Texto original y traducción de "Viaje a la montaña Baochan"
Un viaje a la montaña Baochan
Dinastía Song: Wang Anshi
Texto original: La montaña Baochan también se llama Huashan La dinastía Tang Futu Huibao Shi la dejó en. su sitio. Fue enterrado después de su muerte; de ahí su nombre posterior fue "Alabado sea Zen". El actual templo Zen Huikong también se llama Luzhong. Cinco millas al este del patio, la llamada Cueva Huashan lleva el nombre del río Yangtze de la montaña Huashan. A más de cien pasos de la cueva hay una estela que da servicio al camino. Las inscripciones se han perdido, pero la única inscripción aún es reconocible y se llama "Huashan". Hoy en día, la palabra "hua" es como "hua" en "huashi", que es una pronunciación falsa.
Traducción: La montaña Baochan también se llama montaña Huashan. El monje Huibao de la dinastía Tang originalmente construyó su casa y vivió aquí, y fue enterrado allí después de su muerte. Por esta razón, las generaciones posteriores llamaron a esta montaña Montaña Baochan. Lo que hoy la gente llama Templo Zen Huikong es la tumba del monje Huibao. Cinco millas al este del monasterio se encuentra lo que la gente llama la cueva de Huashan, llamada así porque está al sur de Huashan.
Traducción: A más de cien pasos de la cueva, una lápida de piedra cayó al borde del camino. Las palabras que había en ella han sido erosionadas, dañadas y casi borradas. Sólo el lugar apenas reconocible aún puede identificarse. "Huashan". de palabras. Hoy en día, "Hua" se pronuncia como "Hua" en "Huashi", lo cual es un error de pronunciación (debido al mismo carácter).
Texto original: Es plana y abierta por debajo, con un manantial que sale al costado. Hay mucha gente que registra viajes, por eso se le llama cueva frontal. Cinco o seis millas arriba de la montaña, hay una cueva que es delgada y muy fría al entrar. Si preguntas por su profundidad, a los que les gusta nadar les resultará difícil. Se llama cueva trasera. Yu y los otros cuatro mantuvieron el fuego para entrar. Cuanto más se adentraban, más difícil era entrar y más sorprendentes veían. Si alguien es perezoso y quiere salir, dirá: "Si no sales, el fuego se apagará". Entonces saldrá con él.
Traducción: La cueva que desciende desde aquí es plana y espaciosa, con un manantial de montaña que brota del costado. Mucha gente visita y escribe inscripciones aquí, (esto se llama) la "cueva frontal". A cinco o seis millas de la carretera de montaña, hay una cueva que parece profunda y profunda. Cuando entras, sientes el frío y preguntas qué tan profunda es, incluso aquellos a los que les gusta la aventura no han podido llegar al final. es lo que dice la gente.
Traducción: Cuatro personas y yo entramos con antorchas. Cuanto más nos adentrábamos, más difícil se hacía avanzar y más maravillosas eran las vistas. Un amigo que estaba holgazaneando y quería dejar de fumar dijo: "Si no sales, la antorcha se apagará". Así que todos tuvieron que renunciar con él.
Texto original: Para resumir dónde he estado, no es tan bueno como un buen viajero, sin embargo, si miras a izquierda y derecha, son muy pocas las personas que vienen y lo recuerdan. Si la cubierta es profunda, la altura se reducirá. En este momento, la fuerza restante aún es suficiente para penetrar y el fuego aún es suficiente para iluminar. Ahora que ha salido, puede que culpe a la persona que quiso salir, y también lamento que lo haya seguido, y no podré disfrutar del placer de deambular.
Traducción: La profundidad a la que caminamos es probablemente menos de una décima parte de la de aquellos a los que les gusta la aventura. Sin embargo, mirando los muros de piedra a izquierda y derecha, hay muy pocas personas que vienen aquí. para escribir inscripciones. Cuanto más adentro de la cueva, probablemente haya menos turistas. Cuando decidí salir de la cueva, todavía tenía fuerzas suficientes para seguir adelante y la antorcha aún podía encenderse. Después de que salimos de la cueva, algunas personas se quejaron de la persona que recomendaba dejarlo. También lamenté haber salido con él y no poder disfrutar plenamente de la diversión de visitar la cueva.
Texto original: Entonces suspiré. Los antiguos a menudo ganaban algo cuando miraban el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, los insectos, los peces, las aves y las bestias, debido a la profundidad de sus pensamientos y su omnipresencia. Si el enemigo está cerca, habrá muchos turistas; si el peligro está lejos, habrá pocos turistas. La majestuosidad, la rareza y lo extraordinario del mundo a menudo residen en los peligros y las distancias, y rara vez son accesibles para las personas, por lo que sólo aquellos que están decididos no pueden alcanzarlos.
Traducción: Tengo algunos sentimientos sobre este asunto. Los antiguos a menudo se beneficiaban de la observación del cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, los insectos, los peces, las aves y las bestias, porque exploraban y pensaban profunda y extensamente. Donde es llano y cercano, viene más gente de visita; cuando es peligroso y lejos, hay menos gente que viene de visita. Sin embargo, los paisajes maravillosos, majestuosos, raros y extraordinarios del mundo se encuentran a menudo en lugares peligrosos y remotos a los que poca gente va, por lo que las personas que no están decididas no pueden llegar a ellos.
Texto original: Si tienes ambiciones, no podrás alcanzarlas si no las sigues. Sin embargo, si no tienes la fuerza suficiente, no podrás alcanzarlas. Si tienes ambición y fuerza, pero no seas perezoso, no podrás alcanzarlo aunque sea oscuro y confuso y no haya nada que mostrarlo.
Sin embargo, si eres lo suficientemente fuerte para lograr algo, puedes ridiculizar a los demás, pero te arrepientes de ti mismo. Si haces lo mejor que puedes y no logras tu objetivo, no podrás arrepentirte. ¡El resto se gana!
Traducción: (Aunque) uno tiene ambición y no dejará de seguir ciegamente a los demás, pero aquel que carece de fuerza física no puede alcanzarla. Si tienes ambición y fuerza, no seguirás ciegamente a los demás ni aflojarás, pero cuando llegues a ese lugar profundo y oscuro que hace que la gente se sienta confundida y confusa, no tendrás los objetos necesarios para sostenerlo y podrás hacerlo. No lo alcanzaré.
Traducción: Sin embargo, si la fuerza es suficiente para lograr el objetivo (pero no lo logra), los demás pueden ridiculizarlo (a los ojos de los demás) y uno mismo también puede arrepentirse. Después de agotar los propios esfuerzos subjetivos, si no lo logras, no te arrepentirás. ¿Quién puede reírse de esto? Esto es lo que aprendí de este viaje a la montaña.
Texto original: estela de Yu Yupu, y está triste porque el libro antiguo no existe y las generaciones posteriores lo tergiversarán y no podrán ser nombrados, ¡cómo podrá ganar el camino! Por lo tanto, los estudiosos no deberían tomarlo con cautela sin pensar profundamente.
¿Cómo puedo decir lo suficiente sobre la tabla de piedra caída y cómo lamento que los documentos escritos en la antigüedad no hayan sobrevivido y hayan sido transmitidos por generaciones posteriores sin que nadie descubra la verdad? Es por eso que los académicos deben citar datos cuidadosamente sin pensar profundamente.
Texto original: Cuatro personas: Luling Xiaojun Guijunyu, el Rey Changle Huishenfu, mis hermanos menores Anguopingfu y Anshangchunfu. Cierto día de julio del primer año de Zhihe, escribió Wang Mou de Linchuan.
Traducción: Las cuatro personas que viajan conmigo son: Xiao Jungui de Luling, cuyo nombre de cortesía es Junyu Wang Hui de Changle, cuyo nombre de cortesía es Shenfu; Wang Anshang, cuyo nombre de cortesía es Chun just. En julio del primer año de Zhihe, Wang Anshi de Linchuan lo grabó.
Información ampliada:
La montaña Baochan está situada a 7,5 kilómetros al noreste del condado de Hanshan y antiguamente se conocía como Huashan. Durante el período Zhenguan de la dinastía Tang, el eminente monje Maestro Zen Huibao vivió al pie de la montaña Lushan y fue enterrado aquí después de su muerte. Sus discípulos cambiaron la montaña Huashan por la montaña Baochan. Hay tres montañas principales en la montaña Baochan. Al este está la montaña Ganoderma lucidum, con árboles altísimos. Debe su nombre al abundante Ganoderma lucidum en la antigüedad; en el medio está el pico Qiyun, imponente y recto, "cuando el cielo está a punto de llover, las montañas se cubren de nubes". y niebla"; al oeste está Aoyu Ridge.
Este artículo es diferente de las notas de viaje ordinarias. No se centra en la descripción de montañas y paisajes, sino que se centra en el razonamiento basado en eventos. El propósito del razonamiento es que el contenido de las notas de viaje es único. el material y la base para el razonamiento. El artículo utiliza el contenido de las notas de viaje como metáfora para generar discusión, razonar a partir de los hechos, ver lo grande de lo pequeño, exponer de forma precisa y completa una filosofía de vida, dar inspiración ideológica y armonizar la forma perfecta de expresión. con el profundo contenido ideológico unificado.
El artículo registra un viaje a las montañas al principio y habla de la verdad al final. La narrativa y la discusión se combinan estrecha y naturalmente, y se hacen eco de un lado a otro. La estructura es rigurosa y la escritura es meticulosa.
El contenido de las notas de viaje en el artículo es la base de la discusión y la base fáctica de la discusión es el resumen racional y la profundización de la comprensión ideológica de las notas de viaje. Todas las notas de viaje anteriores se basan en discusiones posteriores, allanando el camino para las discusiones; las discusiones posteriores están estrechamente vinculadas a las notas de viaje anteriores, dando un significado ideológico específico a las notas de viaje. La narración y la discusión se complementan y complementan.