Treinta mil millas al este del río desemboca en el mar, y cinco mil millas sobre el cielo y el río. Yue. Qué significa
El río al este de treinta mil millas desemboca en el mar y las cinco mil montañas alcanzan el cielo. En este poema, el "río" se refiere al río Amarillo y el "yue" se refiere a Huashan. Montaña en Xiyue, una de las cinco montañas. El río Amarillo y la montaña Huashan estaban ambos dentro del área ocupada por Jin.
Este poema proviene del poema "Dos frases en la noche de otoño cuando el amanecer sale por la puerta de la cerca para dar la bienvenida al frescor" de Lu You, un poeta de la dinastía Song. El texto original del. El poema es el siguiente:
Muy, muy lejos, en el sur de la dinastía Han, oh oh, la gallina vecina canta una y otra vez. Cuando llega la enfermedad de la gran ambición, todos los deseos se van, y cuando sales, te rascas la cabeza y te sientes miserable por el resto de tu vida.
Treinta mil millas de río fluyen hacia el este hacia el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo. Las personas restantes derramaron lágrimas en el polvo y miraron hacia el sur para ver a Wang Shi por un año más.
Interpretación vernácula: La lejana Vía Láctea desciende hacia el suroeste, y el canto de las gallinas continúa en los alrededores. La enfermedad me torturó y casi acabó con mi ambición de salvar la nación. Cuando salí y miré a mi alrededor, no pude evitar rascarme el pelo blanco y lamentar mi vida.
El río Amarillo, de 30.000 millas de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de 5.000 pies de altura se eleva hacia el cielo y alcanza el cielo azul. La gente de las Llanuras Centrales había derramado todas sus lágrimas bajo la opresión del pueblo Hu. Año tras año habían estado esperando con ansias la Expedición al Norte de Wang.
Información ampliada
Fondo creativo: este conjunto de poemas patrióticos fue escrito en el otoño del tercer año del reinado de Shaoxi del emperador Guangzong de la dinastía Song (1192). estaba en la ciudad de Shanyin (ahora Shaoxing, provincia de Zhejiang). Durante la dinastía Song del Sur, los soldados Jin ocuparon el área de las Llanuras Centrales. Cuando el poeta escribió este poema, la región de las Llanuras Centrales había caído en manos del pueblo Jin durante más de sesenta años. Aunque era principios de otoño en esta época, el calor todavía era intenso, lo que le imposibilitaba dormir tranquilamente. Al amanecer, salió de la valla, sintiéndose conmovido en el corazón, y compuso estos dos poemas.
El primer poema de esta serie de poemas escribe sobre la Vía Láctea cayendo en el oeste y el gallo cantando al amanecer, creando una atmósfera vasta y silenciosa a partir de lo que ve y oye. Las tres palabras "Ming una y otra vez" muestran que se han reunido todo tipo de emociones. Escribe tres o cuatro frases positivas sobre los "sentimientos". La palabra "deseo" y la palabra "tristeza" expresan el sentimiento de querer matar al enemigo y no poder salvar el día.
El segundo poema comienza con la línea "Treinta mil millas de río al este desembocan en el mar, y cinco mil millas de montañas alcanzan el cielo". Las dos líneas, una horizontal y otra vertical, forman la forma de. La mitad de China en las Llanuras Centrales del Norte era clara, abrupta e ilimitada. Sin embargo, los grandes ríos y montañas cayeron en manos del enemigo, lo que enfureció mucho a la gente. La concepción artística de estas dos frases es amplia y profunda, y el pulcro enfrentamiento sigue siendo una pérdida de tiempo.
Con un cambio repentino de dirección en las siguientes dos oraciones, de repente sentí que la tormenta se estaba levantando y el reino poético se expandió en una dirección más profunda. La palabra "las lágrimas se acaban" ha sido repetida miles de veces y encierra una amargura infinita. Las lágrimas que se han derramado durante más de sesenta años hace tiempo que se agotaron. Pero incluso si "los ojos están secos y la sangre eventualmente verá", los sobrevivientes que aprecian su patria todavía miran hacia el sur, el polvo levantado por la caballería Jin no puede impedirles mirar hacia el maestro del rey;