Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuál es la traducción de "regalo insoportable de Yingshou"?

¿Cuál es la traducción de "regalo insoportable de Yingshou"?

No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche. Explicación: No puedo darte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte en el país de mis sueños.

No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche. Explicación: No puedo darte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte en el país de mis sueños. Título del poema: "Mirando a la luna y Huaiyuan/Mirando a la luna y sintiendo nostalgia por el pasado". Nombre real: Zhang Jiuling. Tamaño de fuente: Museo Zi Shou Hao. Época: Dinastía Tang. Grupo étnico: chinos han. Lugar de nacimiento: Qujiang, Shaozhou (ahora Shaoguan, Guangdong). Hora de nacimiento: 673 o 678. Hora de muerte: 740. Obras principales: “Sentimientos de Encuentro”, “Sentimientos de Encuentro”, “Sentimientos de Encuentro”, “Mirando a la Luna y Huaiyuan”, etc. Principales logros: Hizo contribuciones significativas a la próspera era Kaiyuan.

Le proporcionamos una introducción detallada a "Wang Yue Huai Yuan" desde los siguientes aspectos:

1. "Wang Yue Huai Yuan/Wang Yue Huai Yuan" haga clic aquí para verlo. el texto completo de "Wang Yue Huai Yuan" Los detalles de "Mirar la luna y recordar el pasado"

La luna brillante sale sobre el mar y el fin del mundo es en este momento.

El amante se queja de la noche lejana, pero se enamora por la noche.

Cuando la vela se apaga, se llena de piedad y luz, y cuando me visto, siento el rocío.

No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche.

2. Traducción

La luna brillante sale sobre el mar, y el fin del mundo es en este momento.

Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar. Tú y yo estamos admirando la luna a pesar de estar separados por el mundo.

El amante se queja de la noche lejana, pero se enamora por la noche.

Las personas sentimentales resienten la larga noche de luna y permanecen despiertas toda la noche añorando a sus seres queridos.

Cuando la vela se apaga, se llena de piedad y luz, y cuando me visto, siento el rocío.

Apagué las velas y amé la luz de la luna en esta habitación llena de luz de luna. Deambulé vestido y sentí el frío del rocío de la noche.

No puedo soportar regalarlo, pero todavía duermo bien por la noche.

No puedo regalarte la hermosa luz de la luna, solo espero encontrarte en el país de mis sueños.

3. Notas

Amante: persona apasionada, se refiere al propio autor, y en ocasiones se refiere a sus familiares.

Yaoye: larga noche.

Jingxi: Zhongxiao, es decir, toda una noche.

Lianguangman: Aprecia la luz de la luna en la casa. Lástima, amor. Completo, describiendo un estado, debería ser que la luz de la luna incida directamente en la casa.

Zhi: húmedo.

Yingshou: sosteniendo ambas manos ocupadas. Ying, pleno (refiriéndose al estado pleno y pleno).

4. Otros poemas de Zhang Jiuling

“Sentimientos de Encuentro”, “Mirando a la Luna y Huaiyuan”, “Sentimientos de Encuentro”, “Mirando la Cascada del Monte Lushan”. en Hukou", "Sentimientos de Encuentro". 5. Antecedentes

En 733 (el año 21 de Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Zhang Jiuling, quien sirvió como primer ministro en la corte imperial, fue calumniado y condenado al ostracismo por el traidor primer ministro Li. Linfu, y fue destituido como primer ministro en el año 24 de Kaiyuan (736). El poema "Mirando la luna y Huaiyuan" probablemente fue escrito después de que Zhang Jiuling fuera degradado a gobernador de Jing en el año 24 de Kaiyuan, y "Doce poemas sobre los sentimientos" deberían pertenecer al mismo período.

6. Apreciación

"Mirando a la luna y pensando en lo lejano" es un poema sobre personas desaparecidas muy lejos en una noche de luna. Fue escrito por el autor cuando él. Estaba lejos de casa, mirando la luna y extrañando a sus familiares lejanos.

La primera frase del primer verso, “La luna brillante se eleva sobre el mar” tiene una concepción artística majestuosa y amplia, que es una frase eterna y hermosa. Parece sencillo y corriente, sin una sola palabra extraña ni una pizca de color, pero naturalmente tiene una atmósfera noble y armoniosa. Esta frase es completamente escénica, lo que señala "mirar a la luna" en el título. La segunda frase "El fin del mundo es en este momento", es decir, de la escena a la emoción, a "Huaiyuan". Estas dos frases capturan la escena del título del poema al mismo tiempo, pero sin esfuerzo. Sigue siendo el estilo natural de Zhang Jiuling cuando escribía poemas antiguos.

La copla "Los amantes se quejan de la noche lejana, pero por la noche se extrañan". Expresa el anhelo por los amigos lejanos. "Amante", una persona apasionada, una persona con sentimientos trascendentales. Esto se refiere al propio poeta. "Yueye", larga noche. "Jing Xi", toda la noche. El poeta extrañaba tanto a sus amigos lejanos que no pudo dormir en toda la noche, quejándose de la larga noche.

La copla del cuello "apaga la vela y la llena de piedad y luz, se pone la ropa y siente el rocío". Sigue la copla del mentón y describe específicamente la situación de no poder dormir en toda la noche. . "Pity" significa amor y piedad. "Zi" significa humedecer. La última frase describe al poeta deambulando por el interior. Apaga las velas y disfruta de la luz plateada de la luna que está por todas partes. La siguiente frase trata sobre quedarse en el patio. Ya era de noche y podía sentir el rocío mojando mi ropa. Esto representa vívidamente la imagen de quedarse despierto toda la noche.

El último pareado es "No puedo regalarlo, pero todavía duermo bien". Esta luz de luna está llena de mi corazón, pero ¿cómo puedo dártelo? ¡Solo duerme! Tal vez pueda reunirme contigo en mis sueños cuando me quede dormido.

Las dos frases "insoportables" están maravillosamente construidas y tienen una concepción artística tranquila. Sin emociones profundas y experiencia personal, me temo que sería imposible escribirlas. El poema termina abruptamente, dejando sólo un regusto persistente, que es infinitamente memorable.

El lenguaje de todo el poema es natural y puro sin dejar rastro alguno, el cariño es persistente sin ser sentimental, la concepción artística es tranquila y hermosa, la concepción es inteligente, las escenas son mezcladas, delicadas y conmovedor.

Poemas de la misma dinastía

"Sangu Stone", "Warm Cui", "Adiós a Xu Kan", "Poemas del odio", "Inscripción en la tumba de Jiadao", " "Copla de Tiantai Zenyuan", "Canción del dolor eterno", "Recordando el sur del río Yangtze", "Viaje de primavera al lago Qiantang", "Oda al río Anochecer".

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Wangyue Huaiyuan/Wangyue Huaigu