Apreciación del poema "Qi Tianle·Contando la lluvia de lotos en el río Qingxi"
"Qi Tianle·Contando la lluvia de lotos en el río Qingxi"
Dinastía Song: Zhou Mi
En el séptimo mes de Dingmao, el camarada Yu Kai y su El barco navegó hasta Sanhui para refrescarme. Al mismo tiempo, había cientos de años de historias sobre las canteras en Taibai y Poxian en Chibi, lo que me hizo disfrutar de mis viajes. Escribí un poema de 300 palabras para registrar la dinastía Qing. Sentarse con invitados y comunicarse entre ellos es un placer especial. El próximo otoño volveremos a buscar a nuestros antiguos aliados entre los lotos blancos y la fresca luna. El rocío soplaba fuerte y el cabello era refrescante, por lo que ordenó a su esclavo de cabeza azul que sostuviera una pequeña flauta en la cola del timón y tocara un sonido melodioso y débil, lo que hizo que la gente tuviera muchas ganas de volar sobre el timón. Levantar vino blanco te emborracha y luego canta fuerte.
El arroyo claro se llena con lluvia de hibiscos y las manzanas que se elevan cantan en la brisa fresca. El jade está claro y el cielo está brillante, las cuentas flotantes deambulan, la gente está tranquila y las olas se hunden. El país de las hadas está a la vuelta de la esquina. Pensando en Cuiyu Qionglou, alguien me recuerda. En el cielo y en la tierra no sabemos qué noche es.
¿Quién conoce esta escena en esta vida, esta noche, desde que falleció el hombre inmortal? Cantando cánticos de mercaderes, flores en forma de horquilla y agua, ¿quién toca la flauta en la noche fresca? Los años fugaces se aprecian en secreto. Me temo que el viento del oeste soplará el cielo azul en el pozo durante la noche. El resultado final es ocioso y triste, y las canciones de los borrachos son claras.
Traducción de "Qi Tianle·Contando la lluvia de lotos en el río Qingxi"
El agua clara del arroyo ha mojado los hibiscos en el arroyo muchas veces y el viento otoñal que sopla entre las plantas acuáticas. Ha pasado por encima del barco donde está sentado el poeta. El reflejo en el agua es etéreo y claro, el vapor de agua se condensa en gotas de rocío y el poeta medita tranquilamente junto al arroyo. Es como si la Vía Láctea estuviera tan cerca. Pienso en Qionglou Yuyu en la distancia, el cielo y la tierra, no sé qué noche es.
Después de que Su Dongpo se fue, ¿quién puede reconocer esta noche y esta escena, quién puede reconocer este hermoso paisaje? Cantando una melodía Shang con el pelo suelto, su horquilla parece estar manchada de rocío. Quien puede acompañar al poeta a tocar la flauta en esta hermosa escena nocturna, sólo puede recordar en silencio el paso del tiempo. Tenía miedo de que el viento otoñal de una noche se llevara el paisaje que tenía delante. No tengo nada que hacer más que beber un gran cuenco de vino y cantar solo.
Comentarios sobre "Qi Tianle·Contando la lluvia de hibiscos en Qingxi"
Ji Wang: El decimoquinto día del calendario lunar se llama Wang, y el decimosexto día se llama Ji Wang.
Camarada: amigo. Fangzhou: remar en un bote.
Yu Liang: Viajar.
La intersección de Sanhui: el cruce de los condados de Kaixian, Kaijiang y Xuanhan.
Caishiji: Caishiji está situado en la orilla este del río Yangtze en Ma'anshan, provincia de Anhui. Está formado por la parte norte de la montaña Niuzhu que sobresale hacia el río. La situación es peligrosa. Desde la antigüedad, ha sido un importante cruce entre el norte y el sur del río Yangtze y un importante punto de defensa del río. Según la leyenda, este es el lugar donde Li Bai se ahogó mientras estaba borracho, atrapando la luna.
Poxian Chibi: hace referencia al deambular de Su Shi en Chibi.
Cien años: hace referencia a la larga vida y durabilidad de los utensilios.
Ji Qingshi: Registre el ocio y la comodidad en este momento.
Generador (zhǔ): conectado.
Rápido: Placentero.
Durante el próximo año: Es el segundo año.
Esclavo Cangtou: llamado así por envolver su cabeza en un pañuelo transparente.
杳iao (yǎo miǎo): se refiere a la apariencia de gran alcance.
Chengyao (yǎo): significa sin sombras y sin sonido.
Blanco: copa de vino.
Seguido por Hao Ge: Usa canto en lugar de vino.
Qingxi: corriente clara.
Manzana: especie de planta acuática que crece en aguas poco profundas.
Biāo: el viento otoñal que sopla entre las plantas acuáticas.
艗 (yì): el pequeño barco en el que viaja el poeta. Antiguamente, los halcones se pintaban en la proa de los barcos. Por eso el barco se llama popa.
Lavar el jade y aclarar el cielo: describe el reflejo de la luz de la luna en el agua. Tan etéreo y claro como el jade lavado.
Hàng xiè: vapor de agua por la noche.
Xianhuang (huáng): Huang: Huangdi (tierra baja con agua acumulada), Huangyang (aparición de flujo de agua profundo y amplio), Huangjing (zona pantanosa baja). Xianhuang: La metáfora se refiere a la Vía Láctea.
Cuiyu y Qionglou: Esta es una metáfora de "Water Melody Songtou" de Su Shi: "Quiero retroceder con el viento, pero tengo miedo de Qionglou y Yuyu, hace demasiado frío en los lugares altos. Bailo para aclarar mi sombra, ¿cómo puedo sentirme en el mundo humano?
"
Se desconoce qué noche es esta noche: la frase "No sé qué noche es esta noche" es también una metáfora de "No sé qué año es esta noche en el palacio en el cielo" en el poema de Su "Shui Diao Ge Tou".
Esta vida, esta noche, esta escena: "Esta vida, esta noche, esta escena", proviene del poema de Su "Luna de mediados de otoño" " Esta vida, esta noche no será buena, ¿dónde podré ver la luna brillante el año que viene?"
Yin Shang: Shang.: Una de las antiguas escalas pentatónicas chinas, equivalente al "2" en notación musical simplificada.
Yin Shang: Recitar poemas y cantar canciones
Hairpin (zān) Hua Nong Shui: arreglar flores, nadar
Fudabai: Beber. >
Apreciación de "Qitianle·Contando la lluvia de lotos en Qingxi"
Las primeras cinco frases de este poema describen el mundo frío del mundo humano. Wuxing ha sido conocido como el "Palacio de Cristal" desde la antigüedad. veces tiene muchos arroyos y lagos. En verano y otoño, hay diez millas de flores de loto y estanques llenos de semillas de loto, creando un paisaje antiguo. La cometa está pintada en la proa para asustar al dios del agua. El barco también se llama cometa. La lluvia de otoño cae sobre los arbustos de loto y la suave brisa sopla desde la isla de Baiping. El barco del poeta ondea en el lago y la lluvia desaparece gradualmente en un instante. La corriente estaba extremadamente silenciosa. No había ningún sonido. La luna brillante se reflejaba en la corriente clara y brillante, y las gotas de agua formadas por el rocío de la noche flotaban sobre la superficie del loto. Era un estado absolutamente puro donde "ningún polvo puede volar". ! Sin el ruido del mundo y sin las preocupaciones de la alegría, la alegría y la ira en el mundo, el estado mental puede describirse como claro. La expresión de "rebosar de placer, beber y cantar" ahora se convierte en una especie de. El anhelo pacífico de que el cielo y el hombre estén unidos, perdido en sus pensamientos, conduce a las últimas cinco frases de la película: La Vía Láctea cuelga baja sobre el cielo nocturno, pensando en el Pastor de Vacas y la Tejedora en el cielo. En este momento, nos extrañamos en dos lugares, esperando volver a vernos en el día de San Valentín chino. ¿Qué noche es en el mundo celestial?
La siguiente pieza expresa los sentimientos de un maestro. Significa que desde la muerte de Su Dongpo, nadie puede apreciar el hermoso paisaje de la naturaleza usando cabello, cantando canciones de otoño, tocando horquillas en el agua, tocando melodiosa música de flauta en la popa del barco, los años pasan como hojas que caen. En este caso, no hay necesidad de preocuparse por asuntos triviales, así que lleno la gran copa de vino y canto una canción de borracho.
El autor ya mencionó en el prefacio estas dos salidas de otoño. Son imitados por los paseos en bote de Li Bai en Caishiji y los de Su Shi en Red Cliff. Vale la pena señalar que Zhou Mi escribió sobre estas dos elegantes salidas y dijo: "Po Weng dijo que desde que Taibai falleció, no ha habido tanta felicidad en. el mundo durante doscientos años. Un viaje a Red Cliff tiene que ver con esto. Han pasado doscientos años desde que desapareció la pendiente, y mientras viajaba hasta aquí, pude alcanzar la suave brisa de los sabios que me precedieron, lo cual es una buena historia para el futuro. " (Volumen 2 de "Cao Chuang Rhymes") Debido a que admira a Su Dongpo, el autor puede ver muchos lugares que usan los poemas de Su Shi en sus poemas. Hay muchas oraciones escritas por sus predecesores en sus poemas, pero el autor puede hacer el Lo mismo. De hecho, es fácil escribir sin ningún rastro ni artificialidad, lo cual es natural y apropiado. Esto también muestra la profundidad de los logros artísticos del autor.
El lenguaje de este poema es simple y fluido. y animado No hay ninguna parte oscura, pero cuando se puede comparar, el autor todavía talla los nombres y trata de hacer que las palabras suenen fuertes "y así sucesivamente, la poesía del pueblo Qing también los consideraba un modelo de" trabajo. en hacer oraciones".
En el séptimo mes de Dingmao, viajamos juntos a Sanhui, Wuxing. Fue una época maravillosa y un paisaje hermoso, y los amigos escribieron poemas. Fue un gran placer. En el otoño del segundo año, vinieron aquí nuevamente en barco para continuar su viaje. La luna estaba blanca y el viento era claro "Qi Tian Le"
Introducción del autor de "Qi Tian Le·Hibiscus Rain". en el río Qingxi"
Zhou Mi (1232-1298), también conocido como Gongjin, también conocido como Xiaozhai. , Pingzhou, Xiao Zhai, apodado Bianyang Laoren, Sishui Qianfu, Huabuzhushanren en sus últimos años, fueron poetas y escritores de la dinastía Song del Sur. Su hogar ancestral fue Jinan. Sus antepasados siguieron al emperador Gaozong para viajar al sur y se establecieron en Wuxing (ahora Huzhou, Zhejiang). Se dice que sus antepasados. Se mudó a Hangzhou después de la dinastía Wu Xing, y Zhou Mi nació en Hangzhou. Durante el reinado de Song Baoyou (1253-1258), se desempeñó como gobernador de Yiwu (ahora provincia de Zhejiang) y no sirvió en la dinastía Yuan.
Zhou Mi es bueno en poesía y sus obras son elegantes, ricas, rigurosas en el ritmo y también llenas de tiempo. Es bueno en poesía, caligrafía y pintura. Tan famoso como Wu Wenying (llamado Mengchuang), la gente de la época lo llamaba "Segunda Ventana". Comunicado con Deng Mu, Xie Ao y otros.