Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original de "Ir al palacio en otoño a la casa de correos de Tongguan"

Texto original de "Ir al palacio en otoño a la casa de correos de Tongguan"

Explicación del título

Este poema fue escrito probablemente en el primer año de Dazhong (847) De camino a Beijing, Xu Hun fue a Chang'an por primera vez. Desde su ciudad natal de Danyang, Runzhou (ahora parte de Jiangsu). De paso por Tongguan, escribí este poema.

Este poema fue escrito alrededor del tercer año de Yuanhe (808). En ese momento, Xu Hun fue a Chang'an por primera vez, pasó Tongguan y subió a la torre de postes para contemplar la distancia. Ir a Que: Ir a Chang'an. Que, originalmente se refiere al edificio alto frente al palacio, uno a la izquierda y otro a la izquierda. Está construido en una plataforma alta y se puede ver desde arriba. Por lo tanto, a menudo se utiliza como sustituto de palacios y capitales. Aquí se refiere a la capital Chang'an. Tongguan: El nombre del paso, situado en la parte oriental de la actual provincia de Shaanxi, era el punto estratégico de las provincias de Shaanxi, Shanxi y Henan. Casa de Correos: En la antigüedad, un edificio se utilizaba para que las personas entregaran documentos oficiales o para que los funcionarios descansaran en su camino de ida y vuelta. El título del poema es "El segundo viaje a Tongguan, el regreso de Wei Fudong". El poema describe el paisaje de las montañas y los ríos de Tongguan, y las diversas escenas son extremadamente claras, lo que puede rivalizar con la poesía de la temprana y próspera dinastía Tang.

Poema completo

"Ir a Que en otoño a la casa de correos de Tongguan"

. [Espiga]. Xu Hun.

Las hojas rojas crujen por la noche y hay un cucharón de vino en el pabellón.

Las nubes restantes regresan a Taihua y la escasa lluvia pasa por la sección media.

Los colores de los árboles siguen las montañas, y el sonido del río desemboca en el mar.

Mañana llegaré al Municipio Imperial y todavía sueño con pescar y cortar madera.

Comentarios]

①Hojas rojas: hojas que se vuelven rojas en otoño. Xiao Xiao: Las hojas caen una tras otra.

② Changting: una casa de correos en la carretera antigua, aquí se refiere al edificio de correos de Tongguan Post. En la antigüedad, había un pabellón largo de diez millas y un pabellón corto de cinco millas. "Ai Jiangnan Fu" de Yu Xin decía: "Diez millas y cinco millas, hay pabellones largos y pabellones cortos".

③Taihua: Huashan, en el sur de la ciudad de Huayin, provincia de Shaanxi, al suroeste de Tongguan.

④Zhongtiao: El nombre de la montaña, en la actual provincia de Shanxi, su extremo suroeste mira a Tongguan a través del río Amarillo de norte a sur. Guo: Una obra "cae".

⑤Guan: Una obra es "Montaña". Jiong: muy lejos.

⑥Río: Río Amarillo.

⑦ Municipio Imperial: El lugar donde vivió el emperador, aquí se refiere a la capital Chang'an.

⑧ Meng Yuqiao: Recuerdos y anhelo de la vida aislada de pescar y cortar leña en mi ciudad natal.

Traducción

La brisa de la tarde agita los árboles otoñales y las hojas otoñales son coloridas. Usemos el cucharón en lugar de la taza y bebamos frente al pabellón de la casa de huéspedes. Las nubes restantes van hacia el oeste, cubriendo la mitad de la montaña Taihua, y la escasa lluvia viene del este, cubriendo la montaña Zhongtiao con gasas y cortinas, el color de los árboles aumenta gradualmente con el paso, y el color del cielo es el; Lo mismo, y el río Amarillo gira hacia el este y gradualmente corta la costa en la distancia. La capital de Chang'an está cerca y no muy lejos, pero mi corazón está apegado a la orilla del agua y a los arroyos de montaña.

Lectura

Las primeras seis frases de este poema describen el paisaje y llevan a los lectores a un reino donde el otoño es tan denso como el vino y el viaje es sombrío. "Las hojas rojas crujen por la noche y se saca un cucharón de vino del pabellón". La brisa del atardecer agita los árboles otoñales y las hojas otoñales son coloridas. En el poema, la persona usa un cucharón en lugar de una taza. y bebidas frente al pabellón de invitados. Su tono emocional es trágico y expresa el estado de ánimo vacilante del poeta. Pero el poeta no se entregó al dolor de la separación durante mucho tiempo. El estilo de escritura de las cuatro frases del medio cambió repentinamente y utilizó trazos generosos para delinear el majestuoso y vasto paisaje circundante. Mirando a lo lejos, se puede ver la imponente montaña Huashan en Xiyue; al norte, a través de la arena amarilla, se puede ver la interminable montaña Zhongtiao. El cielo está a punto de aclararse y la palabra "Guo" en "Shu Yu" se usa para resaltar la montaña Zhongtiao y Zhongtiao parecen llenos de vitalidad, mostrando un toque de interés volador en el vasto silencio. Este poema es de hecho una obra representativa del estilo estético poético de Xu Hun. El poeta dijo: "Es fácil quejarse cuando tienes talento, pero es difícil beber cuando estás muy triste". El poeta utiliza cuatro frases seguidas para describir la escena, todas ellas indispensables.

Las dos últimas frases dicen que está a sólo un día de viaje desde Chang'an. Como visitante de Beijing, Xu Hun dijo inesperadamente: "¡Todavía sueño con la vida de pescadores y leñadores en mi ciudad natal! " El autor respondió al llamado esta vez. Antes de ingresar a Beijing, su carrera oficial estaba llena de obstáculos y ya odiaba la burocracia, pero la vida lo obligaba y no podía perder su salario oficial. Con esta ambivalencia, terminó todo el poema en un De manera eufemística y apropiada. Este poema es una obra representativa del estilo estético poético de Xu Hun.

Apreciación

Tongguan está situada en el punto estratégico de las tres provincias de Shaanxi, Shanxi y Henan. Es una ciudad clave que debe pasar desde Luoyang al oeste hasta Chang'an. Tiene montañas y ríos por dentro y por fuera, situaciones peligrosas y paisajes en movimiento. Cuando los poetas y poetas venían aquí, a menudo escribían poemas y composiciones para dejar constancia de su éxito. Al final de la dinastía Qing, Tan Sitong dejó un dicho famoso: "Los ríos todavía son anchos y los campos todavía están húmedos, y las montañas no están niveladas cuando entran en Tongguan".

Xu Hun fue por primera vez a la capital, Chang'an, desde su ciudad natal, Danyang. Pasó por Tongguan y estaba tan emocionado que escribió este poema de cinco caracteres.

El primer pareado describe una imagen de un viaje otoñal, llevando a los lectores a un reino donde el otoño es tan denso como el vino y el viaje es sombrío.

El pareado de la barbilla y el pareado del cuello están pintados con pinceles gigantes parecidos a goma para delinear el paisaje alrededor de Tongguan. Mirando a lo lejos, se puede ver la montaña Huashan elevándose entre las nubes hacia el sur; al otro lado del río Amarillo, hacia el norte, la montaña Zhongtiao está envuelta en una lluvia escasa. Si miras de cerca, puedes ver que los árboles verdes siguen a Guancheng durante todo el camino. Fuera del paso, el río Amarillo corre desde las profundas montañas y cañones del norte. Al pie de Tongguan, gira su cabeza como un gigante. dragón y corre directamente hacia las tres puertas, rugiendo directamente hacia el mar.

La primera frase del último pareado indica que podemos llegar a la capital mañana, lo que parece dar a la gente una sensación de relajación, sin embargo, la siguiente frase dice inesperadamente: "Todavía sueño con pescar y talar madera. ", que es una confesión implícita. No estoy aquí sólo por fama y riqueza. Termina así, con tacto y gracia, pausado y sin prisas, pero también como un pico repentino, inesperado. Puede describirse como ingenioso y único en su concepción.

Biografía del autor

Xu Hun (791-858), cuyo nombre de cortesía era Hui y cuyo nombre de pila era Zhonghui, era originario de Anlu (ahora parte de la provincia de Hubei) y vivía en Jingkou, Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu), Ding Maoqiao, más tarde nombró su colección de poesía en honor a Ding Mao, y sus viejos amigos lo llamaron Xu Ding Mao. Wen Zong ascendió al rango de Jinshi en el sexto año de Yamato (832) y sirvió sucesivamente como magistrado de los condados de Dangtu y Taiping, censor supervisor, Sima de Runzhou, Yubu Yuanwailang y gobernador de Ying y Mu. Sus hazañas se pueden encontrar en "La biografía del Sr. Xu Yonghui de la dinastía Tang" de Hu Zongyu, "Nuevo libro Tang·Yiwen Zhi IV", "Jun Zhai Shu Zhi" Volumen 4, "Biografía de Tang Caizi" Volumen 7, etc. . Sus poemas se especializan en rima y estilo, y dominan el ritmo. Los temas son principalmente nostálgicos, pastorales, viajes oficiales y despedidas. Hay muchas palabras para "agua" en el poema y hay un comentario de que "los mil poemas de Xu Hun están mojados". La versión "Dingmao Collection" del "Sibu Congkan" es más popular.