Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Tres Cuartetas Texto Original_Traducción y Apreciación

Tres Cuartetas Texto Original_Traducción y Apreciación

El fragante árbol catalpa se apoya contra Diaoji y los estambres frescos aún no han volado. Es mejor estar borracho cuando el viento sopla, pero aguantar la lluvia cada vez más fina al despertar. Los cormoranes que están afuera de la puerta no vienen, y las cabezas de arena de repente se ven y se adivinan. A partir de ahora conozco los deseos de la gente y tengo que venir cien veces al día. Innumerables brotes de bambú primaverales crecen por todo el bosque y la puerta de leña bloquea a los peatones. Debes ir a la reunión a mirar los bambúes y nunca saldrás a saludar a los invitados. ——Dinastía Tang · "Tres cuartetas" de Du Fu Tres cuartetas

Dinastía Tang: Du Fu

El fragante árbol catalpa se apoya contra Diaoji y los nuevos estambres aún no han volado.

Es mejor estar borracho y que se lleve el viento, pero aguantar la lluvia cada vez más fina al despertar.

Los cormoranes afuera de la puerta no van ni van, y las cabezas de arena de repente se ven y se adivinan.

A partir de ahora sé lo que la gente quiere y tengo que volver cien veces al día. Describe la escena, canta el objeto y expresa la emoción. Traducción y anotación

Traducción

El árbol catalpa con flores fragantes crece cerca de Diaoji. Los estambres recién florecidos en el árbol no deberían. marchitarse rápidamente.

Sería mejor dejar que el viento se lo llevara todo cuando estaba borracho y dormido. ¿Cómo podría soportar ver cómo la lluvia lo destrozaba cuando me despertaba?

Un grupo de cormoranes salió de la cabaña con techo de paja y no regresó durante mucho tiempo. La arena apareció de repente de nuevo y realmente dudé de mis propios ojos.

A partir de ahora los cormoranes deberían entender cuánto me gustan y deberían volar cien veces desde el cielo.

Innumerables brotes de bambú primaverales han crecido por todo el bosque de bambú, y la puerta de leña debe estar cerrada para cortar el flujo de personas. El poeta utilizó la excusa para proteger a Chun Bamboo y no quiso tener ningún contacto con el mundo exterior.

Debo proteger cuidadosamente el crecimiento del primer lote de brotes de bambú. Cuando vengan invitados, no los saludaré por mucho que me culpen. Antecedentes de la creación Estas tres cuartetas fueron escritas en la primavera del primer año de Zong Baoying (762) en la dinastía Tang. Du Fu a menudo centraba su atención en la naturaleza. Las flores y los árboles junto al río y el bambú nuevo en el jardín se convirtieron en objetos de. La escritura lírica de Du Fu, "Three Quatrains", expresa este tipo de vida. Apreciación

El primer poema escribe principalmente sobre las flores y el aprecio que el poeta siente por las flores. El poema comienza con la fragancia de las flores. Las cuatro palabras "la fragancia del árbol catalpa" expresan la alegría y el amor del poeta por las flores, lo cual es un paso preliminar para las palabras posteriores sobre el cariño a las flores. En la segunda frase, al describir el amor del poeta por las flores, debe comenzar desde el final de la fragancia de las flores. Sin embargo, el poeta no escribió directamente así, sino que cambió su ángulo e hizo un giro, comenzando desde el. floración y caída de flores. El amor del poeta por las flores se escribe a partir de la caída de las flores. Las palabras "Los nuevos estambres aún no están listos para volar" indican que ya ha visto caer una tras otra las flores de catalpa. Por el momento, supuso que probablemente sólo las flores que acababan de florecer aún no habían caído. El poeta obviamente ha visto caer las flores de catalpa, pero no lo dice directamente; obviamente se trata del sentimiento del poeta de apreciar las flores causado por la caída de las flores, pero no lo señala en el poema. Escritas de esta manera, las emociones se expresan de una manera extremadamente sutil y sutil.

Si las dos primeras líneas del poema sólo expresan implícitamente el aprecio del poeta por las flores, entonces las dos últimas líneas del poema expresan esos sentimientos directamente: "Es mejor estar borracho cuando sopla el viento, cómo "Soportar la lluvia cuando te despiertes". "Adelgazarlas". Preferiría que un fuerte viento soplara sobre las flores cuando estoy borracho y duermo, pero no puedo soportar ver una fuerte lluvia adelgazarlas nuevamente. La gente se entristece fácilmente cuando las flores caen, pero se vuelve aún más vergonzoso cuando ven las flores caer. Por eso, en estas dos frases, una es "no tan buena como" y la otra es "cómo aguantar", que compara los sentimientos del poeta ante la caída de flores cuando está "borracho" y "cuando está despierto". Primero retrocede y luego da un paso más para comparar el amor por las flores del poeta. El amor está escrito en detalle, profunda y vívidamente.

La caída de flores despierta lástima, que es uno de los temas comunes en la poesía clásica. Aunque este poema también tiene la misma temática, tiene características propias en su concepción. Al principio, el poeta se preocupaba por las perspectivas de los estambres recién florecidos porque las flores tempranas fueron arrastradas por el viento y la lluvia y luego esta preocupación desencadenó en el poeta el sentimiento de apreciar las flores; Sin embargo, el poema no dice "aquellos que lo han visto de antemano están agradecidos" ("Du Xinjie"). En cambio, se basa en la idea de "romper nuevos estambres de flores", escribir desde un lugar vacío y escribiendo implícitamente sobre la escena de las flores que caen. El sentimiento del poeta de apreciar las flores va de oscuro a brillante, retrocediendo primero y luego avanzando, lo cual es muy profundo.

El segundo poema trata principalmente sobre los pájaros y el profundo amor del poeta por los pájaros. En este mundo, las parejas y los amigos están separados y nos extrañamos profundamente. Los sueños a menudo se consideran realidad y las falsedades se consideran verdad. Pero una vez que se conocen, a menudo consideran la realidad como una fantasía y una realidad falsa.

Por ejemplo, Yan Jidao, un poeta de la dinastía Song, escribió en "Partridge Sky" (Mangas de colores sosteniendo atentamente una campana de jade): "Después de decirnos adiós, recordamos cómo nos conocimos. Comparto mis sueños contigo varias veces. Esta noche, todavía tengo una tina de plata para tomar una foto. Me temo que conocernos es un sueño". En "Tres poemas de la aldea de Qiang", Du Fu también escribió este poema sobre reunirse con familiares en el. En medio de la separación: "Encendiendo la vela por la noche, la relación es como un sueño". Aunque este poema no trata solo de asuntos humanos, sino de los sentimientos entre humanos y pájaros, el concepto es bastante similar a las frases anteriores. .

El cormorán en la playa afuera de la puerta hace mucho que desapareció y el poeta lo extraña mucho. Las tres palabras "Ve o no" en la primera frase señalan este trasfondo y expresan el anhelo del poeta por los cormoranes desaparecidos hace mucho tiempo. Es precisamente porque el poeta extraña tanto a los cormoranes que cuando la segunda frase del poema dice que "de repente vio la cabeza de arena", no pudo evitar "adivinar" y dudar si sus ojos estaban equivocados. Una sorpresa que no se había visto en mucho tiempo apareció de repente en la página, y la sorpresa fue más allá de las palabras. En ese momento, estaba confundiendo la verdad con la verdad, lo que demuestra que siempre confundió la mentira con la verdad cuando extrañaba al pájaro cormorán. Se puede decir que esta frase describe los sentimientos del poeta de una manera loca y vívida.

En esta época, el profundo amor del poeta por los cormoranes ya no pudo ser reprimido. Frente al cormorán que vemos desde hace mucho tiempo, no podemos dejarlo volar otra vez. En la mente del poeta, ¿cómo puede soportar de nuevo el dolor del "ir o no venir" del cormorán? Por eso, en las dos últimas frases del poema, el poeta advertía: "A partir de ahora conozco los deseos de la gente y tengo que venir cien veces al día. A partir de ahora debes saber que estoy dispuesto a ser tuyo". Amigo, y quiero verte a menudo. Dependiendo de tu estado de ánimo, solo ven a esta playa todos los días. Las dos últimas frases son de un solo trazo y expresan el profundo amor del poeta por los cormoranes.

En la poesía clásica china, muchos poetas suelen utilizar el método de empatizar con las cosas para dar emociones humanas a algunas cosas despiadadas al describir la relación entre las cosas y nosotros mismos. Las dos últimas frases de este poema utilizan esta técnica de expresión. En los escritos del poeta, los cormoranes en la naturaleza parecen ser capaces de pensar y sus emociones parecen comunicarse con las personas. Por eso quiso decirle al cormorán sus sinceras palabras.

Este poema describe el anhelo del poeta por los cormoranes “se vayan o no”, hasta los “ojos que adivinan” cuando “de repente los ven sobre la arena” por la sorpresa de verlos después de un rato; larga ausencia, para la preocupación "nunca volverá" en el futuro, pero su seria advertencia "debe venir cien veces al día" describe paso a paso el amor del poeta por los pájaros, que es muy real. Las diversas actividades psicológicas desarrolladas por el poeta están escritas con gran profundidad y detalle. Al leer el poema completo, aunque el lenguaje es tan sencillo como las palabras habladas, está lleno de encanto e interés.

El tercer poema trata sobre el bambú y describe el amor del poeta por el bambú. "Innumerables brotes de bambú primaverales crecen por todo el bosque". El poema comienza con la palabra "innumerables" y "lleno de bosque". Describe la escena de los brotes de bambú primaverales creciendo exuberantemente y muestra a la gente una imagen llena de vitalidad. imágenes y palabras están llenas de la incomparable alegría del poeta por este escenario natural.

El poeta sabe que los brotes de bambú primaverales que tiene frente a él no pueden convertirse en algo que la gente pueda observar, ni pueden convertirse en un manjar en la mesa del banquete de la gente. Porque los brotes de bambú de primavera de hoy serán los nuevos brotes de bambú de mañana; los brotes de bambú de primavera de hoy en el bosque serán una señal segura de los nuevos brotes de bambú de mañana. El poeta debe tener mucho cuidado en este momento. Por lo tanto, la segunda frase del poema dice: "La puerta de la leña está fuertemente bloqueada y bloquea el movimiento de los peatones". Quiere cerrar herméticamente la puerta de la leña y rechazar a todos los invitados.

En este punto queda clara la intención del poeta de proteger los brotes de bambú. Pero el poeta sintió que el significado aún no estaba completo, por lo que dio más detalles en las dos últimas frases del poema: "La reunión debe verse como un bambú, y los invitados no se enojarán cuando lleguen". >

El poeta debe tratar este brote de bambú. Cuídalo bien y haz que crezca hasta convertirse en un nuevo bambú. Preferiría dejar que el invitado se culpara antes que saludarlo personalmente. La última frase del poema no sólo señala la razón por la que el poeta protege cuidadosamente los brotes de bambú, sino que también expresa el anhelo del poeta por el futuro. Realmente espero que estos brotes de bambú crezcan hasta convertirse en Hsinchu en un futuro próximo. La siguiente línea del poema, “Cuando llega un invitado, nunca saldrá a recibirlo”, que corresponde a “El Chaimen está bien tapado y bloquea el paso de la gente”. El poeta utiliza aquí la palabra "cong'an" antes de "no dar la bienvenida", expresando profundamente su determinación de proteger los brotes de bambú.

Según la leyenda, Wang Huizhi, hijo del calígrafo Wang Xizhi de la dinastía Jin, amaba mucho el bambú. Escuchó que había una familia en Wuzhong que tenía buen bambú, así que condujo hasta allí. Lo observó bajo el bambú en el patio de la casa, "susurrando durante mucho tiempo". El maestro le pidió que se sentara, pero él no le hizo caso.

Cuando salió felizmente, el maestro cerró la puerta (ver "Libro de Jin·Biografía de Wang Xizhi"). Por lo tanto, hay una línea en el poema Tang "(¿Por qué necesitas preguntarle al dueño del bambú?") "Fui a Xinchang con Pei Di en primavera para visitar a Lu Yiren pero no lo conocí" de Wang Wei) . Aquí, Du Fu invirtió la relación entre anfitrión e invitado, escribiendo desde "el anfitrión no da la bienvenida al invitado", utilizando en secreto la historia de Wang Huizhi sin revelar ningún rastro. La inteligente intención expresa el profundo amor del poeta por los brotes de bambú primaverales y por Hsinchu. Du Fu (712-770), cuyo nombre de cortesía es Zimei, que se hace llamar Shaoling Yelao, es conocido como "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., de nacionalidad Han, nativo del condado de Gong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi). , provincia de Henan), un gran realista de la dinastía Tang. Poeta maoísta, Du Fu es respetado en el mundo como el "Sabio de la poesía", y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai se conocen colectivamente como "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Li Du", Du Fu y Li Bai también se conocen colectivamente como "Grandes". Li Du". Estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 1.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766 y es conmemorado por la cabaña con techo de paja de Du Fu en generaciones posteriores.

Du Fu Anoche hubo un fuerte trueno en Jiangpu y la lluvia en Spring City estaba un poco fría. Las oropéndolas se sientan una al lado de la otra y se sienten mojadas, y las garcetas vuelan juntas en gran número. Los poemas y los ritmos se vuelven cada vez más detallados en el festival nocturno, pero nadie puede contar el ancho de sus copas de vino. Pero lo que más amo es Qing Kuangke. Me he mirado cientos de veces sin parar. ——Du Fu de la dinastía Tang, "La obra es interpretada por diecinueve Cao Chang en el camino"

La obra es interpretada por diecinueve Cao Chang en el camino Anoche hubo un fuerte trueno en Jiangpu. Y la lluvia en Spring City estaba un poco fría.

Las oropéndolas se sientan una al lado de la otra y se sienten mojadas, mientras que las garcetas vuelan en grupos.

Los poemas y ritmos se vuelven cada vez más detallados en el festival nocturno, y nadie puede contar el ancho de la copa de vino.

Pero lo que más amo es Qing Kuangke. Me he mirado cientos de veces sin parar. Describe paisajes, expresa emociones, amigos, alegría y depresión. El primer estado del sureste, West Lake, ha sido hermoso desde la antigüedad. Hay pabellones y pabellones cerca del terraplén, con barcos y pabellones pintados, y turistas cantando y jugando. Hay flores de loto a lo largo de diez millas, semillas de osmanthus durante tres otoños y montañas de un verde claro por todas partes. Los héroes tardaron cien años en viajar hacia el sur, pero todos olvidaron sus ambiciones de vida. Es una pena que el incesto celestial haya cambiado. ¿Quién puede pedirlo prestado para salvar la vergüenza del pasado? Sube a Xingsheng, expresa tus sentimientos sobre el pasado y el presente y muestra tu espíritu heroico. Los hombres fuertes empujan las montañas y los dioses mueven el agua para cultivar los campos de moreras. ¡Pide prestada la marea de Qiantang para lavarte todas las lágrimas, general Yue! ——Dinastía Song · "La canción del dragón de agua · Nostalgia del lago del oeste" de Chen Dewu

Canción del dragón de agua · Nostalgia del lago del oeste

Dinastía Song: Chen Dewu Leer más ∨ The Primer estado del sureste, West Lake ha sido hermoso desde la antigüedad.

Hay pabellones y pabellones cerca del terraplén, barcos y pabellones están pintados y los turistas cantan y juegan.

Diez millas de flores de loto, tres semillas de osmanthus otoñal y cuatro montañas de verde claro.

Los héroes que viajaron hacia el sur durante cientos de años han olvidado sus ambiciones de vida.

Es una pena que el cielo y la tierra hayan cambiado. ¿Quién puede usarlo para evitar la vergüenza del pasado?

Sube a Xingsheng, expresa tus sentimientos sobre el pasado y el presente, y muestra tu espíritu heroico.

Los hombres fuertes empujan las montañas, y los Tianwu mueven el agua para cultivar los campos de moreras.

¡Pide prestada la marea de Qiantang para lavarte las lágrimas del general Yue! ▲ Nostalgia por el pasado, describiendo la escena del Lago del Oeste. El viento del este también trae la dulce carta, que ya ha soplado, y mi cabello está lleno de tristeza. Las flores florecen como hace diez años, pero la gente no es tan guapa como hace diez años. La orilla del agua está llena de perlas y fragancias verdes. También desaparece y la golondrina reconoce al oropéndola. Cuando regresé a casa, estaba embriagada por la brumosa luna, sentí el aroma de las flores y mis pechos estaban llenos de humedad. ——Zhong Guo, dinastía Qing, "Palacio Buchan, el viento del este vuelve a traer letras dulces"

Palacio Bu Chan, el viento del este vuelve a traer letras dulces. Las flores florecen como hace diez años, pero la gente no es tan guapa como hace diez años.

La orilla del agua está llena de perlas y fragancia verde. También desaparece y la golondrina reconoce al oropéndola. Cuando regresé a casa, estaba embriagada por la brumosa luna, sentí el aroma de las flores y mis pechos estaban llenos de humedad. Salida de primavera, describiendo paisajes, lamentando el tiempo