Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto completo de Tigre y Rosa

Texto completo de Tigre y Rosa

La traducción china de "El tigre y la rosa" es la siguiente:

Tigre, tigre, arde como fuego a medianoche.

¿Qué ojo o mano divina puede describir tus asombrosas riquezas?

¿A qué distancia arde el cristal puro de tus ojos bajo el mar o en el cielo?

¿Con qué alas se atreve a volar? ¿Por qué te atreves a ponerte del lado de Na Wei?

¿Qué tipo de hombros y muñecas, qué tipo de poder mágico, puede tallar tu sistema de órganos internos?

Cuando tu corazón empieza a latir, ¿qué hace temblar tus manos y pies?

¿Qué tipo de martillo es la columna? ¿Cómo se hace? ¿En qué horno ejercitas tu líquido cerebral? ¿Qué yunque? ¿A qué tengo miedo si me atrevo a atraparte?

Cuando las estrellas irradian su luz dorada, el cielo se inunda de sus lágrimas. ¿Sonreirá cuando vea su proyecto? ¿No es ese el hacedor de milagros que hace que los corderos te persigan?

Tigre, tigre, arde como fuego a medianoche.

¿Cómo se atreven los ojos o las manos gigantes de Dios a pintar tus asombrosas riquezas?

El texto original en inglés es el siguiente:

Tigre

William Blake

Tigre, tigre, ardiendo brillantemente en el bosque oscuro, ¿Qué mano u ojo inmortal puede dar forma a tu monstruosa simetría?

¿A qué profundidad o en el acantilado arde el fuego en tus ojos? ¿Por qué se atreve a anhelarlo? ¿Qué clase de mano se atreve a empuñar el fuego?

¿Qué tipo de hombros y qué tipo de arte pueden torcer el músculo de tu corazón? ¿Qué tipo de manos y pies sientes cuando tu corazón empieza a latir?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿En qué horno está tu cerebro? ¿Qué yunque? ¿Qué miedo captura su terror mortal?

¿Sonrió ante su trabajo cuando las estrellas dejaron caer sus lanzas y regaron el cielo con sus lágrimas?

¿Te creó Dios, que hizo el cordero?

Tigre, tigre, luz ardiente en el bosque oscuro, ¿qué mano u ojo inmortal se atreve a enmarcar tu terrible simetría?

Datos ampliados:

"Tiger and Rose" es una colección de poesía clásica traducida por Xu Zhimo, publicada por New World Publishing House Sunshine Blog, 2014. Los autores originales son Tagore, Byron y Baudelaire, traducido por Xu Zhimo.

"El tigre y la rosa" contiene 465.4380 poemas clásicos de Tagore, Goethe, Byron, Baudelaire, Wordsworth, Coleridge, William Blake, etc. , por primera vez, va acompañado de cientos de textos originales en inglés y exquisitas ilustraciones, que presentan a la perfección la belleza del amor y la humanidad en poemas como "The Gardener's Collection", "Flowers of Evil" y "Don Quijote" en el forma de imágenes y textos.

"El tigre y la rosa" se originó a partir de un poema del poeta británico contemporáneo Siegfried Sassoon y ha circulado ampliamente en el mundo de habla china a través de la traducción clásica de Yu Guangzhong.

El tigre simboliza el lado fuerte de la naturaleza humana, mientras que la rosa simboliza el lado suave de la naturaleza humana. Los tigres y las rosas también pueden referirse a hombres y mujeres en relaciones sexuales. Ésta fue la intención original de Xu Zhimo al traducir poemas de amor clásicos occidentales.

Enciclopedia Baidu: Tigre y rosa: poemas seleccionados traducidos por Xu Zhimo