Apreciación del poema completo: "Envío al gobernador Li a su regreso de Hanyang" de Liu Changqing
Liu Changqing
Serie: Trescientos poemas Tang
Conoce a Li en el camino de regreso a Hanyang
Este veterano errante, comandaba 100.000 leones en aquel entonces.
Despido del cargo, recuerda la gloria en tus últimos años.
Una vez, cuando estabas de pie, las tres fronteras estaban quietas, y tu daga era la escala de la vida.
Balanceándose en el vasto río Han, al anochecer, ¿adónde quieres ir? ¿ir?
Anotar...
1. Oración independiente: Indica los tres lados de Wei Zhen. Tres lados: Hanyou, Binhe, Liangzhou.
2. Jianghan: generalmente se refiere a ríos.
3. He Zhi: Dónde ir.
Traducción
Eres un general Zhengnan viejo y errante.
Una vez dirigí a cien mil héroes.
Después de dejar el cargo y regresar a China, no tenía propiedades.
A medida que envejezco, todavía extraño al sabio Señor.
Una vez defendiste tres territorios solo.
Solo la espada sabe arriesgar la vida y afrontar la muerte.
Frente al vasto río Han,
¿Adónde irás en tus últimos años?
Haga un comentario de agradecimiento
Este poema está dedicado al veterano Li Zhongcheng, elogiando su valentía y lealtad al país y sintiéndose triste por su pasado exilio. El primer pareado escribe primero que Li fue una vez un general con un ejército de 100.000 personas, pero es viejo y errante; el tercer, cuarto y segundo versos escriben que es leal y honesto; el final del pareado dice que Jianghan es vasto y; viejo, ¿qué quieres? Todo el poema expresa una simpatía infinita por este veterano que estuvo en el campo de batalla durante mucho tiempo y luego cayó en Jianghan.