Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de "El roble" de Hólderlin [Alemania]

Apreciación de "El roble" de Hólderlin [Alemania]

Apreciación de los poemas clásicos de Holderlin Oak [Alemania]

¡Salí del jardín para veros a vosotros, gente en lo profundo de las montañas!

En esos jardines, naturaleza, paciencia y en el interior,

cultivar y ser cultivado, con humanos trabajadores.

¡Pero, ábrete! Como un grupo de gigantes, de pie

en un mundo más amable, te pertenece sólo a ti, al cielo que te crió y a la tierra que te dio a luz.

Ninguno de ustedes fue criado por humanos.

Su felicidad y libertad provienen de las fuertes raíces de cada uno.

Recto, como un águila en busca de alimento, extendido

Brazos fuertes captan el espacio, felices y majestuosos.

Levanta tu toldo para reflejar el sol hacia el cielo.

Eres libre de combinarlos, como estrellas en el cielo.

Cada uno forma un mundo, cada uno se parece a un dios.

Si pudiera contentarme con la condición de esclavo, nunca la envidiaría.

Este bosque está dispuesto a adaptarse a la vida de la sociedad.

El corazón que no ha cortado el amor ya no me aprisionará

La vida social, cómo amo vivir entre vosotros.

(Traducido por Qian Chunrui)

Sin un profundo amor y una profunda comprensión de los robles, sería imposible escribir un poema tan impactante como Oak Trees. Después de leer el poema anterior, ¿no crecerá de repente ante tus ojos un roble, no, en fila, con su copa extendiéndose hacia el cielo? !

¡Oh Roble, oh gente de las montañas! En comparación con esas flores cuidadosamente cultivadas en el jardín, ¡puedes anunciarles en voz alta que somos los árboles en pie! Este poema aparentemente elogia el roble, pero en realidad el poeta se entrega a un espíritu libre. La fea y reaccionaria realidad social aprisiona a la gente y al propio poeta como una jaula. Precisamente porque le inquieta la situación de los esclavos y no quiere verse aprisionado en la vida social, el poeta envidia y añora este roble que se erige como un gigante en su propia tierra, y anhela vivir entre ellos, infectando y absorbiendo su felicidad y alegría libremente. Como ellos, las personas pueden combinarse libremente, pero al mismo tiempo formar un mundo y convertirse en sus propios dioses. El deseo reprimido de libertad del poeta encontró salida en el roble. Cantó a los robles desinteresadamente, derramando su corazón, sincero y cálido, y la marea emocional se derramó miles de kilómetros como un río.

Este poema adopta una estructura rigurosa y completa, sin apartados, y acaba de recibir un efecto artístico de expresar los sentimientos de forma directa y lista para funcionar. Al comienzo del poema, el poeta salió del jardín y salió a verlos, los robles, la gente de las montañas. Esta frase es amable y natural, muy atractiva, y además llena de profundo amor por el roble. Posteriormente, el poeta viró su estilo de escritura hacia la descripción de las cosas del jardín, de forma concisa e implícita. La frase "sin salir de casa" demuestra vívidamente la delicadeza y fragilidad de las cosas del jardín. A partir del cuarto verso, el poeta expresa con gran entusiasmo la forma exterior y el espíritu interior del roble. Se utilizan una serie de palabras coloridas como "abierto", "gigante", "de pie", "perteneciente a uno mismo", "felicidad y libertad", "directo al cielo", "elevándose hacia el cielo", etc. describir un objeto: el roble, pero no resulta engorroso, lo que demuestra el profundo lenguaje y las habilidades de escritura del poeta. Hay dos frases hipotéticas al final del poema. La belleza es que estas dos suposiciones revelan más claramente el mundo interior del poeta a los lectores y expresan con mayor firmeza el anhelo y la búsqueda del poeta. Encarna el tema constante del poeta de alabar la libertad, simpatizar con la revolución y criticar la realidad. (Guo Liangyuan)