liang Sing Jing" y 200 volúmenes de "Liang Wendi Scholars' Magical Weapon". , 20 volúmenes de "Later Wei Tan Xian Jing", "Liang Jing" 30 volúmenes, "Liang Xianyan" 10 volúmenes, "Liang Jing" 88 volúmenes, "Yilin Liang" 80 volúmenes.
Después de las dinastías Sui y Tang, al sánscrito y a las palabras difíciles de las escrituras tibetanas también se les permitió tener sonidos y significados adjuntos, incluidos 25 volúmenes de "Full Sounds of Tang Dynasty", 100 volúmenes de "Full Notes" de Huilin en la dinastía Tang" y "Sonidos completos de Liao Xilin", 10 volúmenes de "Significados suplementarios", 30 volúmenes de "Colección de nuevos sutras canónicos grabados en la dinastía Jin posterior" y 3 volúmenes de "Canon reimpreso de Shaoxing en Dinastía Song". Además, hay bastantes exégesis del Tripitaka, como el "Libro Guangli del budismo Kaiyuan en la dinastía Tang" de Tang Xuanyi, de 30 volúmenes, el "Compendio del Tripitaka Blanco" de 13 volúmenes, el único en la dinastía Song, y el "Compendio del Tripitaka Blanco" de 13 volúmenes escrito por Wang Gu en la dinastía Song y continuado por la dinastía Yuan, 10 volúmenes del "Catálogo de tesoros mágicos budistas del Tripitaka" y 41 volúmenes de "Da Ming". Asociación Budista Shougimen" de la Dinastía Ming, 4 volúmenes de títulos de libros, 44 volúmenes de "Shu Xue Ji" de Xu Zhi de la Dinastía Ming, 3 volúmenes de japonés
El "Tripitaka chino" fue compilado durante la dinastía Sui y Tang, pero no había tecnología de impresión en ese momento. Todos los libros de la colección fueron escritos hasta la dinastía Song. La publicación del "Tripitaka chino" se basa en todo el Tripitaka tallado (en madera) en Chengdu, Sichuan, y es la versión oficial del Reino Shu. Desde entonces, el negocio de tallado en el Tíbet ha ido surgiendo uno tras otro. En la dinastía Song, existen: la versión Liao de la Colección Khitan, la versión dorada de la Colección Jin, la Colección Fuzhou Wanshou, la Colección Huzhou (Edición Zhejiang), la Colección Zifu y la Colección Qikou. En la dinastía Yuan, según la versión Song, había dos tipos de escrituras tibetanas: Puning Tibetan y Dafa Tibetan. Pero al final de la dinastía Yuan, el mundo estaba sumido en el caos y todas las escrituras tibetanas fueron quemadas. Durante el período Hongwu de la dinastía Ming, Ji Shuode corrigió las escrituras tibetanas en Jiangshan y las publicó en el sur del Tíbet. Sin embargo, la revisión no es precisa y a veces se producen errores. Además del sur del Tíbet, también hay ediciones de Beizang, Lengyan Temple y Hongzhi. Emperador Yongzheng de la dinastía Qing
En los años 13 y 3 del reinado del emperador Gaozong (1735 ~ 1738), añadió nuevos libros basados en Beizang y publicó "Longzang". Además, hay textos tibetanos frecuentes y textos tibetanos dispersos, así como el "Tripitaka chino" compilado en 1945 (1956), y el "Tripitaka budista" publicado en 1972.
Xiao San también pertenece al sistema lingüístico chino y fue grabado en la era Song Zhenzong (1011, segundo año de Xianzong de Joseon). Basado en el Kaibao de la dinastía Song, y añadiendo los libros recopilados en "Zhenyuanlu", es la primera gran colección de ediciones impresas en Corea. Además, cuando Xuanzong se convirtió en emperador de Corea, continuó coleccionándolos. En el año 23 del reinado del emperador Gaozong (1236), talló la segunda edición de la Colección Tibetana de Goryeo, que es el "Sutra tibetano Li Ben" que se ha transmitido hasta el día de hoy. En el decimotercer año del reinado del emperador Wenzong (1059), imitó la versión Khitan e imprimió una copia de la Colección Khitan en Corea, pero todas se han perdido. (Ver "Tripitaka chino" 1001)
(4) Japón: Las escrituras budistas impresas en Japón pertenecen al sistema de idioma chino. Sin embargo, debido a la extremadamente próspera industria editorial del Tripitaka japonés, la edición del Tripitaka se ha vuelto cada vez más completa en los últimos tiempos, lo que ha resultado en una situación en la que Japón se está poniendo al día y eclipsa a otros. El Tripitaka publicado en Japón comenzó con Tenkaizo en los primeros años de Tokugawa y fue copiado con referencia a las ediciones Song y Yuan. En segundo lugar, hay una colección Huangbo de finales del período Tokugawa, que es una copia de la edición Lengyanji de la dinastía Ming. Durante el período Meiji, hubo una versión reducida de las escrituras tibetanas publicada por la Academia Jiaohong, que fue compilada de acuerdo con las cuatro escrituras tibetanas de Li, Song, Yuan y Ming, y se agregaron algunos escritos japoneses. Del año 35 al 38 de Meiji (1902 ~ 1905), Zi Zhengzang, la revista del Instituto Budista Tibetano, se basó en la versión de Barberry y la versión de Li Ben, con referencia a la versión Ming. Desde el año 38 de Meiji hasta el primer año de Taisho (1912), el Instituto Budista Nipón recopiló los manuscritos perdidos de las esvásticas utilizadas por el Partido Nazi e integró las esvásticas utilizadas por el Partido Nazi para su posterior recolección. Desde el año 44 de Meiji hasta el año 11 de Taisho, la Asociación de Libros y Revistas Budistas de Tokio publicó sucesivamente un conjunto de enciclopedias budistas escritas principalmente en Japón, a saber, la "Enciclopedia del budismo japonés". "Taisho" fue editado por Tadashi Nakano y publicado por la Asociación Japonesa de Compilación Tripitaka hace ocho o diez años, y se conoce como el Tripitaka japonés. En el año 13 de la era Taisho, Takakusa Shunjiro y otros iniciaron la publicación del Tripitaka Taisho recién revisado, que se completó en el año 7 de la era Showa (1932). Es una colección del antiguo Tripitaka chino, con más de 10.000 volúmenes de leyes sobre el Tripitaka. Reúne todos los clásicos budistas de la India, China, Japón y Corea. Es uno de los Tripitakas más completos del mundo. Además de las cuatro colecciones principales de las dinastías Li, Song, Yuan y Ming, la recopilación también se llevó a cabo comparando la colección de textos sagrados japoneses, la versión Miyagi, los manuscritos de Dunhuang y varias versiones antiguas perdidas y en circulación. En el año 13 de la era Showa, fotocopió y revisó la edición roja quemada, y la era Showa ordenó que la colección se publicara nuevamente. Además, está la recopilación del Tripitaka y la traducción de todos los clásicos chinos, todos en japonés. El primero forma parte del Sistema de Transmisión del Sur.
Se compilaron Li Sanzang y las escrituras budistas fuera del tibetano, y este último es el único clásico tibetano que contiene soluciones y anotaciones.