Texto original y traducción de "Spring Hope"
En la vida diaria o en el trabajo y el estudio, todo el mundo debe estar familiarizado con la poesía antigua. La poesía antigua es un término general para la poesía china antigua, que se refiere a la poesía china antes de la Guerra del Opio en 1840. ¿Sigues buscando excelentes poemas antiguos clásicos? La siguiente es la traducción original del antiguo poema "Spring Hope" que compilé para su referencia. Espero que pueda ayudar a los amigos necesitados. Texto original y traducción de "Spring Hope" Capítulo 1
Texto original de "Spring Hope"
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral. Las flores derraman lágrimas cuando me siento agradecido, y los pájaros se asustan ante el odio.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro. Los rasguños de cabeza blanca son más cortos y la horquilla está llena de lujuria.
Traducción de "Spring Hope"
Chang'an cayó y el país quedó arruinado. Sólo quedaron las montañas y los ríos. Cuando llegó la primavera, la ciudad estaba vacía y escasamente poblada. la vegetación era exuberante y profunda.
Los asuntos de estado sentimentales, frente a las flores en flor, no pueden evitar estallar en lágrimas. La separación de los familiares y el canto de los pájaros son aterradores, lo que a su vez aumenta el odio a la separación.
Las guerras se han desencadenado con frecuencia desde principios de la primavera y se han extendido durante muchos meses. Las noticias de mi familia en Yanzhou son raras y una carta vale diez mil dólares.
Me rasqué la cabeza con tristeza y pensé. Cuanto más me rascaba la cabeza, más corto se volvía mi cabello blanco. El cabello se me caía tan corto y escaso que era casi imposible insertar una horquilla.
Comentarios sobre "Spring Hope"
⑴Chunwang: el deseo de la primavera
⑵Guo: la capital del país, en referencia a Chang'an (el actual Xi). 'an, Shaanxi).
⑶Roto: Roto.
⑷Ciudad: Ciudad de Chang'an.
⑸ Profundo: exuberante;
⑹ Sentimiento sobre el tiempo: Sentimiento sobre los cambios en la secuencia temporal o cambios en las situaciones actuales.
⑺Odio adiós: Odio otras situaciones.
① Las flores del tiempo me conmueven hasta las lágrimas, y los pájaros se espantan por el miedo al adiós: dos líneas de intertextualidad. Es comprensible que las flores que salpican lágrimas aquí sean una exageración artística para asustar a los pájaros.
⑻Incendio de baliza: En la antigüedad, el fuego se encendía en una plataforma alta en la frontera para alertar a la policía. Se refiere a las escenas de incendios y saqueos que se produjeron en las ciudades y pueblos de los alrededores durante la guerra.
⑼Tres meses seguidos: varios meses seguidos.
⑽Carta desde casa: Carta de paz. (En ese momento, la familia de Du Fu vivía en la aldea de Qiang en las afueras de la ciudad de Fuzhou)
⑾ Vale diez mil oro: las cartas familiares pueden valer decenas de miles de taels de oro, lo cual es extremadamente raro. Valor: valor.
⑿白头: pelo blanco, viejo.
⒀ rascar: rascar, rascar.
⒁Hun: Simplemente.
⒂Deseo: querer, querer, querer.
⒃Hairpin: una especie de joya para atar el pelo.
Apreciación de "Spring Look"
"Spring Look" es una obra de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Preocuparse por el país, estar triste, pensar en el hogar y sentir lástima de uno mismo muestran la mente amplia del poeta que siempre se ha preocupado por el mundo y se ha preocupado por el país y la gente. Ésta es la razón inherente por la que el poema es tan melancólico, solemne y conmovedor a través de los tiempos.
Un poema de cinco caracteres, escrito en el segundo año de Zhide (757). El poeta fue capturado por los rebeldes Anshi y quedó atrapado en Chang'an. Du Fu vio que las montañas y los ríos permanecían sin cambios pero el país estaba arruinado y la familia destruida, y la primavera regresó a la tierra pero las ciudades estaban desoladas. En ese momento, cuando estaba experimentando adversidad y nostalgia, no pudo evitarlo. pero se emocionó con la escena y expresó una profunda tristeza y emoción.
Todo el artículo gira en torno a la palabra "wang". Las primeras cuatro frases utilizan escenas para expresar emociones y combinar escenas. El poeta escribe que la ciudad de Chang'an está cubierta de vegetación y escasamente poblada, lo que provoca el deterioro del país. Al principio, "el país está roto y las montañas y los ríos están aquí" es impactante, y hay una sensación de vicisitudes históricas de que las cosas cambian y las personas cambian. Describe la escena desolada del país en ruinas y la ciudad desierta. Las dos frases "Siento las flores salpicar de lágrimas cuando me siento triste, y los pájaros que odian a los demás se asustan". Las dos frases utilizan objetos para personificar las flores y los pájaros. Sienten la división del país y las dificultades del. país, y las flores y los pájaros en Chang'an derraman lágrimas y están asustados. La primavera se escribe a través de flores y pájaros, y se expresa la tristeza de ver las cosas. El método de la personificación se utiliza para expresar el dolor del sometimiento del país y el dolor de la partida. Refleja el patriotismo del poeta. El poeta mira desde lejos a una perspectiva enfocada, de lejos a cerca, y sus emociones de débiles a fuertes. En esta conversión cruzada de emociones y paisajes, los suspiros, las preocupaciones y la indignación del poeta se transmiten implícitamente. El país está en crisis, las guerras duran años, la gente está separada de sus esposas y no hay comunicación. Es especialmente valioso recibir cartas desde casa en este momento.
El poeta refleja desde un lado el gran dolor que la guerra ha traído al pueblo y el afán del pueblo por saber si sus familiares están a salvo o no durante la agitación. Al mismo tiempo, también resulta difícil obtener cartas familiares que expresen la profunda preocupación del poeta por el país. Las dos últimas frases describen el cabello blanco cada vez más escaso del poeta, que ni siquiera se puede insertar en una horquilla, y describen la profundidad y amplitud del dolor y la ira del poeta a través de los movimientos. Todo el poema está lleno de escenas, emociones profundas, implícitas y concisas, concisas y completas, lo que refleja plenamente el estilo artístico "melancólico" del poeta. Texto original y traducción de "Spring Hope" 2
Texto original:
Hangzhou Spring Hope
[Dinastía Tang] Bai Juyi
Wanghai Torre muy iluminada Al amanecer, los diques que protegen el río son blancos y la arena clara.
El sonido de las olas llena el templo del miembro alistado por la noche, y la primavera de color sauce se esconde en la casa de Su Xiaojia.
Las mangas rojas y el tejido de damasco alaban los tallos del caqui, y la bandera verde vende vino mientras las flores de peral florecen.
¿Quién abrió el camino suroeste de Husi? La hierba es verde y la cintura de la falda está inclinada.
Traducción
La Torre Wanghai en las afueras de la ciudad de Hangzhou está cubierta por el brillante resplandor de la mañana, y usted camina por la orilla del río y pisa la suave arena blanca.
El sonido de las rugientes olas de Qiantang llega al Templo de los Soldados en una noche de primavera, y los delicados sauces verdes en primavera rodean la casa de Su Xiaoxiao.
La niña de mangas rojas se jactaba de sus buenos tejedores con tallos de damasco y caqui de Hangzhou, y compitió para comprar el excelente vino "Pear Blossom" frente a la puerta de Qingqi.
¿Quién abrió el camino hacia la montaña solitaria en medio del lago? El camino cubierto de hierba es tan curvo como la falda verde de una niña.
Wu Yuan: Zixu, nativo de Chu durante el Período de Primavera y Otoño. Su padre y su hermano fueron asesinados por el rey Ping de Chu. Wu Yuan huyó al estado de Wu, donde ayudó al rey Helu de Wu a derrotar al estado de Chu, y ayudó al rey Fu Chai de Wu a derrotar al estado de Yue. Más tarde, Fu Chai lo calumnió y lo mató. Según el folclore, después de la muerte de Wu Yuan, fue nombrado Dios del Tao. La marea del río Qiantang fue causada por su ira, por lo que fue llamado "Zixu Tao". En las dinastías pasadas se construyó un templo para conmemorarlo, llamado Templo Wu Gong. Xushan, donde está construido el templo, también se llama "Montaña Wugong".
Su Xiao: Su Xiaoxiao, una famosa prostituta en Qiantang en las Dinastías del Sur. Solía estar la tumba de Su Xiaoxiao al lado de Lengqiao en West Lake.
Mangas rojas: hace referencia a la chica damasquinada tejida.
Tallo de caqui: "Los tallos de caqui se producen en Hangzhou y las flores son especialmente buenas". El volumen 18 de "Mengliang Lu" escrito por Wu Zimu en la dinastía Song del Sur decía: "Los damascos nativos de Hangzhou se llaman tallos de caqui y patas de perro... todos los patrones son únicos y los colores y tejidos son diferentes."
Qingqi: se refiere a la bandera del vino frente a la tienda de vinos. Comprar vino: comprar vino.
Lihua: el nombre del vino. La nota original del autor dice: "Es costumbre hacer vino cuando las flores de pera están maduras, y se llama 'Primavera en flor de pera'. Estas dos frases describen las costumbres y especialidades de Hangzhou: hacer alarde de los hermosos colores del damasco nativo". "tallo de caqui" producido en Hangzhou, la gente se apresura a atrapar las flores de pera cuando están en flor y bebe vino de primavera.
Apreciación:
En el primer pareado, se presentan primero la "Torre Wanghai" y el "Terraplén de protección del río", porque el edificio es alto y el terraplén es lo suficientemente largo como para usarse en todo momento. Todo el artículo están bajo el brillante resplandor de la mañana, bajo el reflejo de la arena clara, uno "brillante" y otro "blanco" crean una atmósfera hermosa y alegre, abriendo gradualmente la siguiente maravillosa escena. Aquí, "hacer brillar" el crepúsculo y brillar sobre el edificio son fenómenos objetivos, mientras que "pisar" el terraplén para recorrerlo es el interés de los turistas. Cada momento de silencio y movimiento se puede ver en los ojos del poeta, estrechamente ligados a la realidad. palabra "mirar" en el título. La nota original del poema: "La torre este de la ciudad es famosa como la Torre Wanghai", y la ciudad de Hangzhou está cerca del río Qiantang, por lo que se construyeron terraplenes. El segundo pareado cambia de nivel y las características estacionales obvias comienzan a emerger: la marea primaveral es turbulenta, las olas nocturnas son ásperas y el sonido sacude directamente el templo de Wu Gong en la cima de la montaña Wushan, las ramas de sauce cubren a Su Xiaojia; , en lo profundo del verde fresco, y la luz primaveral parece condensarse en sus años floridos y entusiasmo como el fuego ... Estas dos frases se entrelazan, y lo virtual y lo real se contrastan respectivamente. las maravillosas asociaciones de "entrada nocturna" y "escondite primaveral" de la percepción audiovisual, y se mezclan con el contenido contenido. El contenido histórico profundo y de gran alcance del "Templo Wu Yuan" y "Su Xiaojia" hacen que los monumentos antiguos. trasciende el tiempo y el espacio, aporta un sentido de realidad y brinda a los lectores placer estético.
En el tercer pareado, apartamos la mirada de los cuatro lugares escénicos que tenemos al frente y nos centramos en el folclore y el personal.
La industria del tejido de seda en el sur del río Yangtze es próspera, por lo que el poema señala: "Los tallos de caqui se producen en Hangzhou y las flores son especialmente hermosas según el "Mengliang Lu·Wu Chuan" de Wu Zimu de la dinastía Song". , este es el patrón del damasco; y se produce el vino local, y el poema también dice: "Es costumbre hacer vino cuando las flores de pera están maduras, por eso se le llama 'Primavera de flor de pera'". Aquí, ambos se utilizan simultáneamente para describir las exquisitas habilidades de tejido de las trabajadoras de Hangzhou y las costumbres populares de las personas que competían por el buen vino en esa época, y para delinear una escena social próspera. Los colores y texturas contrastantes de "mangas rojas" y "banderas verdes", "tallos de caqui" y "flores de pera" se parecen más a una pintura elegante y elegante, que exuda un rico y vivo interés por la vida. El último pareado termina con la vasta escena vista desde gran altura, que recuerda oscuramente la primera frase. "La carretera suroeste de Husi" se refiere al largo terraplén desde el puente roto hacia el oeste desde el lago hasta Gushan. Está densamente cubierto de flores y árboles a ambos lados. El poema señala: "La carretera Gushansi está en el medio del lago. Cuando la hierba es verde, parece una falda. "cintura". Mira, las olas claras por todo el lago revolotean como la falda colorida de una niña. Los sauces verdes y la hierba verde en el terraplén blanco son como las cintas verdes en la falda de la niña. La primera oración menciona "quién abre", por lo que es una pregunta y respuesta, y luego usa la maravillosa metáfora de la "cintura de falda", que recuerda a la gente del Lago del Oeste en primavera, como si fuera la encarnación de una joven elegante. . "Spring Hope" Texto original y traducción Capítulo 3
Texto original
Spring Hope en la ciudad de Hanshou
Liu Yuxi (Dinastía Tang)
Hanshou Hay malezas primaverales en las afueras de la ciudad, y hay espinas y avellanos en el templo desierto y en las tumbas antiguas.
En el campo, el pastor quema al perro podrido, mientras los peatones de la calle miran el lin de piedra.
Hubo un rayo en medio del cielo, y la inscripción se llenó de polvo.
No sé cuándo cambiará Japón, pero este lugar seguirá convirtiéndose en un camino importante.
Traducción y anotaciones
Traducción
En primavera, la maleza crece espesamente junto a la ciudad de Hanshou, y el templo desierto y la antigua tumba están cubiertos de espinas. El pastorcillo en el campo quemó el perro rumiante desechado, y los transeúntes en el camino miraron el lin de piedra que enterró al perro. El espléndido reloj que indica el recorrido ha sido parcialmente dañado por truenos y relámpagos; los monumentos destrozados están cubiertos de polvo y las inscripciones apenas se pueden leer. No sé cuándo volverá a cambiar el clima y, cuando llegue ese momento, volverá a convertirse en un centro de transporte norte-sur.
Notas
Hanshou: nombre del condado, situado al sureste de Changde, provincia de Hunan. Espinas: espinas. Mu Shu: niño pastor. Perro Chu: En la antigüedad, los perros hechos de paja se utilizaban como sacrificios y luego se abandonaban después del sacrificio. Mo: Camino de campo. Shilin: Qilin tallado en piedra, que generalmente se refiere a los grabados en piedra de perros en las tumbas de antiguos príncipes y nobles. Huabiao: Pilares de piedra utilizados como carteles y adornos para los cuidadores de perros en palacios y cementerios en la antigüedad. Cai Jian: vagamente visible. Japón: Mar de China Oriental. Cambio japonés: se refiere a los cambios en el mundo. Vía principal: vía de circulación.
Una pieza de amor escrita con escenografía.
Aunque este poema hace todo lo posible por describir la escena desolada y ruinosa de las ruinas de Han Shoucheng, su estilo no es discreto. En la transformación de la prosperidad y la decadencia, la visión dialéctica simple del poeta sobre el desarrollo y el cambio se expresa plenamente, haciendo que todo el poema esté lleno de espíritu positivo y emprendedor. Este poema rompe el marco común de comenzar, continuar, girar y cerrar los versos. La cabeza, la barbilla y el cuello se integran en un solo pareado. Hace todo lo posible para ilustrar la escena desolada y ruinosa de las ruinas de Han Shoucheng. el nivel general de todo el poema.
"Weeds in Spring Beside Hanshou City" señala la ubicación de "Spring View", mostrando de manera implícita y concisa que Hanshou City está en ruinas. Las tres palabras "malas hierbas en primavera" recuerdan a Hanshou. Si Hanshou no fuera una ciudad desierta, y estuviera tan densamente poblada y próspera como en aquel entonces, y la primavera fuera tardía y llena de vitalidad, ¿cómo podría describirla el poeta? ¿Es como si la maleza estuviera brotando en las afueras de la ciudad? El primer pareado describe muchos paisajes, incluidos templos desiertos, tumbas antiguas, espinos y avellanos, pero no hay viviendas humanas. Debido a esto, cuanto más usa el poeta la palabra "par" para combinar Ke, Tomb, Jing, Hazel y similares, más desolada hace sentir a la gente.
"En el campo, el pastor quemó al perro rumiante verticalmente, y los peatones en el camino miraron el lin de piedra". Aunque apareció la frase "pastor" y peatones ", no agregó ninguna". vitalidad. La ganadería quemó al perro rumiante en el campo, lo que demuestra que las tumbas y las montañas estaban desiertas, y no había nadie allí para realizar sacrificios o barridos. “Los campos estaban áridos, pero había espacio para el pastoreo de ganado vacuno y ovino. . El talismán usa Shi Lin en Mo Zhi.
Esto se debe a que los espinos y los avellanos son tan grandes que no hay nada más que ver excepto el grupo de bestias de piedra frente a la antigua tumba.
"El Huabiao atravesó el cielo con un rayo y la inscripción se llenó de polvo". Esta frase le dice claramente a la gente que la ciudad de Hanshou ya no es lo que solía ser. Las bulliciosas vías de transporte del pasado. ahora se encuentran en condiciones ruinosas. El reloj chino que indicaba la ruta ahora estaba medio dañado por los truenos y relámpagos. Los monumentos rotos estaban cubiertos de polvo y las inscripciones apenas eran legibles. La prosperidad del pasado ahora está en ruinas, todo revelado en el esplendor incompleto y las tablas de piedra rotas. El poeta no dudó en gastar mucha pluma y tinta para escribir un primer plano de tal ruina y desolación, preparándose por completo para la discusión filosófica del último pareado.
"No sé cuándo cambiará Japón, pero este lugar seguirá siendo un camino importante." Habla de una filosofía profunda. La improvisación y el abandono son interdependientes y se transforman mutuamente. El poeta cree que la prosperidad y la decadencia no son eternas e inmutables, más bien, siempre que haya prosperidad, habrá decadencia, y cuando haya decadencia, habrá prosperidad. Esto es exactamente lo que dijo Laozi: "La desgracia está sobre la base de la bendición, y la bendición está sobre la desgracia". Esta es una perspectiva dialéctica simple.
Liu Yuxi
Liu Yuxi (772-842), llamado Mengde, de nacionalidad Han, nació en Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China, su hogar ancestral es Luoyang. , fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang, y se hacía llamar Es descendiente del rey Jing de Han Zhongshan, ex censor y miembro del grupo de reforma política de Wang Shuwen. Famoso poeta de mediados y finales de la dinastía Tang, era conocido como el "héroe de la poesía". Su familia es una familia de eruditos con el confucianismo transmitido de generación en generación. Abogó por la innovación política y fue una de las figuras centrales en las actividades de innovación política de la escuela Wang Shuwen. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima de Langzhou (ahora Changde, Hunan). Según el Sr. Zhou Xinguo, historiador y coleccionista de Changde, Hunan, Liu Yuxi escribió la famosa "Vista primaveral de la ciudad de Han Shou" mientras era degradado a Langzhou Sima. Texto original y traducción de "Spring Hope" 4
1. Spring Hope
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Du Fu
El El texto original es el siguiente:
El campo está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
Derramo lágrimas cuando agradezco las flores, odio a los demás y asusto a los pájaros.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
2. Traducción
Chang'an cayó, el país quedó destrozado y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an estaba exuberante de vegetación. .
Cuando me siento sentimental acerca de los asuntos estatales, no puedo evitar romper a llorar, y el canto de los pájaros sobresalta mi corazón, lo que sólo aumenta la tristeza y el odio por la separación.
La guerra continua ha durado más de medio año. Las cartas enviadas desde casa son raras y una carta vale diez mil taels de oro.
Envuelta en tristeza, me rasqué la cabeza y pensé. El cabello blanco se hacía cada vez más corto, y casi no podía insertar la horquilla.
3. Notas
1. Guo: la capital, hace referencia a Chang'an (la actual Xi'an, Shaanxi). Romper: caer. Las montañas y los ríos siguen ahí: Las montañas y los ríos del pasado todavía existen.
2. Ciudad: Ciudad de Chang'an. Vegetación profunda: se refiere a zonas escasamente pobladas.
3. Sentirse sentimental: sentirse sentimental ante la situación actual del país. Salpicar lágrimas: derramar lágrimas.
4. Despedida de odio: despedida arrepentida.
5. Beacon fire: los fuegos artificiales utilizados para alarma fronteriza en la antigüedad, aquí se refiere a la guerra de la Rebelión de Anshi. Marzo: enero, febrero, marzo.
6. Dui: valor, equivalente.
7. Cabeza blanca: Se refiere al cabello blanco. Rascar: Rascar suavemente con los dedos.
8. Deseo: querer, querer, querer. Sheng: No puedo soportarlo, no puedo. Horquilla: Una especie de joyería con forma de horquilla. En la antigüedad, los hombres tenían el pelo largo. Cuando llegaban a la edad adulta, se ataban el cabello en la parte superior de la cabeza y lo sujetaban con horquillas en forma horizontal para evitar que se deshiciera.
4. Introducción al autor
Du Fu (712 d.C. - 770 d.C.), nombre de cortesía Zimei, nacionalidad Han, nació en el condado de Gong, provincia de Henan (ahora Gongyi, Henan Provincia), y nació en la rama de la familia Jingzhao Du. Uno de los miembros de la familia Du en Xiangyang. [1] Se hacía llamar Shaoling Yelao y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Junto con Li Bai, era conocido como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Gran Li Du", y a Du Fu a menudo se le llama "Viejo Du". .
Du Fu tuvo una profunda influencia en la poesía clásica china. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang.
Du Fu creó obras maestras como "Looking in Spring", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". En 759, Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la gente común y los asuntos nacionales. Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y desinhibido. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu en su famosa obra "La canción de los ocho inmortales al beber".
El núcleo de los pensamientos de Du Fu es el gobierno benévolo confuciano. Tiene la gran ambición de "llevar a los emperadores Yao y Shun al trono y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue muy conocido durante su vida, más tarde se hizo famoso y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado unos 1.500 poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados en la "Colección Du Gongbu". Texto original y traducción de "Spring Hope" 5
Texto original
Spring Hope
Du Fu
El país está dividido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral.
Derramo lágrimas cuando agradezco las flores, odio a los demás y asusto a los pájaros.
La guerra dura tres meses y una carta enviada desde casa vale diez mil monedas de oro.
Los rasguños de la cabeza blanca son más cortos y la lujuria es abrumadora.
Traducción
Cuando el país cayó, solo quedaron las montañas y los ríos, y las áreas urbanas en primavera quedaron cubiertas de hierba.
Triste y triste, derramo lágrimas al ver florecer las flores. Cuando dejo a mi familia, el canto de los pájaros hace palpitar mi corazón.
Las llamas de la guerra no han cesado en marzo, y las cartas familiares son preciosas y valen decenas de miles de dólares.
Cuando estás deprimido y molesto, simplemente te rascas la cabeza, lo que hace que tu cabello blanco se vuelva escaso y no puedas insertarlo en las horquillas.
Antecedentes de la creación
En noviembre del decimocuarto año de Tianbao (755), An Lushan se rebeló contra la dinastía Tang. En junio del año siguiente, los rebeldes capturaron Tongguan y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang huyó apresuradamente a Sichuan. En julio, el príncipe Li Heng estaba ubicado en Lingwu (ahora parte de Ningxia), conocido en el mundo como Suzong, y cambió a la dinastía Yuan. Después de escuchar la noticia, Du Fu instaló a su familia en Duzhou y desertó solo a la corte de Suzong. Desafortunadamente, los rebeldes lo capturaron en el camino y lo enviaron a Chang'an. No fue encarcelado debido a su humilde posición oficial. En la primavera del segundo año de Zhide, Du Fu, que estaba en el área ocupada, fue testigo de la escena desolada y desolada de la ciudad de Chang'an. Tenía sentimientos encontrados y escribió esta obra maestra que se ha transmitido a través de los siglos. "Spring Hope" Texto original y traducción Capítulo 6
Puente de Tianjin mirando la primavera
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Yong Tao
Texto original:
Jinqiao está cubierto de nubes rojas en el agua del manantial, y el viento sopla desde los sauces ahumados en la orilla.
Cuando el carro verde no llega, el palacio dorado se cierra, y la oropéndola de palacio saca los girasoles que lleva en la boca.
Traducción y anotaciones:
Traducción
El agua de manantial bajo el puente de Tianjin está empapada de nubes rojas, como humo y finos sauces meciéndose con la brisa.
Los carros ya no vienen, el Palacio Dorado lleva mucho tiempo cerrado y los oropéndolas salen volando con las flores del Palacio Shangyang en la boca.
Notas
⑴ Puente Tianjin: El Puente Luo, o Puente Jin para abreviar, es un puente de pontones sobre el río Luoshui, al suroeste de Luoyang, hoy provincia de Henan, y es uno de los Lugares escénicos en Luoyang.
⑵Fengsi: Brisa. Oblicuo: La rima se pronuncia xiá.
⑶ Carro Cui (niǎn): el carro en el que viaja el emperador. Aquí se refiere al emperador.
⑷Gong Ying (yīng): generalmente se refiere al pájaro que habita en el palacio. Shangyang: El Palacio Shangyang fue construido durante el reinado del emperador Gaozong de la dinastía Tang. Está ubicado al suroeste de la ciudad imperial de Luoyang y cerca del puente Tianjin en Luoshui. El emperador Gaozong solía vivir aquí para escuchar política.
Apreciación:
Autor: Anónimo
Luoyang, la capital oriental de la dinastía Tang, era una gran ciudad superada sólo por Chang'an, Kioto. Sirve como Yique en el frente, la montaña Mang en la parte trasera y el río Luoshui pasa por la ciudad, dándole la "apariencia de las dinastías Celestial y Han". De ahí su nombre el puente de Tianjin sobre el río Luoshui, en el sur de la ciudad. En la zona del puente de Tianjin, hay edificios altos por todas partes, los sauces llorones forman sombra y el paisaje es agradable. Los emperadores de la dinastía Tang visitaban a menudo la capital oriental por placer. El emperador Gaozong de la dinastía Tang visitó Luoyang siete veces en su vida.
Durante el reinado de Wu Zetian, pasó todo su tiempo aquí excepto cuando regresó a Chang'an por dos años. Después de que estalló la rebelión de Anshi, Luoyang sufrió graves daños por la guerra y el fuego, y la dinastía Tang tampoco logró recuperarse. Durante el período comprendido entre 742 y 756 (período Tianbao), los emperadores ya no vinieron aquí y los antiguos jardines del palacio quedaron cada vez más desiertos. Por lo tanto, el ascenso y la caída de la ciudad de Luoyang reflejan el ascenso y la caída de la dinastía Tang hasta cierto punto. Yongtao vivió a finales de la dinastía Tang. En ese momento, el poder de la dinastía Tang estaba decayendo y la crisis social se hacía cada vez más grave. El poeta llegó al puente de Tianjin y vio el palacio en ruinas. Pensó en el pasado y sintió el ascenso y la caída del pasado, por eso escribió este poema Qijue.
Debajo del Puente de Tianjin, el agua del manantial se derrite y las hermosas nubes se reflejan en el agua; al lado del Puente de Tianjin, los sauces verdes son como humo, sus suaves ramas se inclinan sobre el agua y sus hebras. de telaraña ondean al viento. Este hermoso paisaje primaveral de la naturaleza sigue siendo tan embriagador como antes. Sin embargo, las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero los asuntos humanos han cambiado. El poeta miró hacia el norte a través de los densos árboles. Aunque el alto y majestuoso palacio del pasado todavía existe, ya no se puede ver la gran escena de miles de funcionarios, séquitos y ministros que lo saludan. Las puertas del palacio están bien cerradas y los pilares pintados y las vigas talladas han perdido su color brillante. El Palacio Shangyang, que solía ser un lugar donde se cantaba alegremente día y noche, se ha vuelto solitario. Solo el oropéndola del palacio salió volando de la pared con un trozo de flor rota en la boca. Ante esta escena, el corazón del poeta tenía altibajos y se llenaba de emociones.
Este poema describe el paisaje a lo largo del poema, sin hablar de hechos históricos ni hacer comentarios. El poeta observa en silencio, y su actitud parece ser muy pausada. Sin embargo, es precisamente en esta descripción aparentemente tranquila donde se esconden los melancólicos sentimientos del poeta de llorar el pasado y herir el presente. En la primera y segunda frase del poema, el poeta primero dibuja una imagen primaveral de Jinqiao, que es brillante, hermosa y fascinante; en la tercera y cuarta frase, traslada el Palacio Dorado cerrado y la soledad del jardín del palacio; el frente y la espalda contrastan marcadamente. Este fuerte contraste muestra naturalmente que la primavera regresa a la naturaleza todos los años, pero la era próspera del Imperio Tang ha terminado para siempre. Este es el método de utilizar escenas felices para describir el dolor, "duplicando así el dolor", que tiene un efecto artístico más fuerte que el método de expresar el corazón directamente. Todo el poema corresponde en todas partes a la palabra "esperanza". "El Palacio Dorado está cerrado" es lo que el poeta ve al "mirar", pero el estado desolado en el jardín no se puede "mirar" después de todo, por lo que la cuarta frase dice que el oropéndola del palacio no puede soportar la soledad y sale volando del pared para buscar la primavera desde un lado Destaca la escena desolada y desolada en el Palacio Shangyang. Este detalle es lo que vio el poeta al "mirar", por lo que la escritura es muy natural, pero también expresa la profunda emoción del poeta que es difícil de expresar de forma tortuosa. Es implícita, ligera y rimada, y es de lo más maravillosa. trazo de todo el poema.