Colección de citas famosas - Colección de máximas - ¿Análisis de "Tierra y cielo" de Cangyang Gyatso?

¿Análisis de "Tierra y cielo" de Cangyang Gyatso?

Un breve análisis del "Qi de la Tierra" de Cangyang Gyatso:

La explicación principal del texto: estaba cubierto por el mundo y fui golpeado por mí mismo tan pronto como me di la vuelta. Partir de un delito infundado es simple pero complejo. En este momento, mi amante entristece mi lugar más sensible. Y me senté solo en la cima del monte Sumeru y miré las nubes que flotaban a miles de kilómetros de distancia.

El amor es el regalo más hermoso que Dios da a todos, porque nuestro corazón muchas veces está en la ignorancia y la oscuridad, y muchas veces confundimos nuestra propia vida con la vida de los demás en nombre del amor. Lo que llamamos tristeza y angustia es, en muchos casos, en realidad un capullo.

Si nos encontramos en un camino estrecho en la vida de una persona, no somos inmunes, y de repente una curva enredada crecerá en la palma de nuestra mano antes de que nos volvamos sensatos, después de que nos apasionemos, dura; sólo un día, no se puede guardar, no se puede contar y los años son fugaces. ¿Qué año cambiará tu vida?

Los poemas de Tsangyang Gyatso hacen un uso extensivo de metáforas, juegos de palabras, símbolos, paralelismos y otras técnicas para realzar la atmósfera, crear una imagen artística distinta, crear un reino artístico distante y lograr efectos artísticos perfectos. A Tsangyang Gyatso se le puede considerar un maestro en el uso de imágenes para expresar emociones, y en sus poemas abundan varias imágenes. De hecho, la riqueza de las imágenes se ha convertido en uno de los rasgos distintivos de la poesía de Tsangyang Gyatso.

Datos ampliados:

Tsangyang Gyatso, el autor de “El Cielo”, es uno de los poetas tibetanos más famosos. Sus poemas son famosos en el país y en el extranjero. No sólo desempeñan un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tienen un impacto amplio y de gran alcance en el pueblo tibetano. También son notables en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.

Hay al menos diez traducciones al chino publicadas, ya sea de cinco o siete palabras, o de versos libres animados, que son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos en todo el país; la traducción al inglés se publicó en 1980. El profesor Yu Daoquan expuso el poema tibetano original en chino y lo tradujo al chino y al inglés.

La traducción al chino está redactada con rigor, meticulosamente considerada, fiel y precisa, y mantiene el ritmo poético de la obra original. Junto con el Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para el registro, cotejo y traducción científicos de obras literarias tibetanas. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.

La versión tibetana original de "Love Song" circula ampliamente, algunas en forma oral, otras en forma manuscrita y otras en forma de grabado en madera, lo que demuestra cuán profundamente la aman los lectores tibetanos. Hay al menos 10 versiones en chino en el país y en el extranjero, y hay traducciones al inglés, francés, japonés, ruso e hindi en el extranjero.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Tsangyang Gyatso