¿Cuáles son sus comentarios sobre "Adiós, Qiujiang" traducido por Wang Bo?
Traducción
A
He sido invitado en un país extranjero durante mucho tiempo y no sé cuándo me quedaré a la deriva. Era principios de otoño y julio, y me estaba despidiendo de mis amigos en un pequeño pabellón junto al río, observando la brumosa luz de la luna fluyendo junto con el agua brillante del río.
Siento que el tiempo pasa frente al río ondulado. He estado triste por las frecuentes despedidas en mi vida, y ahora veo tu barco partiendo estacionado a la sombra del ferry.
En segundo lugar,
Los barcos que van y vienen por el río parecen estar alineados, los coches y los caballos que regresan a casa por el río parecen estar alineados y las personas desaparecidas A ambos lados del río están muy lejos. Mirándose por todas partes.
En el momento de la despedida, ¿quién puede decir que este río turbulento es sólo un fluir de agua? Debido a que está bloqueado por el río, se siente como si las montañas y los ríos a ambos lados pertenecieran a las ciudades natales de diferentes personas.
Apreciación de las obras
La forma en que se repiten las palabras en estos dos poemas es muy interesante, mostrando la belleza de la repetición: la primera y la sexta palabra de las dos primeras frases son iguales , el primer y tercer carácter de las dos últimas oraciones también son iguales. La oposición de Wang Bo entre tierra y agua es una de sus dualidades más comunes y duraderas.
El primer poema describe la tristeza interior del poeta al despedirse de su casa, y expresa los sentimientos del poeta hacia la amistad. El poeta siempre ha sido sentimental con los ríos y su significado práctico y simbólico en la despedida, pero le resulta particularmente insoportable que los árboles en la tierra bloqueen su vista, dificultando ver a sus amigos fallecidos. Las dos palabras "zao" y "jiang" se usan superpuestas en la primera y segunda oración, lo cual es hermoso y tiene un ritmo ajustado. Comparando las dos frases siguientes, el ritmo cambia de tenso a tranquilizador, lo que coincide con la tristeza de la despedida y la melancolía tras la partida. Las frases tercera y cuarta dicen que ver el agua del río que nunca volverá aumenta la tristeza de la despedida, sin mencionar ver el barco de un amigo desaparecer en el bosque en el ferry. Li Ying, un poeta de la dinastía Song, adoptó este enfoque más allá y escribió la frase "Odio las Montañas Azules, que todavía están cubiertas por las nubes del crepúsculo" en "Nostalgia". Aquí, la frase de "Las Analectas de Confucio·Zihan" "Zi Zai dijo: El difunto es como un hombre que nunca se va ni de día ni de noche", lo que demuestra que Wang Bo es bueno utilizando la poesía de sus predecesores.
El segundo poema también es muy cariñoso. En el poema, el poeta utiliza un método muy común de metonimia cortesana, un argumento inteligente: "¿Quién dijo que A es verdadero (en realidad A es verdadero), porque B (una idea inteligente) contradice a A debido a la separación del río?". Ya no es un área pequeña, sino una línea divisoria entre dos mundos diferentes. En las dos últimas frases, el poeta describe con más detalle su profundo amor por la amistad y, al mismo tiempo, también hace que la gente sienta la sinceridad del corazón del poeta.
Se trata de un conjunto de cuartetas de siete caracteres. Hay muy pocas cuartetas en los poemas transmitidos por los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". A juzgar por este grupo de poemas, es obvio que el autor no domina lo suficiente la técnica de creación de cuartetas de siete caracteres. ?
Editor jefe adjunto de la editorial de libros antiguos de Jilin, "Poemas seleccionados de los cuatro maestros de la dinastía Tang temprana": la primera oración señala la palabra "Otoño" y la segunda oración señala la palabra "Río". Estas dos frases describen el momento y el lugar de la despedida. La palabra "mercado matutino" conlleva un sentimiento subjetivo distinto, que resalta la sensibilidad ante la llegada del comienzo del otoño. En él se esconden las preocupaciones del pueblo Hakka y diversos sentimientos de separación. "Soap Market", "Early Autumn", "Jiang Pavilion" y "Liu Jiang" utilizan caracteres pesados en la misma posición (el primer y sexto carácter) para crear un encanto cíclico. La tercera frase es un contraataque para restaurar las lesiones habituales. La cuarta frase sólo habla de la despedida de hoy, llevando la tristeza de esta despedida a un nivel superior. El estilo de escritura del autor es realmente brillante.
Fuente
Dos despedidas en Qiujiang - Wang Bo
Texto original
Uno
Otros lugares son tempranos Otoño, Jiangting y Yueming trajeron el río.
Ya siento que he perdido Sichuan y lo siento. Se ve a Jin Shu escondido detrás del barco.
En segundo lugar,
Regresamos al barco y navegamos juntos, uno frente al otro, por el sur y el norte del río Yangtze.
¿Quién dijo que las olas son sólo un trozo de agua, y las montañas y los ríos son dos pueblos?
Notas sobre palabras clave
A
Temprano: ya. Principios de otoño: el primer mes de otoño, anteriormente conocido como Qiu Meng, es el séptimo mes del calendario lunar.
La luna brillante sigue el fluir del río: se refiere a la luz de la luna siguiendo el fluir del río. Usar, usar, usar.
Chuanchuan: Se refiere al río que pasa por allí.
Tianjín: Ferry.
En segundo lugar,
Yan: Eso parece.
Ola: ola.
Antecedentes creativos
Tercer año después de que el emperador Gaozong de la dinastía Tang fuera apoderado (668), Wang Bo fue expulsado de Chang'an por escribir "Un pollo escrito por Ba Wang". y luego se dirigió al sur hacia Shu. A juzgar por el "Río Otoño" en el título del poema y el "lugar diferente" en el segundo poema, este poema puede haber sido escrito en medio de Shu.
Sobre el autor
Wang Bo (649-676), poeta de la dinastía Tang, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Al comienzo de su carrera, Linde se unió al ejército de la dinastía Zhou. Más tarde, fue a Hainan a visitar a su padre y murió ahogado. Mostró su talento cuando era joven y era tan famoso como Yang Jiong, Lu y Yang Ji por escrito, y también era conocido como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Tanto él como Lu intentaron cambiar el estilo poético de esa época que "lucha por la delicadeza y el tallado" (ver el "Prefacio" de Yang Jiong). Sus poemas tienden a describir la vida personal, pero algunas obras expresan sentimientos políticos y encubren su descontento con las familias poderosas. El estilo es relativamente fresco, pero algunos poemas son superficiales. Su prosa "Prefacio a Wang Tengting" es bastante famosa. La colección original de libros se perdió y la dinastía Ming compiló "Wang Zi'an Ji".