Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación del poema de amor de Isaac Young "If I Were a Breeze"

Apreciación del poema de amor de Isaac Young "If I Were a Breeze"

Apreciación del poema de amor "Si yo fuera una brisa" de Yang (Rusu)

[Rusu] Isaac Yang

Si yo fuera una brisa,

Tú Eres un rosal,

Quiero tocarlo tranquilamente

Tienes un cabello sedoso y fragante.

Si yo fuera un alce en el bosque,

tú fueras la fresca primavera,

Quiero usar mis labios calientes,

>Bebiendo tus dulces besos.

Si yo fuera polilla,

tú fueras la llama,

Oh, quiero caer en tus brazos,

Que ¡Quémame hasta las cenizas con pasión!

(Traducido por Ge Bao)

El poeta armenio soviético Avetik Isaacyan (1875 ~ 1957) es también uno de los más grandes poetas contemporáneos de la Unión Soviética, conocido como "maestro". Nació en el campo y asistió a una escuela misionera. Comenzó a publicar a los diecisiete años. Al año siguiente, fui a la Universidad de Leipzig en Alemania para asistir a conferencias. 1896 Detenido por participar en el movimiento contra la autocracia zarista en Armenia. Después de salir de prisión, publicó su primera colección de poemas, "Poesía, canciones y trauma" (1897), con palabras sencillas y ricas emociones, que revelaban su odio hacia la opresión extranjera. En vísperas de la Revolución Rusa de 1905, utilizó la poesía como arma para llamar a la gente a luchar. En 1908, fue arrestado nuevamente. En 1911 vivió exiliado en Turquía, Suiza, Reino Unido, Alemania, Francia y otros países. Regresó a China del 65438 al 0936 y participó activamente en trabajos culturales y sociales además de escribir. Durante la Gran Guerra Patria, escribió poemas patrióticos y ganó el Premio Stalin en 1946. Entre sus obras también se incluyen el poema filosófico "Arbre Allah Mali" (arbre Allah Mali), el poema histórico "Our Ancestors" (1917), el poema largo "Sasma Mughal" (1937) y cuentos. También tradujo poemas de Li Bai y Du Fu en China.

"If I Were a Breeze" es una obra representativa de los poemas de amor de Isaac Young. Los poemas utilizan varias cosas hipotéticas para expresar un apego infinito y un amor apasionado por los amantes. Todo el poema se divide en tres secciones, asumiendo tres reinos: el reino del viento y las flores, el reino del agua y el reino del fuego. Entre estos tres reinos, lo que finalmente se construye es un reino de amor como las flores, el agua y el fuego. La primera estrofa del poema dice: "Si yo fuera una brisa,/y tú fueras un rosal,/te tocaría suavemente/tu cabello sería fragante". Toma la brisa como ejemplo para expresar amor y ternura. facilidad, mientras que el objeto del amor se compara con la rosa, que es fragante y hermosa. En este momento, la concepción artística del poema es clara, tranquila, elegante e implícita, expresando la mentalidad confortable y la gentil ternura de las personas en un ambiente pacífico y libre. Si una brisa sopla suavemente a través del fragante cabello sedoso, le dará a la gente una sensación de planchado infinito y toda la tensión se calmará en este amor pacífico. La segunda estrofa del poema, "Si yo fuera un alce en el bosque,/y tú fueras el manantial fresco,/bebiría tus dulces besos con mis labios ardientes. A medida que la emoción aumenta, la tierna ternura se convierte en una sed ardiente". , la imagen metafórica en el poema cambia del viento tranquilizador al ciervo saltando, de la tranquila y hermosa rosa al agua chispeante del manantial, el amable y pacífico ciervo saltando en el bosque, los labios ardientes viendo la amarga tranquilidad y los dulces besos en la clara fuente, calmo la sed de la vida con la bebida embriagadora del amor. Este pasaje muestra la pura dulzura y el ardor del amor. En la tercera temporada, la emoción del amor aumenta aún más y el amor crece en el corazón. Ya no estamos satisfechos con un toque tranquilo, ya no estamos satisfechos con beber dulces besos, sino que somos devotos de todo corazón, tú y yo no podemos separarnos. En este momento, la metáfora se convierte en polillas y fuego: “Si yo fuera polilla, / y tú fueras el fuego, / ¡Ay! Caeré en tus brazos y dejaré que mi pasión me queme hasta convertirme en cenizas. En este momento, ámalo”. Había llenado mi corazón y ya no podía contenerlo, así que dejé escapar un fuerte "Ay" para expresar que ya no podía detenerlo ni retrasarlo más. Solo necesito invertir bien, dejar que mi vida arda a la luz del amor una vez y mostrar un futuro brillante. Esta sección trata sobre la intensidad y el ardor del amor, tan fuerte como el fuego.

Es en esta metáfora en constante cambio que todo el poema continúa acumulando la connotación de amor, volviendo el amor entre hombres y mujeres suave, dulce, refrescante, ardiente y ardiente, y finalmente llegando al punto de ámbito de integración. Esto es inseparable de una estructura inteligente. Desde un punto de vista estructural, las tres secciones y las tres escenas del poema parecen integradas y sin relación entre sí, pero en realidad coinciden con una trayectoria interior, es decir, la lógica del desarrollo emocional de los enamorados: la temperatura. Sigue subiendo, acercándose cada vez más, y finalmente el calor llega al extremo, brillante, la distancia se acorta al extremo y los dos se vuelven uno. El poeta transmite paso a paso el amor del amante de forma verdadera y delicada.

Este poema está lleno de imágenes maravillosas, que hacen que la gente se sienta hermosa. La metáfora es más que solo amor. Desde la antigüedad, los colores están moteados y las sombras se balancean. Es realmente raro ser creativo. Sin embargo, el poeta crea hábilmente novedades para captar la atención y los oídos de la gente. Si es demasiado vulgar decir que la suave brisa acaricia silenciosamente tu cabello y el gentil alce usa sus labios ardientes para "beber tu dulce beso", ya es hermoso, y es difícil para personas sin talento y preparación expresarlo. Qué estado de ánimo tan conmovedor. En particular, "Sweet Kisses" es una combinación perfecta. El objeto de "beber" no es la indiferente "agua", sino el eco del "dulce beso", en el que "yo" se escribe al descubierto y "ella" de forma oculta, formando una sinfonía de admiración mutua. Al final del poema, se lo compara aún más extrañamente con "una polilla volando hacia una llama", que siempre ha sido considerada como una especie de moho que envuelve la sombra de la muerte y la extinción. Aquí, el poeta la deja avanzar con audacia hacia el reino del amor, inyecta amor en la polilla y hace que la "polilla que vuela hacia el fuego" brille con nuevas ideas asombrosamente hermosas: mientras la vida pueda brillar, también la muerte debe arder una vez. Este amor ardiente se presenta a través de esta metáfora novedosa, audaz y refinada. En resumen, el poeta expresa el maravilloso y extraordinario amor con imágenes ricas y novedosas.