Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Versión de Shanghai del libro de texto chino para séptimo grado "Liu Yong", con anotaciones en el texto completo.

Versión de Shanghai del libro de texto chino para séptimo grado "Liu Yong", con anotaciones en el texto completo.

Las grandes empresas y los interrogadores universitarios de los tiempos antiguos y modernos han experimentado tres reinos: "Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes. Estaba solo en un edificio alto, mirando el horizonte (2) El primer reino". "El cinturón es cada vez más ancho y no me arrepiento. Perdí peso para Irak". (Ouyang Yongshu) 3 Este es el segundo reino. "La multitud lo buscó miles de veces. Cuando me di la vuelta, vi que el hombre estaba oscuro". (Xin You'an) 4 Este es el tercer reino. Las personas que no son grandes conversadoras no hablan (5). Sin embargo, si ⑦ ⑦ ⑦ interpreta el texto de esta manera, Yan y los príncipes europeos no pueden dejarse engañar.

[Comentarios]

1 Rey: No, no.

②Este poema proviene del poema "Dead Hualian" de Yan Shu, un poeta de la dinastía Song. El significado del poema es: Anoche sopló el viento del oeste, los árboles verdes se secaron y el viento del oeste era frío. Un hombre trepó a un edificio alto, se apoyó en la valla y miró a lo lejos, sintiendo sentimientos encontrados y una melancolía infinita. Wang Guowei citó estos tres poemas para describir las grandes empresas de los tiempos antiguos y modernos y el primer estado de los grandes eruditos. No tiene nada que ver con la intención original. Es solo un título, pero es único.

③Este poema proviene del poema "Dead Hualian" de Liu Yong, un poeta de la dinastía Song. Ouyang Yongshu, también conocido como Ouyang Xiu. Su nombre de cortesía es Tío Yong, su apodo es Drunken Old Man y su apodo es Wan Jushi. Aquí, Wang Guowei confundió a Liu Yong con Ouyang Xiu. El significado del poema es: Por ella, por ese mal de amores, aunque me vea demacrado y delgado, igual vale la pena y nunca me arrepentiré. Wang Guowei utilizó estos dos poemas para hablar sobre las grandes empresas de los tiempos antiguos y modernos y el segundo reino de los grandes eruditos, lo que obviamente iba más allá de la nostalgia del poema original.

En primavera, cuando hay una suave brisa y llovizna, Liu Yong se para en un edificio alto, pensando en algo a solas. Estar en tierra extranjera añade un poco de soledad y desolación. La brisa soplaba poco a poco sobre su mejilla y el cielo lejano se llenaba de tristeza, como si hubiera una nube lúgubre en el cielo. Este tipo de problema es un gran problema en la vida. ¿Cómo puede ser simplemente un problema sentimental, afectuoso y gentil? Sólo porque estaba deambulando por una tierra extranjera, me sentí conmovido por la escena frente a mí, extrañé a mi antiguo amante y sentí que no había logrado nada en esta vida. El paisaje en primavera es muy encantador. En primavera, el jardín se llena de rosa y verde, creando un escenario vibrante. Sin embargo, Liu Yong usó seis palabras cortas: "color hierba", "luz de humo" y "luz restante" para describir la soledad, la depresión, la vacilación y la tristeza en su corazón. Entonces Shengsheng dijo desde el fondo de su corazón: "¿Quién se apoyará en la barandilla y no dirá nada?" Esta frase no es solo un sentimiento de autosuficiencia y esperanza que se vuelve vacío, sino también un sentimiento de impotencia sobre el propio futuro, líder. a "¿Con quién puedo hablar?" Decir "El sentimiento de soledad".