Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y agradecimiento al manifestante de la ciudad de Chang'an, Wang Anshi

Texto original y agradecimiento al manifestante de la ciudad de Chang'an, Wang Anshi

Wang Anshi

No es fácil decir adiós a un joven y es una lástima volver a encontrarnos cuando seamos viejos.

Las tazas y platos de Cao Cao son para reír, y las luces tenues son para la vida.

Tres años de autocompasión en el lago y el mar, y mil kilómetros de polvo y arena.

Si quieres saber cuándo será el período posterior, debes mirar a Yan Nanzheng al entregar el libro.

El sentimiento de despedida es uno de los temas tradicionales de la poesía china antigua, y ha dejado innumerables versos famosos. Especialmente en la dinastía Tang, el primer lote de obras de despedida que conmocionaron a los tiempos antiguos, algunas usaban escenas para expresar emociones, algunas expresaban sus sentimientos directamente, algunas eran implícitas y profundas, o algunas eran salvajes y sin restricciones. Medios de expresión para escribir el sabor de la despedida. Pero los poetas que son buenos capturando y expresando sus propios sentimientos únicos tienen un vasto mundo en el que vagar libremente. "Xiuchang Anjun" de Wang Anshi es una obra maestra con una concepción novedosa y un estilo único basado en temas tradicionales. Describe vívida y verdaderamente un divorcio único bajo condiciones y circunstancias específicas.

Chang'an es el rey. La hermana de Wang Anshi fue nombrada Princesa de Chang'an. Ella y Wang Anshi tienen una profunda amistad. Este poema fue escrito en el quinto año de Jiayou (1060), antes de que se ordenara a Wang Anshi partir para conquistar la dinastía Liao, y dos años después de que no se adoptara la reforma. Adiós a sus familiares, Wang Anshi, que ha cumplido 40 años, no puede evitar sentir la sensación de ambición incumplida y la tristeza de la despedida, pero es más lindo, pesimista y desesperado, a diferencia de Liu Changqing, quien "también persigue el; príncipes cada vez más lejos, y las montañas verdes están solas a miles de kilómetros "("Adiós a Pei Langzhong, degradado a Jizhou") ese tipo de sentimiento conmovedor. Es desde esta mentalidad única que el poeta elige palabras y frases. Lo que envuelve todo el poema es un afecto sincero, una larga separación, tristeza pero no tristeza y una bondad natural.

"Los jóvenes no pueden vivir unos sin otros, y encontrarse cuando somos viejos es sentimental." "Reunirse" es triste, y separarse es aún más predecible. Estas dos frases de profunda filosofía de vida son como la aparición repentina de un pico extraño. A partir de las inesperadas emociones y suspiros del autor, de repente cortan la situación emocional más profunda de todo el poema, permitiendo a los lectores escuchar el ritmo emocional del autor y ser. profundamente afectado. Este "amor" incluye tanto la emoción de la despedida por la vejez como la emoción del autor que aún no puede mostrar sus talentos a pesar de que está envejeciendo. Las dos líneas del verso, "Cao Cao ríe con una copa y un plato de vino, y vive bajo luces tenues", describen una conmovedora escena de la separación del hermano y la hermana, que se ha transmitido de generación en generación. Las tazas y platos esparcidos expresan la simplicidad del banquete de despedida, y este "plato y taza esparcidos" es solo la necesidad de "reír", en lugar de la taza y el plato, y describe vívidamente la atmósfera cordial e informal entre los miembros de la familia. La "debilidad" de la luz demuestra que es de noche y la gente está tranquila. Llevan mucho tiempo hablando, lo que acentúa aún más el ambiente de tranquilidad. Hablar de la vida en penumbra muestra cómo los hermanos y hermanas que se conocen y salen juntos tienen una conversación sincera y tienen algo que decir pero nada que decir. En sólo catorce palabras, se describen vívidamente la escena y la atmósfera únicas de la despedida nocturna del hermano y la hermana del poeta, y el estado de ánimo y las emociones del poeta también se revelan a partir de esta escena y atmósfera. Como todos los poemas famosos, despertará infinitas asociaciones entre los lectores. Las dos palabras de la pajarita profundizaron aún más la emoción de la despedida. Separados del lago y del mar durante tres años, tuvimos que caminar miles de kilómetros entre el polvo y la arena. Las Llanuras Centrales eran diferentes, y las montañas y la naturaleza las bloqueaban, lo cual era aún más inusual. Cuando nos conocimos, era difícil añadir una melancolía más difícil. Sin embargo, por mucha separación que haya, por muy poco receptivas que sean las propuestas de reforma, el poeta sigue lleno de coraje. Las dos últimas frases no sólo son un consuelo para los familiares: en otoño, cuando los gansos salvajes vuelan hacia el sur, se puede recibir el mensaje de su regreso, sino que también implican la ambición y la confianza para completar la misión, mostrando las elevadas ambiciones de uno.

A lo largo de todo el poema, el “amor” recorre todo. Ya sea discutiendo, pintando escenas o contando hechos, revelan directa o indirectamente el estado de ánimo del poeta. El poema parece simple, como si fuera fácil de leer, pero en realidad es cuidadosamente refinado, simple y natural, y está destinado a ser escrito de manera informal y controlado libremente. "Tunxi Yuyin Conghua" dijo: "El rey es un trabajador que busca cosas nuevas, y el camino recto y amarillo es extraño. Simple y práctico, este es el reino superior del "trabajo". "Cang Shi Lang Hua" dice que los poemas "tienen un significado profundo y precioso que no se puede borrar, y las palabras preciosas no se pueden retrasar". Son sinceras y conmovedoras, las frases son claras y puras: este es el valor artístico de este poema; .

Una fórmula de siete caracteres debe quedar con palabras y una frase debe quedar con palabras. Por ejemplo, no existe algo así como "beber vasos y platos con prisa por una sonrisa, luz tenue por una vida" o cosas similares. ([Dinastía Song] "Poesía del mar escondido" de Wu Ke)

Xu Yinfang: Ella es realmente anticuada y generosa, como la gente de la dinastía Tang media.

(Revise "Dharma y Esencia", Parte 2 de Ying Kui)