El texto original y apreciación de "Qinyuanchun·Changsha"
Respuesta:
Notación fonética de la versión Qinyuanchun·Changsha Pinyin:
dú lì hán qiū, xiāng jiāng běi qù, jú zǐ zhōu tóu.
En el frío otoño de la Independencia, el río Xiangjiang se dirige hacia el norte hasta la cabecera de la isla Orange.
kàn wàn shān hóng biàn, céng lín jìn rǎn; màn jiāng bì tòu, bǎi gě zhēng liú.
Mira las montañas cubiertas de rojo, los bosques todos teñidos; los ríos llenos de verde, con cientos de embarcaciones compitiendo por la corriente.
yīng jī cháng kōng, yú xiáng qiǎn dǐ, wàn lèi shuāng tiān jìng zì yóu.
El águila golpea el cielo, los peces vuelan en el fondo poco profundo y todo tipo de escarcha compiten por la libertad.
chàng liáo kuò, wèn cāng máng dà dì, shuí zhǔ chén fú?
Con un trazo melancólico, pregunto ¿quién está a cargo de los vaivenes de la vasta tierra?
xié lái bǎi lǚ céng yóu, yì wǎng xī zhēng róng suì yuè chóu.
Traje a cientos de parejas a este viaje para recordar el pasado glorioso.
qià tóng xué shào nián, fēng huá zhèng mào; shū shēng yì qì, huī chì fāng qiú.
El joven compañero de clase Qia estaba en su mejor momento, pero era un erudito y regañó a Fang Qiu.
zhǐ diǎn jiāng shān, jī yáng wén zì, fèn tǔ dāng nián wàn hù hóu.
Para señalar el país e inspirar las palabras, el estiércol es como miles de hogares.
céng jì fǒu, dào zhōng liú jī shuǐ, làng è fēi zhōu?
¿Has recordado alguna vez que cuando golpeaste el agua en medio de la corriente, las olas detuvieron el barco?
Traducción de Qinyuanchun·Changsha:
En un fresco día de finales de otoño, me encontraba solo en la cabecera de la isla Orange, contemplando el agua clara del río Xiangjiang que fluía lentamente hacia el norte.
Mira los miles de picos de montañas que se vuelven rojos, las capas de bosque parecen teñidas de color, el río es claro y azul, y los grandes barcos navegan en el viento y las olas, compitiendo por el primer lugar.
En el vasto cielo, las águilas vuelan vigorosamente, los peces nadan rápidamente en el agua clara y todo compite por vivir una vida libre bajo la luz del otoño.
Frente al universo ilimitado, (miles de pensamientos vienen a mi mente al mismo tiempo) quiero preguntar: ¿Quién decide y controla el ascenso y caída de esta vasta tierra?
Mirando hacia atrás, mis compañeros de clase y yo solíamos venir aquí a jugar juntos. Aquellos incontables y extraordinarios años que pasamos discutiendo juntos los asuntos nacionales aún persisten en mi mente.
Los estudiantes están en su juventud y en su mejor momento; están llenos de ambición, desenfrenados y poderosos.
Al comentar sobre asuntos nacionales y escribir estos artículos que provocaron la agitación y promovieron la rectitud, los señores de la guerra y los burócratas en ese momento fueron tratados como basura.
¿Recuerdas que nadamos juntos en los rápidos donde las olas eran tan grandes que podían detener las lanchas a toda velocidad?
Tu adopción es la motivación para responder la pregunta. Si el problema se ha resuelto, ¡adoptalo! ¡Gracias!