Reflexiones sobre la última lección de chino
Liang Qichao alguna vez creyó en el artículo "Sobre la relación entre las novelas y la gobernanza grupal" que "las novelas tienen un poder increíble para dominar la naturaleza humana". Por lo tanto, enfatizó fuertemente que las novelas deben ser responsables de iluminar la sabiduría de las personas y transformar la ética ideológica y moral de las personas. Aunque esto es principalmente para la creación de novelas, se puede decir que muchas obras traducidas de la historia de la literatura moderna también tienen este sagrado propósito.
La última lección la recibió China debido al patriotismo. Esto puede comprobarse mediante varias traducciones publicadas sucesivamente: "La última lección" fue marcada como "novela educativa" en la versión de 1965438 de "Flying Stone" publicada en octubre de 2003, y "Jiang Baihen" publicada en mayo de 1915 "está etiquetada como versión como una "novela patriótica", y ambas versiones enfatizan el carácter patriótico de la obra. Además, la traducción de Hu Shi y la traducción de Jiang Baihen también cambiaron el título de la novela respectivamente. Hu lo tradujo como "tierra de corte" y Jiang lo tradujo como "registros de niños". Obviamente, la traducción enfatiza el profundo odio por perder el poder y humillar al país. Estos detalles son bastante reveladores, pero lo que es más notable es que las tres versiones anteriores han sido anotadas muy solemnemente en el frente, y algunas incluso tienen posdatas. Estos "Prefacio y Posdata" indican más claramente su intención de traducir la novela.
En la actualidad, el texto original de "La última lección" fue traducido por Fei Shi y publicado en "Hunan Education News", volumen 2, número 1913, número 1. Se desconoce la vida del traductor y no hay muchas personas que tomaron el nombre de "piedra bandida". Por lo tanto, se desconoce si es la piedra bandida de Nanshe Chen. Según la "Editorial Nan" del Sr. Zheng, Chen estudió en Japón en sus primeros años. "Durante la era de Gengxin, florecían nuevos conocimientos. Enseñaba en jardines de infancia y animaba a los estudiantes con el argumento de que el país era débil y los poderes fuertes, diciendo: 'El aprendizaje debe utilizarse en el mundo, y el aprendizaje es lo primero'. " A juzgar por los registros anteriores, también es posible que Chen lo tradujera del japonés. Nota del traductor: "En 1870, Francia y Prusia fueron persuadidas, los franceses fueron derrotados y el ejército prusiano hizo todo lo posible por cumplir la ley en el este. Al año siguiente, en París, los franceses estaban exhaustos y no pudieron resistir. Era una alianza en la puerta, y eran cinco. ¿Una asignación de mil francos, alrededor de dos mil dólares de Huayin, que cubría cinco veces, además de la compensación, todos en la tierra de las provincias de Asís y Naryan y Pupu fueron testigos? esa vez, pero se sintió herido porque escribió sobre la trágica cesión de tierras en voz de un estudiante de primaria en Asís, para despertar el patriotismo de las personas jurídicas. Aunque las palabras son vulgares, contienen la esencia del ¿Maestra de escuela primaria francesa? ¿Como un libro de texto, para niños? Esta reseña es concisa y concisa, y no solo explica los antecedentes del trabajo, sino que también expresa una profunda simpatía por Francia y el odio por los invasores. El amor y el odio son claros. La traducción es sencilla y clara, pero el texto original está ligeramente abreviado. Por ejemplo, la escena en la que "yo" conocí a un herrero y su aprendiz en el ayuntamiento antes de ir a la escuela fue eliminada por completo. En general, las obras traducidas, especialmente los cuentos de sólo dos o tres mil palabras, causaron poca respuesta en aquel momento. Sin embargo, sólo dos meses después de la publicación de la traducción de Feishi, algunas personas escribieron poemas y publicaron sus impresiones después de leerla. El título de este poema es "Inscripción de la última lección" y el autor es Tiejian. El poema dice: "El libro de Berlín está lleno de significado. El Sr. Han Mai dejó de enseñar. He estado estudiando durante cuarenta años y sé dónde está. sube y donde cae ". Se sentó y miró a todos los compañeros, pero no pudo evitar llorar. Lo supiera el país o no, las montañas y los ríos eran los más desolados. Los niños también saben que odian su país, y la brisa primaveral y las lágrimas miran las nueces."
El tono del poema es triste, pero también lleno de ira. Se puede ver que la obra despertó profundamente los sentimientos de la gente en ese momento.
La segunda traducción fue traducida por Hu Shi. Hu Shi recibió la segunda beca Boxer en julio de 1910 y fue a la Universidad de Cornell en Nueva York para continuar sus estudios.
La lección final fue traducida a los Estados Unidos y publicada en la edición de primavera de Study Abroad in America Quarterly en marzo de 1915. Según el editor del periódico, la traducción de Hu Shi fue publicada en un periódico de Shanghai. Si esta afirmación es cierta, la traducción de Hu Shi se publicó por primera vez alrededor de 1913, porque la traducción de Hu Shi está marcada con las palabras "grabada en los Estados Unidos en septiembre del primer año de la República de China". A juzgar por la época, la fecha de publicación debería ser básicamente coherente con la traducción de la piedra de los bandidos. Además, el contenido de la "Nota del traductor" de Hu Shi es básicamente el mismo que el de Fei, e incluso las palabras utilizadas en cada oración son aproximadamente las mismas, lo cual es bastante desconcertante. Las traducciones de Hu Shi siempre han sido abreviadas y alguna vez fueron ridiculizadas como "traducciones de Hu". Esta traducción es también la más omitida entre las tres traducciones. Suele ser la descripción del paisaje, el lenguaje de los personajes, etc. , sin interferir con la trama básica, hay algunas eliminaciones. Más tarde, alguien citó el texto original en francés en la revista "Flood" para criticar la traducción de Hu Shi. No obstante, la traducción de Hu Shi estaba lingüísticamente estandarizada y era popular en ese momento. El cuento de la última lección (el primer episodio) se publicó en 1917 y se reimprimió 21 veces en 1940. No es difícil.
Siguiendo la traducción de Hu Shi, Jiang Baihen también publicó la traducción de "La última lección" en el Volumen 2, Número 5, de "Chinese Novel Circle" publicado en mayo de 1915. Jiang Bai no podía esperar a saberlo. Publicó raramente, ocasionalmente en los periódicos de la época. Traducción de Xia Yun. También añadió una nota antes de la traducción, que decía? "Después de la guerra franco-prusiana, las personas legales negociaron la paz entre los dos cantones de Alsacia y Luoheng. El pueblo alsaciano a menudo nunca olvida su patria. Este punto de vista es un artículo, y los sentimientos patrióticos de las personas legales también pueden ser visto." Entre líneas, se puede ver Lleno de amor por la patria, su intención de traducción es obvia. A diferencia de las dos traducciones anteriores, Jiang Baihen está traducida al chino clásico, pero la traducción es muy fiel al trabajo original. Es básicamente una traducción frase por frase. Se puede decir que es la primera vez que se traduce por completo. el contenido de la lección anterior.
Además de los fuertes sentimientos patrióticos, suele apreciarse la exquisita concepción artística de la última lección. Lo que es digno de elogio es que los traductores chinos se dieron cuenta de esto hace 70 años. Fei Shi y Hu Shi escribieron respectivamente apéndices a la traducción, elogiando las habilidades artísticas de Du De. Aquí copiamos una sección de la "Posdata" de Hu Shi y miramos uno de sus elogios: "La belleza de este artículo reside en la maravilla de la imaginación. ¿Qué importancia tiene que el marido tenga que cortar la tierra y el esclavo tenga miedo de ¿Ganado y caballos? Pero en el tono de un niño. Todo el artículo es una cosita en la escuela de Mongolia que duró solo medio día. En la mente del lector, parecía querer ver la fuerza de los extranjeros y el arrepentimiento de. la subyugación del país. Este cuento fue realmente maravilloso. La novela es excelente."