Libro de los Cantares: Búho, lechuza, no romperás mi nido.
En general, se cree que este poema fue escrito por Zhou Gongdan, pero esto no se puede determinar únicamente a partir del contenido. La razón por la que las generaciones posteriores mantienen esta opinión también se debe a los registros de "Shang Shu Jin Teng" (que se ha verificado que es una falsificación) y "Registros históricos Lu Shijia", pero es probable que este último provenga del primero.
Este poema también fue pionero en el "estilo alegórico". Este método de utilizar alegorías virtuales para ilustrar los propios pensamientos fue bastante popular durante el Período de los Reinos Combatientes. Un centenar de escuelas de pensamiento se enfrentaron, especialmente Zhuangzi y Han Feizi, a quienes les gustaba especialmente utilizar fábulas para ilustrar sus pensamientos académicos.
Así que, por el momento, podemos entender al protagonista del poema como una persona común y corriente que se encuentra oprimida por la clase poderosa.
Estrofa 1, "Búho Búho, llévate a mi hijo, no destruyas mi habitación. Enschins, sobrino de Escorpión." Búho, Búho, te llevaste a mi cachorro, No destruyas mi nido otra vez. Soy muy trabajadora y criar a este bebé es tan agotador que estoy enferma.
Sección 2 "Si no llueve, lloverá. Hoy en día, las mujeres no son tan buenas como la gente, pero ¿todavía se atreven a insultar a la gente?". Antes de que llueva, ve a buscar corteza de morera y ate bien las ventanas. ¿Quién de ustedes debajo del árbol puede intimidarme?
Temporada 3 "Me falta dinero, pero soy feliz". Dáselo al comerciante y dile que no tiene casa. "Mis garras están apretadas y he quitado las flores de paja. Mi nido está lleno de heno, mi boca está cansada y enferma, y todavía no tengo un verdadero hogar.
Sección 4, "Go Feather plumas, quitar la grasa de la cola y eliminar las cucarachas. ¡El viento y la lluvia se balancean y las voces restantes están roncas! "Mis plumas son escasas, mi cola está marchita y mi nido está muriendo. ¡El viento y la lluvia tiemblan y solo puedo llorar de horror!
Búho (chīXiāo), búho. Niño, pájaro. Habitación, nido. Bueno, Amor; cuando dices "yin", debes hacer lo mejor que puedas
Yu, educación, desgaste y "Salir", obtener. Prepararse para un día lluvioso (móu), abrigarse bien, este es el significado original, y luego se amplió para significar "prepararse para un día lluvioso".
Tú (yǒu), ventana . Puerta, puerta. O, sí, pobre (jié jū), que se refiere a que las garras del pájaro están duras y cansadas y no pueden doblarse ni estirarse.
Ahorrar, ahorrar, visitar "vivienda" (morada), morir (tú), morir "nido de pájaro". >
Este. El poema es una alegoría única en el Libro de los Cantares. Desde la perspectiva de un pájaro, intensifica su tragedia como víctima e intensifica su miedo al luchar con su desafortunado destino. . Saber que no puedes hacerlo y tener el coraje de defenderte con ira es conmovedor
El Libro de los Cantares 155 de 155
.