¿Cuándo escribió el poeta el poema "Pájaros cantando en el arroyo"?
"Birds of Birds" de Wang Wei se basa en la sociedad Tang estable y unificada en la próspera dinastía Tang cuando Kaiyuan (el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741) viajó al sur. del río Yangtsé. Este es el primer grupo de poemas "Huangfu Yue Yunxi Five Miscellaneous Poems" escritos en la Villa Yunxi donde vivía el amigo de Wang Wei, Huangfu Yue. Fue escrito por un poeta que vive en Wuxi (es decir, Ruoshuixi) en el sureste del condado de Shaoxing.
Wang Wei deambuló por Ruoye, sintiendo la escena frente a él y recordó las famosas palabras de sus predecesores que describían el río Ruoye. Quería competir con los antiguos por la victoria sobre el azul, por eso se le ocurrió el maravilloso poema "Cuando sale la luna, los pájaros se asustan, y cuando llega la primavera, en el arroyo". A partir del análisis del estilo y la concepción artística plasmados en el poema "Birds of Birds", este poema debería haber sido escrito durante el período "Kaiyuan Heyday" del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, y fue obra de Wang Wei en su juventud. .
Texto original:
La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.
Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.
Traducción:
En una noche de primavera, silenciosamente, la fragancia del osmanto cae suavemente. Las montañas verdes y los bosques claros están más vacíos.
La brillante luna salió, sorprendiendo a varios pájaros de montaña que descansaban. El canto nítido resonó en el arroyo vacío de la montaña durante mucho tiempo.
Apreciación:
La palabra "人 ocio" al principio no se puede leer fácilmente. "La gente es libre" significa que no hay perturbaciones humanas a su alrededor, lo que indica el ocio interior del poeta. Basado en esta premisa, el sutil osmanthus de aroma dulce cayó de las ramas y fue notado. El poeta puede encontrar esta "caída" a través del tacto provocado por la caída de la flor sobre la falda, o a través del sonido, o a través de la más mínima fragancia de los pétalos que caen. En definitiva, los factores que "caen" pueden afectar a las personas son muy sutiles. Cuando este factor sutil se puede sentir claramente en el mundo circundante, el poeta no puede evitar maravillarse ante el silencio de la noche y el vacío que este silencio expresa especialmente. Aquí, el estado mental del poeta se mezcla con la atmósfera ambiental de Chunshan y se influye mutuamente.
En esta montaña primaveral todo se embriaga con los colores y la tranquilidad de la noche. Por lo tanto, cuando la luna salió y trajo un resplandor plateado brillante al valle vacío envuelto en oscuridad, los pájaros en las montañas se asustaron. Los pájaros se sorprendieron, claro está porque estaban acostumbrados al silencio del valle, y parecía que hasta la luna salía con nueva emoción. Pero es concebible que la brillante luz de la luna haga que la escena antes y después del valle cambie repentinamente. Los lectores pueden pensar en el llamado "la luna y las estrellas son escasas y los pájaros vuelan hacia el sur" ("Dan Ge Xing" de Cao Cao). Pero Wang Wei vivió en la próspera dinastía Tang, que era diferente del caos del período Jian'an. Incluso los pájaros y los animales estaban nerviosos. El trasfondo de "Moonrise Bird" de Wang Wei es la sociedad estable, unificada y próspera de la dinastía Tang. Aunque el pájaro está asustado, de ninguna manera está "dando tres vueltas al árbol y no encuentra ramas a las que seguir". No se alejan volando del manantial, ni siquiera despegan, sino que sólo ocasionalmente hacen ruidos entre los árboles. No estaban tanto "sorprendidos" sino más bien frescos por la salida de la luna. Por lo tanto, si comparamos "Una canción corta" de Cao Cao, en el poema de Wang Wei, no sólo podemos ver el hermoso entorno de las montañas primaverales decoradas con luna brillante, flores cayendo y cantos de pájaros, sino también sentir la atmósfera social pacífica y estable de la próspera dinastía Tang.
Espero que te ayude.