Poesía de fin de año

La belleza: estos dos poemas sólo tienen sustantivos atributivos y no predicados, pero aún así pueden expresar en una imagen artística el estado de ánimo sentimental de un viajero errante en Nochevieja.

Es un poema escrito por Dai Shulun, un poeta de la dinastía Tang, cuando estaba lejos de su ciudad natal y de sus familiares en la víspera de Año Nuevo y se embarcó en un viaje solo. Contenido en el Volumen 273 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Todo el poema trata sobre la burla de uno mismo al regresar a la realidad después de la contemplación y el recuerdo, conteniendo una tristeza infinita y una amargura infinita. Es sincero y profundo.

El poema completo es el siguiente:

En este hotel solitario, la única persona que vino a expresar sus condolencias fue una cita a ciegas solitaria y solitaria. Esta noche es la última noche del año y estoy vagando a miles de kilómetros de distancia.

Mirando hacia el pasado, es algo insignificante, triste y triste; cuando estoy solo, solo tengo una sonrisa amarga y amargura. El dolor me ha hecho parecer viejo y mi cabello está lleno de canas. Con un suspiro, inicié el año nuevo.

La traducción es la siguiente:

En este hotel solitario, las personas que vienen de visita y expresan sus condolencias solo tienen una lámpara solitaria para acompañar la cita a ciegas. Esta es la última noche del año y todavía estoy deambulando a miles de kilómetros de distancia, sin poder regresar a casa.

Mirando hacia atrás, resulta que no se ha logrado nada, lo que hace que la gente se sienta triste y sola, solo tengo una sonrisa amarga y amargura; La tristeza envejece mi rostro, el pelo blanco cubre mis sienes y saludo el año nuevo con un suspiro.

Las notas son las siguientes:

Excepto por la noche: Nochevieja. Shitou Gang: la orilla occidental del río Ganjiang en el condado de Xinjian, provincia de Jiangxi. ?

Escasa: rara, fría. Hay soledad y soledad aquí.

Datos ampliados:

El primer pareado "Quién pregunta quién en el hotel, la lámpara fría es tan amable" indica que un viajero solitario pasa la noche en el hotel. Luego use el segundo pareado "La noche está a punto de pasar durante un año y no he regresado a miles de kilómetros de distancia" para complementar que esta "noche" es "Nochevieja", y esta "persona" es una persona que es lejos de casa.

La tercera parte trata sobre los pensamientos y sentimientos de este "hombre" cuando se quedó solo en el hotel en Nochevieja. "El maestro que nunca olvida el pasado" significa que todo el pasado, es decir, todo tipo de encuentros extraños, es muy solitario y frustrante, y sólo puede provocar tristeza.

Este poema siempre ha sido considerado una pieza famosa entre las Cinco Rimas de la Dinastía Tang. Su fama se debe enteramente a que "todo se ha ido, pero nadie puede devolverlo a miles de kilómetros de distancia". A lo largo de los siglos, las personas de 30 años que se alojan en hoteles siempre recitarán estas dos frases con tristeza, pensando que el poeta expresó vívidamente sus escasas y fragmentadas emociones en su nombre.

Como resultado, estos dos poemas se han convertido en versos famosos de la poesía Tang. Aunque estos dos poemas no son creación de Dai Shulun, están traducidos de la canción de invierno del emperador Wu de Liang "Está a punto de pasar un año y la gente de miles de kilómetros de distancia no regresará", pero cambió la estructura de los dos. Las frases para enfatizar "noche" y "gente", colocadas en su poema, se convirtieron en un aforismo innovador.

Enciclopedia Baidu: además de dormir en Stone Ridge