"El Libro de las Canciones·Wang Feng·Zhonggu Zhizhi": El cielo está seco y no llueve, y cuando te encuentras con alguien que no es Shukong, suspiras en el cielo.
Se trata de un "poema de esposa abandonada", que representa la tristeza de una mujer desesperada tras ser abandonada por su marido.
La primera sección, "Hay flores silvestres en el valle medio, así que tengo que desenterrar sus tallos. Hay una mujer divorciada, así que suspiro con pesar. Suspiro con pesar, porque es tan ¡Es difícil conocer gente!" La agripalma crece en el valle, y el cielo se ha secado sin lluvia. Una mujer fue abandonada y dejó escapar un suspiro vacío. Con un largo suspiro y un suspiro vacío, la persona con la que te casaste no es un ser humano y está sufriendo.
En el valle, en el valle, en el valle. Rhizoma (tuī), agripalma. 戵(hàn), es decir, "戵戵", significa secarse y marchitarse. Seco y seco. Seco (gān), seco. 仳(pǐ) Li: Separación, aquí se refiere a una mujer abandonada por su marido. Generoso (kǎi) Qi, es decir, "generoso", suspiro. interés. Conocer a alguien, casarse con alguien. Dificultad, dificultad, aquí se refiere a la mujer que se casa con un inhumano y vive una vida difícil.
La segunda sección, "Hay flores silvestres en el valle medio, por lo que hay que repararlas. Hay una mujer divorciada y está silbando. Está silbando y no es una persona amable cuando se encuentra ¡Gente!" La agripalma crece en el valle. Se marchitó debido a la sequía y la falta de lluvia. Una mujer fue abandonada y dejó escapar un suspiro vacío. Un suspiro largo y vacío significa que la persona con la que te casas no es un ser humano y tu vida no es buena.
Xiū (xiū) es lo mismo que “xiu”, que significa carne seca; aquí se extiende para significar sequedad y descomposición. Tiao, largo; Tiaoqi, tiras, delgado, aquí describe un rugido largo. 旗 (xiào), lo mismo que "xiao", un silbido largo, un suspiro. Cruel, cruel. En chino moderno, "conocer a alguien de manera cruel" todavía conserva su significado original. Sólo puede usarse para describir el matrimonio desafortunado de una mujer, no el de un hombre.
La tercera sección, "Hay flores silvestres en el valle medio, lo que las moja. Hay una mujer divorciada, que solloza y llora. Solloza y llora, ¡por qué lloras! ¡La agripalma crece en el valle medio!" valle, y hay sequía. Se ha secado sin lluvia. Una mujer fue abandonada, ahogada por las lágrimas y los sollozos. Ahogándome en lágrimas y sollozando, suspirando impotente, ¡qué puedo hacer!
Shi, una palabra prestada para "日兴" (qī), significa secar al sol. Sorbiendo, ahogándose y sollozando. Algunas personas han verificado que hay un error en la transmisión y copia aquí, y debería ser "嗟何为了". Suspiro, lamento o como palabra auxiliar. Hasta qué punto, hasta qué punto, significa que no servirá de nada. Las generaciones posteriores tienen expresiones similares de "lo que volverá a suceder".
El capítulo 69 del Libro de los Cantares, el capítulo 069 en total.