La poesía de "Qingming"

Du Mu

Llueve mucho durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera quieren morir.

Pregunte dónde está el restaurante, el pastorcillo señala la aldea de Xinghua.

La palabra "Qingming" recuerda a la gente el "Festival Qingming" el 5 o 6 de abril en el calendario gregoriano, cuando se barren las tumbas y se adora a los antepasados. Sin embargo, en la primera línea de este poema, la palabra "Qingming" va seguida de la palabra "temporada", lo que muestra que este poema trata sobre la temporada de "Qingming" y no se limita al día del "Festival de Qingming". Además, los "caminantes" de la segunda frase del poema están tristes por la continua llovizna. Su tristeza parece no tener nada que ver con sus familiares fallecidos. Así que probablemente podamos estar seguros de que el "Qingming" en este poema no involucra las actividades de limpieza de tumbas el día del Festival Qingming, sino el clima durante el Festival Qingming; el tiempo alrededor del Festival Qingming es la llegada de la temporada de lluvias de ciruela.

Sin embargo, incluso si el poema trata del clima, todavía tenemos algunas preguntas. Por ejemplo: ¿Por qué aparece la palabra "restaurante" en la tercera oración? ¿Qué tiene que ver "restaurante" con el clima? Además, ¿qué papel juega la palabra "Xinghua Village" en la cuarta oración de este poema? Para comprender completamente este poema, primero debemos responder estas preguntas.

En cuanto a la rima, este poema también tiene algo especial. Según la pronunciación del pueblo Tang, este poema se puede anotar de la siguiente manera (primero, averigüe las iniciales y finales de la pronunciación medieval de cada palabra según la "Tabla de contraste de pronunciaciones chinas antiguas" publicada por "Guangwen Translation and Translation Institute", y luego utilice la "Historia de la fonética china" de Dong Tonghe. La onomatopeya se reescribe en el Alfabeto Fonético Internacional):

El primer y segundo carácter de la primera oración tienen finales similares (—jεη, —jη), y los caracteres sexto y séptimo son iguales. Además, los caracteres primero, segundo, sexto y séptimo tienen terminaciones nasales (-η o -n). Este patrón aparece repetidamente en la segunda oración, con sólo ligeras diferencias: el segundo y tercer carácter tienen finales similares (—jaη, —η) también tienen finales similares (—uan, —un y el segundo); , los caracteres tercero, cuarto, sexto y séptimo tienen un sonido nasal (—η o —n) al final de la rima. Además, el quinto carácter de la primera y segunda frase tiene finales similares (-juo, -juok). En estas dos frases, estas rimas similares o repetidas dan al ritmo del poema una sensación de rapidez y continuidad. Por otro lado, las frases tercera y cuarta parecen ser más lentas porque no existe tal fenómeno. ¿Qué efecto tiene esta diferencia de ritmo entre rapidez y lentitud en el tema del poema?

Para responder a las preguntas anteriores, leamos detenidamente este poema nuevamente. Esta vez vamos más allá del significado literal del poema y buscamos la relación entre "restaurante" y el clima durante la temporada "Qingming". Como resultado, encontramos que parece haber una pista oculta entre las diferentes funciones de "lluvia" y "vino": la "lluvia" continua de ciruela en la primera línea del poema tiene el efecto de deprimir a las personas; Lluvia de ciruelas, en el tercer verso del poema El "vino" tiene un efecto excitante o cálido. Entonces, para disipar la depresión provocada por la lluvia de ciruelas, el protagonista del poema (podemos suponer que también es uno de los peatones) preguntó dónde hay un hotel en la tercera frase para poder comprar una bebida para quedarse. calentar y animar. Esta es una pista de que, aunque el poema describe vívidas escenas naturales y humanas en la superficie, implícitamente expresa dos temas opuestos: la depresión causada por la temporada de lluvias a los peatones y los intentos frustrados de los peatones por buscar alivio.

De acuerdo con esta pista, no solo se pueden responder las preguntas que encontramos antes, sino que también los otros componentes de todo el poema se vuelven muy significativos: la primera oración muestra una imagen continua La escena lluviosa la segunda oración; muestra el estado de ánimo depresivo de los peatones provocado por la lluvia continua, en la tercera frase, vemos que el protagonista del poema pregunta ansiosamente a la gente si hay un hotel cerca para comprar vino para refrescarse; tercera frase En las cuatro frases nos damos cuenta de lo decepcionado que está con la respuesta del pastorcillo, porque el hotel no sólo está en un lugar lejano, sino también en un "pueblo Xinghua". La palabra "Xinghua Village" aquí tiene un significado muy especial y es muy importante para expresar el tema. Puede que no sea un topónimo propiamente dicho, pero puede que sea simplemente un pueblo con almendros en flor. Dado que la flor de albaricoque generalmente florece durante la temporada de lluvias de ciruelas alrededor del Festival Qingming, recuerda a la gente la lluvia continua de ciruelas. Especialmente cuando menciono un pueblo lleno de flores de albaricoque en plena floración, la imagen de la lluvia de ciruelas se vuelve aún más obvia.

Por lo tanto, "Xinghua Village" ayuda a expresar el tema de este poema: el protagonista del poema no puede soportar los problemas de la lluvia de ciruelas y está ansioso por encontrar un lugar donde refugiarse. Sin embargo, lo que encuentra es más. y más lluvias de ciruela molestas: el resultado es que la temporada de lluvias estaba en todas partes, lo que le hacía imposible escapar.

Esta conciencia inquieta y deprimida puede explicar las rarezas en el sonido que señalamos anteriormente. El ritmo rápido provocado por sonidos similares o idénticos en algunas palabras de la primera mitad del poema representa la continua lluvia de ciruelas y la sensación de opresión que la lluvia de ciruelas sigue dando a la gente. Por el contrario, en la segunda mitad del poema, debido a la falta de palabras repetidas o rimas y finales similares a los de la primera mitad, el ritmo se ralentiza, lo que expresa vagamente la frustración del peatón que pregunta por direcciones difíciles de encontrar. alivio. Como resultado, los problemas de pronunciación que pensábamos que eran extraños cuando leímos este poema por primera vez ahora parecen tener sentido.

Xie Zhen dijo en "Si Ming Poetry Talk": "'Pregunte dónde está el restaurante, el pastor señaló la aldea de Xinghua en la distancia. Esta obra parece una pintura, pero el estilo'. No es alto Quizás sea fácil decir: '¿Dónde está el restaurante, Xinghua Village en el río?' Este es un poema de la próspera dinastía Tang: 'El sol se pone, la gente monta a caballo y el vino está en su lugar. Occidente ". El profesor Huang Yongwu también cree que el poema original de Du Mu. Hay demasiadas palabras vacías en el medio y el tono de la oración es débil. Elogió a Xie Zhen por reescribir las oraciones con palabras más simples y duplicó la intensidad, haciéndolas más poderosas que el poema original. El profesor Huang también criticó la primera mitad del poema: "Llueve mucho durante el Festival Qingming y los peatones en la carretera quieren morir". Se hizo eco de las opiniones de sus predecesores y creía: "'Las lluvias de la temporada caen una tras otra' ya se puede entender como 'Qingming', y 'Los peatones quieren morir' está, por supuesto, en la carretera. Basta con reducirlo a cinco palabras Las capas de camas y casas hacen que parezca procrastinación y falta de energía". Obviamente, Xie y Huang estaban preocupados por la cantidad de "palabras sustanciales", y su objetivo al cambiar el poema era aumentar la cantidad de palabras sustanciales. palabras del poema y mejorar la "fuerza" de los versos. Sin embargo, la preocupación del crítico de poesía no debe limitarse a la actualidad de las palabras o la fuerza de los versos. En otras palabras, la belleza de un poema no está determinada por un solo factor. Dado que Xie y Huang solo prestaron atención a un aspecto y no consideraron otros factores importantes, sus críticas parecieron triviales y no ayudaron a comprender el poema original.

Este poema describe la escena durante el Festival Qingming. Más importante aún, también expresa la depresión y la frustración en los corazones de los peatones. Desde este punto de vista, cada elemento del poema es necesario y no puede omitirse. En la primera mitad, para expresar la molesta temporada de lluvias y el estado de ánimo deprimido de los peatones, se deben conservar todas las palabras originales ("Qingming" y "en el camino" no deben eliminarse como lo sugirieron Xie Zhen y Huang Yongwu). , para crear una atmósfera única. Un ritmo rápido y continuo. Para expresar la frustración del peatón en la segunda mitad, las preguntas verbales y las respuestas gestuales del poema original también son indispensables. Porque en esta pregunta y respuesta, el interrogador trató de encontrar un hotel cercano para animarse, pero el respondiente dijo que el hotel estaba en Xinghua Village, que está muy lejos y simboliza la niebla y la niebla. Esta pregunta y respuesta muestran la ansiedad y la decepción del interrogador por la respuesta. Si seguimos las opiniones de Xie y Huang y eliminamos los cuatro caracteres "Qingming", "On the Road" y toda la pregunta y respuesta, todos los efectos especiales que mencionamos anteriormente desaparecerán y el tema original no se expresará. Por otro lado, si aceptamos las frases cambiadas por Xie y Huang ("El sol se pone y la gente monta a caballo", etc.), el poema puede convertirse en una sarta de palabras que se amontonan de mala gana y no tienen nada que ver. con el tema que Du Mu originalmente quería expresar.